pam
Çeviri & Balonlama
- 27 Kas 2009
- 247
- 2,399
Merhaba arkadaşlar,
Frédéric Maffre ve Julien Maffre'nin ''Stern - The Undertaker, The Vagrant & The Assassin'' eserini çevirdim ve balonladım. Ana kahramanı hoşuma gitti. Vahşi batıda Edgar Allan Poe tipli, kendi halinde bir cenaze levazımatçısı, tam bir anti kahraman. Güzel çizimlere, yabancı sitelerdeki yüksek puan/iyi okuyucu yorumları da eklenince çevirdim. Sanırım 5 kitaptan oluşan bir seri fakat İngilizce'ye çevirilmiş 2 belki 3 kitap var.
"Western, sinema, edebiyat ve çizgi romanlarda uzun zamandır önemli bir tema olmuştur. Blueberry'den Gus'a kadar birçok dizi, kaçınılmaz tür kodlarını ele almaktan zevk almıştır. Karakterler her zaman standart tipleri içerir. Şerif, barmen, gezgin dolandırıcı, at arabası sürücüsü, salon dansçısı, vaiz, nalbant demirci, ödül avcısı, altın aracıyısı ve tabii ki Red Kit'de düzenli olarak görünen cenaze levazımatçısı!
Stern karakterini yaratırken Maffre kardeşler, bir kez daha kendilerine özgü bir üslupla ve mizahı da eksik etmeden türün kodlarıyla oynadılar. Stern bir cenaze levazımatçısı olsa da, vahşi batı erkeksiliğinin özelliklerini asla taşımaz. Her işi yapan biridir, hatta bir adli tıp uzmanı ve dedektif bile olur. Çok okumuş olduğu ve oldukça ciddi birine benzediği ortaya çıkar. Şapka takmaz, ata binmez ve silah taşımaz. Doğal olarak, bu gizemli adam fazla konuşmaz, ne zaman susacağını bilir ve ölüm sektöründe çalışan bir profesyonel için vazgeçilmez olan bir hayatta kalma içgüdüsüne sahiptir.
Stern, aynı zamanda ilham verici esere; Coen kardeşlerin True Grit, çeşitli HBO dizilerine (Deadwood), efsanevi Clint Eastwood filmi High Plains Drifter, Brad Pitt’in oynadığı The Assassination of Jesse James by the Coward Robert Ford, hatta The Ballad Of Cable Hogue'a ve daha birçoklarına bir saygı duruşu olarak da görülebilir."
Umarım beğenirsiniz. Keyifli okumalar...
Not.1 : Çeviride Negro kelimesi doğru bir karşılığı olmadığı için Zenci kelimesiyle çevrilmiştir.
Not.2 : "The Undertaker" kelimesini kitapta diyaloğa, konuşma diline daha uygun geldiği için "cenazeci", son sözde "cenaze levazımatçısı" olarak çevirdim.
************************
Frédéric Maffre ve Julien Maffre'nin ''Stern - The Undertaker, The Vagrant & The Assassin'' eserini çevirdim ve balonladım. Ana kahramanı hoşuma gitti. Vahşi batıda Edgar Allan Poe tipli, kendi halinde bir cenaze levazımatçısı, tam bir anti kahraman. Güzel çizimlere, yabancı sitelerdeki yüksek puan/iyi okuyucu yorumları da eklenince çevirdim. Sanırım 5 kitaptan oluşan bir seri fakat İngilizce'ye çevirilmiş 2 belki 3 kitap var.
"Western, sinema, edebiyat ve çizgi romanlarda uzun zamandır önemli bir tema olmuştur. Blueberry'den Gus'a kadar birçok dizi, kaçınılmaz tür kodlarını ele almaktan zevk almıştır. Karakterler her zaman standart tipleri içerir. Şerif, barmen, gezgin dolandırıcı, at arabası sürücüsü, salon dansçısı, vaiz, nalbant demirci, ödül avcısı, altın aracıyısı ve tabii ki Red Kit'de düzenli olarak görünen cenaze levazımatçısı!
Stern karakterini yaratırken Maffre kardeşler, bir kez daha kendilerine özgü bir üslupla ve mizahı da eksik etmeden türün kodlarıyla oynadılar. Stern bir cenaze levazımatçısı olsa da, vahşi batı erkeksiliğinin özelliklerini asla taşımaz. Her işi yapan biridir, hatta bir adli tıp uzmanı ve dedektif bile olur. Çok okumuş olduğu ve oldukça ciddi birine benzediği ortaya çıkar. Şapka takmaz, ata binmez ve silah taşımaz. Doğal olarak, bu gizemli adam fazla konuşmaz, ne zaman susacağını bilir ve ölüm sektöründe çalışan bir profesyonel için vazgeçilmez olan bir hayatta kalma içgüdüsüne sahiptir.
Stern, aynı zamanda ilham verici esere; Coen kardeşlerin True Grit, çeşitli HBO dizilerine (Deadwood), efsanevi Clint Eastwood filmi High Plains Drifter, Brad Pitt’in oynadığı The Assassination of Jesse James by the Coward Robert Ford, hatta The Ballad Of Cable Hogue'a ve daha birçoklarına bir saygı duruşu olarak da görülebilir."
Umarım beğenirsiniz. Keyifli okumalar...
Not.1 : Çeviride Negro kelimesi doğru bir karşılığı olmadığı için Zenci kelimesiyle çevrilmiştir.
Not.2 : "The Undertaker" kelimesini kitapta diyaloğa, konuşma diline daha uygun geldiği için "cenazeci", son sözde "cenaze levazımatçısı" olarak çevirdim.
Ziyaretçiler için gizlenmiş link,görmek için
Giriş yap veya üye ol.
************************
Ziyaretçiler için gizlenmiş link,görmek için
Giriş yap veya üye ol.
Son düzenleme: