Örümcek Adam karakterlerinin Türkçe isimleri

himini

Yeni Üye
5 Tem 2012
15
16
Fantastik dörtlü filminde, Doktor doom olarak geçmişti, Dr. doom.
zaten gerçek ismide ''Victor Von Doom''.
soyadını kullanıyor.

Doğru, ancak yanılmıyorsam Dr. Kıyamet yerleşmiş bir karşılık. Klaw ve Batroc'un yerleşmiş Türkçe karşılıkları yok.
Listeyi gönderirken bunu zaten not düşeceğim, yurt dışı karar verecek Dr. Doom mu, Dr. Kıyamet mi olacağına.
 

Tombrax

Aktif Üye
3 Ağu 2010
396
350
İzmit/Gölcük
Doğru, ancak yanılmıyorsam Dr. Kıyamet yerleşmiş bir karşılık. Klaw ve Batroc'un yerleşmiş Türkçe karşılıkları yok.
Listeyi gönderirken bunu zaten not düşeceğim, yurt dışı karar verecek Dr. Doom mu, Dr. Kıyamet mi olacağına.

bence Dr. Doom olmalı yani şimdi Joker'e Şakacı desek şakacı kim derler 40 yıllık Joker'i niye şakacı yaptınız derler aynı şey Venom ve Carnage içinde geçerli Türkçe karşılıkları olabilir ama bu isimlerle tanımışız bu isimlerle okumuşuz. Spiderman izlerken altyazıda Zehir yazdı duraksadım bu ne diye sonra Venom'u görünce jeton düştü :)
 

himini

Yeni Üye
5 Tem 2012
15
16
bence Dr. Doom olmalı yani şimdi Joker'e Şakacı desek şakacı kim derler 40 yıllık Joker'i niye şakacı yaptınız derler aynı şey Venom ve Carnage içinde geçerli Türkçe karşılıkları olabilir ama bu isimlerle tanımışız bu isimlerle okumuşuz. Spiderman izlerken altyazıda Zehir yazdı duraksadım bu ne diye sonra Venom'u görünce jeton düştü :)

Joker, Venom, Carnage, Superman, Batman bunlar değişmiyor ki... Listede sadece Venom var ve Venom olarak bıraktım, çünkü artık yerleşmiş bir karakter. Ancak yine de Türkçe karşılık önermek durumundayım; Venom kalmasının daha uygun olacağı notumla birlikte.
Dr. Doom her şeyden önce soyadı olduğu için Doom kalmalı benim görüşüme göre. Ancak Dr. Kıyamet de yerleşmiş durumda, bunu atlayamam, bunun da notunu düşeceğimi belirtmiştim.

Hangi Örümcek Adam'da Zehir alt yazısını okudunuz?
 

Tombrax

Aktif Üye
3 Ağu 2010
396
350
İzmit/Gölcük
Joker, Venom, Carnage, Superman, Batman bunlar değişmiyor ki... Listede sadece Venom var ve Venom olarak bıraktım, çünkü artık yerleşmiş bir karakter. Ancak yine de Türkçe karşılık önermek durumundayım; Venom kalmasının daha uygun olacağı notumla birlikte.
Dr. Doom her şeyden önce soyadı olduğu için Doom kalmalı benim görüşüme göre. Ancak Dr. Kıyamet de yerleşmiş durumda, bunu atlayamam, bunun da notunu düşeceğimi belirtmiştim.

Hangi Örümcek Adam'da Zehir alt yazısını okudunuz?

anime dizisinde diye hatırlıyorum tabi çeviri ve balonlama yapılmış bir çizgiromanı da olabilir yanlış hatırlıyor olabilirim uzun zaman oldu
 

seymin

banned
15 Ağu 2009
224
238
Bildiğim kadarıyla Buz Devri'ndeki kaplan da bir Sabertooth ve Kama Diş'tir onlar, o yüzden Kama Diş yazdım. Bu liste son hali değil, gelen önerilere göre, çoğunluğun makul önerilerine göre son halini alacak ve göndereceğim. Kama Diş olsun gibi bir ısrarım yok, neden Kama Diş yazdığımı açıkladım.

Thundra için bir karşılık bulamadım, fikri olan var mı?

Thundra'nın tam bir karşılığı Türkçede yok ki . hatta bir çok dilde yok zira o ülkelerde thundra yok. dolayısıyla adı da yok. Bence "tundra" türkçe bi kelime ve bu şekliyle kullanın derim. illa türkçe karşılık derseniz ben de " kutup bozkırı" derim.
 

cobra

Süper Üye
23 Kas 2009
526
1,399
Benim önerilerim bunlar:

BATROC BATROC
BEETLE BÖCEK
BULLDOZER BULDOZER
DOC OCK DR. AHTAPOT
DR. DOOM DR. KIYAMET
IRON FIST DEMİR YUMRUK
JUGGERNAUT TANK
KLAW KLAW
LIVING LASER CANLI LAZER
LIZARD KERTENKELE
MESMERO HİPNO
NIGHTMARE KABUS
NOVA NOVA
PHALANX FALANKS
PILEDRIVER BALYOZ
POWER MAN KAS ADAM, KASLI, KASLI ADAM
SABERTOOTH KAMA DİŞ
SANDMAN KUM ADAM
SCORPIO AKREP
SKURGE CELLAT
TASKMASTER TAKLİTÇİ
THUNDERBALL GÜLLE
THUNDRA THUNDRA
TRAPSTER TUZAKÇI
VENOM VENOM (ZEHİR)
WHIRLWIND KASIRGA
WHITE TIGER BEYAZ KAPLAN
WIZARD SİHİRBAZ
WRECKER YIKICI
ZODIAC ZODYAK
ZZZAX ZZZAX

Sanırım yazım uzun olduğu için okunmamış :D özellikle oturmuş isimlere dokunulmaması gerektiği kanaatindeyim , öncelikle kama küçük bir bıçak türüdür Saber ise uzun kılıçlara verilen bir addır eğer görsellerden bakarsanız nasıl bir tür olduğunu görürsünüz sabertooth kaplanlarınada hiç kamadişli kaplan dendiğini duymadım kılıçdişli kaplan doğru olandır, birde Juggernaut'a tank karşılığı bulunması Venom'a bulunan Zehir karşılığından bile daha çok tepki görür Juggernaut durdurulamaz anlamında kullanılıyor ,bence çeviri zulmü tepkisi görmek istemiyorsanız fikirlerinizi birkez daha gözden geçirin
 

vakanuvis

Süper Üye
5 Mar 2011
604
977
Senin listene musallat oldum The Darkness umarım kızmazsın, kolaylıklar dilerim Himini:

AVA AYALA- White Tiger'in gerçek adı.[/B]
BATROC - George Batroc adamın özel adıymış. Genel olarak öylesi bir çeviri kararı alınmamışsa soyadını Türkçeleştirmek uygun olmayabilir gibi.
BEETLE - Bilka'larda "Böcek" diye geçmişti galiba.
BULLDOZER - "l"lerden birini attık mı Türkçe oluyor :)
DANNY RAND - Iron Fist'in gerçek adı.
DOC OCK - Dr. Otto Octavius - Dr. Ahtapot olursa güzel durur.
IRON FIST - Demir Yumruk olarak yıllarca okuduk.
JUGGERNAUT - Bir ara "deniz fıçısı" diye çevrilmişti. Hindu inanışındaki bir şeye teabül ediyor gibi:

KLAW - Ciddi bir sorun olsa gerek. "Pençe" diye çevirmek işin kolayı olacaktır. Oysa pençe CLAW'dır. Bu noktada el yerine sonik silah taşıyan bu karaktere "k"li klaw denilmesi hoşken Türkçe'de bir sözcük oyunlu isim verilmesi gerekebilir. Bu da tam karşılığı olmak durumunda değildir bence.
LIVING LASER - Yaşayan Lazer diye bir yerde okumuştum. Ama orjinali daha iyi. Orjinal adı kalsın.
LIZARD - Kertenkele olarak biliyoruz.
LUKE CAGE - Power Man'in gerçek adı.
MESMERO - Orjinal adı kalsın. Buna katılıyorum. Mesmer, ölmek üzere olan insanları hipnotize eden bir bilim adamıydı gerçek dünyada. İsim ondan türetilmiş. Bu nedenle bilim adamına atıf yaptığından aynı kalabilir gibi. Ancak sondaki "o" Türkçeye uymayabilir.
NIGHTMARE - Kabus... Karabasan olabilir.
NOVA - Güneş patlamasının bilimsel adı olduğundan dilimizce karşılığı aynıdır sanırım. Kalabilir gibi.
PHALANX - Orjinal adı kalsın. Yunan-Sparta ordularındaki uzun mızraklı orduların adıdır. Tarihi bir isimdir Falanks. Mızrak v.s. demek anlamını bozabilir sanki.
PILEDRIVER - Wrecking Crew adlı amele grubun elemanlarındandır. Kaldıraç, Kepçe gibi bir araca denk düşmekte. Buldozer, The Wrecker (Yıkıcı), Thunderball (Yıkım Güllesi)... Şu aracın adı -
600T-Hydraulic-Static-Pile-Driver-ZYC-600B-B-.jpg

POWER MAN - Luke Cage'in karakter adı. Güç"lü" Adam denmişti galiba bir yerde eskiden.
RATHA, (DR.) - Pakistan/Hindistan kökenli bir adamın adı. Değişmemesi iyi olabilecek türden özel isim.
SABERTOOTH - Wolverine'in azılısı. Azı Dişi diye okuduk. Ama orjinali daha bilindik.
SAM ALEXANDER - Nova'nın gerçek adı.
SANDMAN - Kum Adam olarak Bilka'larda okuduk. Kum Adam iyidir.
SCORPIO - Akrep olarak Bilka'larda okuduk. Akrep iyidir.
SKURGE - THOR gibi bir özel isim sanırım. Değişmesi uygun olmayabilir.
TASKMASTER - Her gördüğü gücü kopyalayabilme becerisinin yanı sıra gangsterlere iş öğreten ve onlara özel güçlerini veya silahlarını kullanma eğitimi veren biridir. "İşveren", "Usta", "Öğreten adam" tarzı bir kavram tam karşılık bulabilir ancak hemen şimdi uyduramadım...
THUNDERBALL - Yıkım Güllesi, inşaat makinesi, Türkçesini bulamadım.
THUNDRA - Thunder'in dişiselleşmiş hali. Gök gürültüsüye :)
TRAPSTER - Uzun süre "Tuzakçı" olmuştu adı galiba Eski adıyla dalga geçtiğinde Örümcek ona Macuncu Pete demişti :)
VENOM - ''Zehir'' olarak da kullanılıyor ama Venom daha bilindik ve karizmatik.
WHIRLWIND - hortum... bu da iyi bence
WHITE TIGER - Ava Ayala'nın karakter ismi orjinali kalsın, ama Beyaz Kaplan da diyebilirsin.
WIZARD - Evet, Sihirbaz denmişti ve hoştu bence.
WRECKER - Levyeli manyak, Amele takımının lideri. Yıkıcı bence hoş bir yakıştırma olurdu
ZODIAC - Zodyak uygun olabilir. Sonuçta burçları simgeleyen ekibin adıydı bildiğim kadarıyla ve bu kavram dilimizde yer almış durumda. Tabii bir tek kişinin adıysa bilemem ama güçleri ve kaynağı aynıysa neden olmasın, önerim bence iyidir, hoştur. :)
ZZZAX - :) Elektrik efekti gibi bir isim. Zaten sahibi de Hulk'un elektrikten oluşan düşmanı. Cızırt, Cazırtı... Bilemedim :eek:
[/SIZE]
 

himini

Yeni Üye
5 Tem 2012
15
16
Sanırım yazım uzun olduğu için okunmamış :D özellikle oturmuş isimlere dokunulmaması gerektiği kanaatindeyim , öncelikle kama küçük bir bıçak türüdür Saber ise uzun kılıçlara verilen bir addır eğer görsellerden bakarsanız nasıl bir tür olduğunu görürsünüz sabertooth kaplanlarınada hiç kamadişli kaplan dendiğini duymadım kılıçdişli kaplan doğru olandır, birde Juggernaut'a tank karşılığı bulunması Venom'a bulunan Zehir karşılığından bile daha çok tepki görür Juggernaut durdurulamaz anlamında kullanılıyor ,bence çeviri zulmü tepkisi görmek istemiyorsanız fikirlerinizi birkez daha gözden geçirin

Haklısınız, okumamışım yazınızı, kusura bakmayın.
Karakterlerin görsellerine, yeteneklerine, silahlarına, özelliklerine baktım, araştırdım. Saber-tooth kaplanların diş uzunlukları 18 cm'ye çıkabiliyormuş, 18 cm'lik kılıç görmedim, duymadım, bilmiyorum. Sizin de yukarıda beni "aydınlattığınız" gibi kısa bıçak türüne girer, yani kama.

Juggernaut bende tank gibi güçlü, kocaman, durdurulamaz, sağlam, ezer geçer çağrışımı yaptı, o yüzden bunu tercih ettim. Dilimizde de "tank gibi" benzetmesini kullanırız güçkü kuvvetli, sağlam anlamında. Sizce Durdurulamaz güzel bir karşılık mı? Bence değil. Başka bir öneriniz varsa, lütfen paylaşın.

Çeviri zulmü tepkisi görmek işimin bir parçası, hatta olmazsa olmazı. Bildiğiniz gibi herkesi memnun etmek namümkün, illa ki bir beğenmeyen olacaktır.

Son kez söylüyorum, Dr. Doom'un da Venom'un da olduğu gibi kalmasından yanayım. Zehir yanlış çeviri, ilk anlamı olan zehir dikkate alınmış, ikinci anlamı olan, kötü, kötücül, kötü niyetli dikkate alınmamış ve Zehir denmiş, halbuki karakterin zehirle hiçbir ilgisi yok. Ve tekrar ediyorum, İngilizce isimler için notumu düşeceğim ancak yine de Türkçe karşılık sunmak durumundayım.

Dediğim gibi ciddi ciddi araştırdım, tek tek her karakteri, hatta bu kaplanının dişlerinin kaç cm olduğunu bile öğrendim...
 

gurcansarı

Çeviri & Balonlama
10 Tem 2010
594
3,820
istanbul
Kılıç dişli kaplan (Smilodon), tabir edilen kaplanlar normalde kılıç dişli kedilerdir. Endurusarkıs türü gibi ilk insan türü olan osturololepkıs türüne saldırdığı gibi bunlarda kendi zamanının besin zincirinin tepesindedirler. Amerika kıtasının açık alanlarında bulunmuştur. Koloni şeklinde yaşarlar (1 erkek 10 dişi). 20 cm boyundaki dişleri oldukça sertti. Bunları avlarının işini bitirmek için sapladığı düşünülür. En büyük kılıç diştir.

3 milyon yıl önce Kuzey ve güney amerikada görülen ve 10.000 yıl önce buzul çağında nesli tükenen dev kedilerdir. Yetişkin bir smilodon 600 kg ağırlığında 2.75 cm uzunluğundadır. Uzun köpek dişleri 17 cm dir. Çenesi 120 derece açılabilir. Koşarak kısa sürede 50 km nin üzerinde bi hıza ulaşabilir.Ozellikle arka ayaklari on ayaklarindan kisaydi bu sekilde daha duzgun bir omurgalari olurdu Muhtemelen çizgili veya benekli bi kürke sahipti. Dev kurt gib yırtıcılarla mücadele halindeydi. Son buzul çağında nesli tükenmiştir.

Kendisi de büyük bi hayvan olduğu için avları da büyüktü. Kedigiller familyasının en güçlüsü ve en saldırganıdır, bir aslanı bile parçalayabilir. Amerika devesi, kanada geyiği, karaca, bizon, at, dev tembel hayvan ve mamut gibi hayvanlarla beslenirdi.
sayın himini bahsi geçen hayvan yani smilodon literatürde de kılıç diş olarak geçmektedir. amacım size ukalalık yapmak değil fakat isim bu şekilde "oturmuş". mevzu dişin cm olarak uzunluğu değil bu uzun dişin yaptırdığı çağrışım.
ingilizcede de dagger - hançer, sabre - kılıç olarak kullanıldığından sanırım aynı şekilde düşünülmüş.
son söz olarak bu sizin profesyonel olarak yaptığınız iştir ve size akıl öğretmek haddime değil fakat bence bu şekil daha doğru.
işinizi en iyi şekilde yapma isteğinize ve konuyla bir şekilde ilgili herkesten fikir almak istemenize son derece saygı duyuyor ve haddim olmasada sizi takdir ediyorum. keşke her çevirmen sizin kadar duyarlı olsa.
 

cobra

Süper Üye
23 Kas 2009
526
1,399
Haklısınız, okumamışım yazınızı, kusura bakmayın.
Karakterlerin görsellerine, yeteneklerine, silahlarına, özelliklerine baktım, araştırdım. Saber-tooth kaplanların diş uzunlukları 18 cm'ye çıkabiliyormuş, 18 cm'lik kılıç görmedim, duymadım, bilmiyorum. Sizin de yukarıda beni "aydınlattığınız" gibi kısa bıçak türüne girer, yani kama.

Juggernaut bende tank gibi güçlü, kocaman, durdurulamaz, sağlam, ezer geçer çağrışımı yaptı, o yüzden bunu tercih ettim. Dilimizde de "tank gibi" benzetmesini kullanırız güçkü kuvvetli, sağlam anlamında. Sizce Durdurulamaz güzel bir karşılık mı? Bence değil. Başka bir öneriniz varsa, lütfen paylaşın.

Çeviri zulmü tepkisi görmek işimin bir parçası, hatta olmazsa olmazı. Bildiğiniz gibi herkesi memnun etmek namümkün, illa ki bir beğenmeyen olacaktır.

Son kez söylüyorum, Dr. Doom'un da Venom'un da olduğu gibi kalmasından yanayım. Zehir yanlış çeviri, ilk anlamı olan zehir dikkate alınmış, ikinci anlamı olan, kötü, kötücül, kötü niyetli dikkate alınmamış ve Zehir denmiş, halbuki karakterin zehirle hiçbir ilgisi yok. Ve tekrar ediyorum, İngilizce isimler için notumu düşeceğim ancak yine de Türkçe karşılık sunmak durumundayım.

Dediğim gibi ciddi ciddi araştırdım, tek tek her karakteri, hatta bu kaplanının dişlerinin kaç cm olduğunu bile öğrendim...

SabertoothKaplanı yerine esas Saber kelimesini araştırmanız gerekliydi mesela Star Wars filmlerindeki kullanılan ışın kılıçlarına orjinalinde Lightsaber denir şimdi o kelimeyi filmde ışınkaması olarak çevirirsek kulağa nasıl gelir bir düşünün. Juggernaut'u ise olduğu gibi bırakmanız gerektiğini söylemek istiyordum aslında çünkü oda Venom gibi oturmuş bir karakter .
X3 filmindeki o meşhur repliği
 
Son düzenleme:

''Yiğit''

Aktif Üye
8 Nis 2012
400
234
Mudanya/Bursa
Ben assassin's creed oyunununda gördüm,zırh,kılıç dükkanındayken bir kılıç çeşidi vardı,Sabre yazıyor.Hem x-men de kama diş olarak çevirilse hiç hoş olmaz.Eğer ben okusaydım ''Bu ne ula ?'' diye tepki verirdim.Ama okuyucu Sabretooth'u Kılıç diş diye görse gözüne hoş görünür.Kama diş veya Azı diş itici gözüküyor.Ya orjinal ismiyle sabretooth olarak kullanılsın,ya da kılıç diş.Bu benim görüşüm...
 

Tombrax

Aktif Üye
3 Ağu 2010
396
350
İzmit/Gölcük
saçma alakasız çeviriler yapılacağına hiç çevrilmesin daha iyi (sözüm size değil)
dün Batman/Superman : Halk Düşmanları filmini izledim. tahmin edeceğiniz üzere animasyon filmi.filmin başlıca karakterleri Batman,Superman,Lex Luthor,Yüzbaşı Atom ve Power Girl işte şimdi yukarıda bahsettiğim noktaya değineceğim; Power Girl nasıl "Süper Kız" diye çevrilir? böyle bir hata nasıl yapılır? sorarım size aynı filmde Joker'in bahsi geçiyor muhabbette ama "Şakacı" diye. hadi Joker yada Şakacı buna fazla takılmadım da yani Power Girl ve Super Girl tamamen farklı karakterler (bu arada film dublajdı)
 
Son düzenleme:

ekenciz

Onursal Üye
Çeviri & Balonlama
13 Eyl 2009
3,028
13,882
Çeviride illede kişiliklerin ingilizce adlarından yola çıkarak çeviri yapmaya gerek yok. Kişiliği tanımlayacak bir başka türkçe isim bile olabilir ve belki de daha iyi olur. İnanın bugün kulağı tırmalayan sözler söylene söylene alışılır ve diğerleri yabancı gelmeye bailar. Eskilerin bir sözü vardır. Galat-ı meşhur lügati-i sahihten evladır diye. Yani, alışılmış olan yanlış söyleniş sözlükteki doğruya tercih edilir şeklinde bugünün dilinde anlatılabilir. Evlatlarım diyoruz bu doğrudur ama sözlük anlamı iki kez çocuklarlarım demek ama böyle türkçeleşmiş. Sevgili abdullah'a yazdığım gibi, emniyeti arapça diye kullanmayacak olursak, arada emniyetli, emniyet anahtarı, emniyet güçleri, emniyetsiz, emniyet amiri gibi sadece türkçe de bulunan ve halis türkçe sayılması gerekenleri de atmak gerekir ki bu büyükbir kıyım olur. Burası kısıtlı bir ama ç için açılmış başlık olduğundan ayrıntıya girmek doğru olmaz ama himini bence karşılık bulmaktan vazgeçmesin. Benim tavsiyem bu yöndedir.
 

grifit

Aktif Üye
21 Ağu 2011
271
332
Thundra
1164460219026103718thundrasuper.jpg

thundrafightsthething.jpg


taytının yan tarafında bir şimşek. elinde bir zincir.
Thing ile kavgaya girebiliyor.

Hocam tundra isminde, karar kılmadıysanız; dişi kasırga, şimşek, şimşek kız gibi bir isimde olabilir galiba.


Juggernaut
250pxjuggernaut2.png


Bencede tank uygun. sonuçta, iri -yarı, zırhlı bir karakter.
juggernaut ile hece bakımından sorun olursa; ağır tank, dev tank, sert tank diye başına bir kelime getirilerek, aynı hece sayısına getirilebilir.

Star wars'un Juggernaut'ı:
a5juggernauttfucg.jpg


star wars resmini, sadece juggernaut adını tank'a(uzay tankı) verdiklerinide göstermek için koydum.
 

himini

Yeni Üye
5 Tem 2012
15
16
Merhaba,

Hem hafta sonu olduğu için, hem de elimdeki filmi bitirmem gerektiği için cevap yazamadım, kusura bakmayın.

Dr. Doom ve Venom'un aynen kalmasını önerdim.
Sabertooth için Azı Diş Bilka'dan dolayı, Kılıç Diş genel görüş olarak ve Kama Diş kendi önerim olduğu için önerdim, yurt dışı karar verecek.
Juggernaut, Tank kaldı.
Hepinizi ayrı ayrı memnun etmem mümkün değildi, zaten Türkçe karşılıklara genel olarak karşı olduğunuz için 0-1 mağlup başlamıştım :)Dilerim asgari müşterekte buluşabilmişizdir.

Foruma girerken fark ettim, oldukça hareketli bir konu olmuş. İlginiz, önerileriniz, olumlu hatta olumsuz fikirleriniz için hepinize teşekkür ederim.

Not: Superman'in fragmanında Süpermen veya Süper Adam değil Superman yazdım, bilginize :)
 

Shevarash

Süper Üye
24 Ocak 2010
1,239
981
İzmir
Merhaba,
Sitenize birkaç saat önce üye oldum, sinema filmlerinin alt yazı ve dublaj çevirilerini yapıyorum.
Bir sonraki film için Örümcek Adam karakterlerinin Türkçe isimlerini derlemem istendi. Bunun için bir bilgi birikimi gerekir, benim böyle bir birikimim yok.
Türkçe isimleri kafama göre çevirmek istemiyorum; bazı karakterlerin yerleşmiş Türkçe isimleri var, bazılarının yok. İnternetten araştırma yaptım ancak bulduğum Türkçe isimlerin hangisinin doğru olduğundan emin olamıyorum. Örümcek Adam'ı sevenlerin bana yardımcı olacağını umuyorum. Şimdiden teşekkür ederim.

İşte karakterler
İsimler çevrilmemelidir. Benim ismim Cihan (Dünya`da denilir bilirsiniz) Amerika yada İngiltere`ye gidince bana World yada Planet (ne o captain planet gibi) demelerini istemem. Alexander`a İskender demeyiz. Eve`a Havva demeyiz. (tarihten gelen bir kişi değilse)

Batman`i canlandıran ünlü oyuncu Christian Bale`e Hristiyan Balya diyor muyuz? :)

Daha sürüyle örneği var şu karikatür durumu güzel açıklar.

my-name-is-help.jpg

Adamın adı İmdat, my name is help deyince olmamış :) Olmaz tabi...

Ama kötü çevirileri eleştiriyorsunuz o zaman bunları çevirin demişsin. Haklısın ama eleştirilen kısımlar zaten bu değil isimler çevirilmez, çevirilmemelidir. Bazıları dilimizde oturmuş olsa da...

Yine de fikir değil cevap sormuşsun, olaya karşı olsam da kendimce (yada önceden bilinenleri) bir şekilde çevirdim.

Ancak isimlerin çevirisi konusunda korkarım asgari müşterek yok. İsimler çevrilmez, nokta.
Batman, yarasa adam olarak çevrilmez ama fırlatarak kullandığı silahlar yani bataranglar, bumerang ve yarasa sözcüklerinden kaynaklandığı için bir şekilde çevrilebilir. Aradaki farkı çok iyi belirtmek lazım. (yarasa bumerangları, bumyarasa, yararang gibi garip şeyler çıkabilir :) )

AVA AYALA - kendi ismi ama illa çevireceksek Ayşe Özyılmazel olsun
BATROC - Yarasanka (yarasa anka, güzel oldu bu Yarasanka)
BEETLE - Böcek
BULLDOZER - Ezerdöver
DANNY RAND - kendi ismi ama Deniz Kenaroğlu diye çevirebiliriz
DOC OCK - Doktor Aht
IRON FIST -->Demir Yumruk
JUGGERNAUT - Kocamanda
KLAW - Pençetor
LIVING LASER - Yaşayan Yoğunışık
LIZARD -->Kertenkele
LUKE CAGE - Lütfü Kafesgil
MESMERO - Memedoğlu
NIGHTMARE - Kabus
NOVA - Patlayan Güneş, Sanat Güneş`i de bence uygun
PHALANX - Formasyon
PILEDRIVER - Traktör
POWER MAN - Güçlü Adam
RATHA, (DR.) - Dr. Ramiz
SABERTOOTH - Kılıçdiş
SAM ALEXANDER - Sezgin İskender
SANDMAN -->Kum Adam
SCORPIO -->Akrep
SKURGE - Sokarca
TASKMASTER - Takipçi yada İşbitiren
THUNDERBALL - Fırtınatopu
THUNDRA - Fırtınamsı
TRAPSTER - Tuzakçıl
VENOM - maalesef Zehir
WHIRLWIND - Tayfun Taliboğlu
WHITE TIGER - Beyaz Kaplan, Beyazıt Öztürk`te olur
WIZARD - Büyücü
WRECKER - Yağmacı
ZODIAC - Burçin Badem
ZZZAX - Mustafa Topaloğlu
 
Son düzenleme:
Üst