oktayyapıcı13
Onursal Üye
- 29 Haz 2015
- 1,563
- 17,022
Moderatör tarafında düzenlendi:
Çok dikkatlisiniz değerli @cizgicicocuk , tebrikler! Gerçekten de eserin orijinalinde "Meglio spegnere il fuoco!" olarak geçiyor ilgili cümle ve "spegnere" kapatmak, söndürmek anlamına geliyor İtalyanca'da. Dolayısıyla cümlenin doğru çevirisi de, @daltas üstadımızın çevirdiği gibi, "Ateşi söndürelim!" olmalı. Her ne kadar formel olarak İtalyanca eğitimi almamış olsa da (asıl alanı İngilizce okutmanlığıdır) yılların deneyimli çevirmeni Zeynep Akkuş'un herhalde dalgın bir anına gelmiştir diyelim. Bu vesileyle, @daltas üstadımızın mükemmel çevirileriyle ve üstelik İtalya ile hemen hemen aynı anda Tex okuyabilmenin ne büyük bir ayrıcalık olduğunu bir kez daha vurgulamak isterim.Maceranın ilk sayfa 2. karesinde "Birazdan Hava Kararacak. Ateş Yaksak İyi Olur" tercümesini takiben 2. sayfa ilk karesinde "Sinirlerin mi Gerildi,....." ile başlayan cümle ve bunu takip eden 3. sayfa ilk karede ateşin söndürülmesi biraz çelişkili. Sevgili @daltas ın çevirisi "Birazdan Hava Kararacak! Ateşi Söndürelim" in daha Çizgi Düşler'inkinden daha doğru bir çeviri olduğunu kanısı uyandırdı bende.