scanfan
Yönetici
- 25 Eyl 2013
- 7,209
- 76,062
Küçük Korsan Kral (Çeviri & Balonlama)
Roi Rose (Fransızca)
The Littlest Pirate King (İngilizce)
Çıkış Yılı: 2009 (Fr); 2010 (ABD)
Yazar: Pierre Mac Orlan'ın hikayesinden uyarlanmıştır
Senaryo/Resimleyen/Renklendirme: David B. (Pierre-François Beauchard)
Çeviri & Balonlama: scanfan
Yayıncı: Gallimard (Fr); Fantagraphics (ABD)
50 sayfa, 78 MB, 1440 px, 300 dpi, CBR
Fontlar: Caribbean, Arial (kapak); CCWildWords (balonlar); Arial (sonsöz)
Ziyaretçiler için gizlenmiş link,görmek için
Giriş yap veya üye ol.
Ziyaretçiler için gizlenmiş link,görmek için
Giriş yap veya üye ol.
(MediaFire)
Fransız David B.'nin çizdiği bir başka grafik roman olan Hasip ve Yılanların Kraliçesi Şahmeran'ın çeviri&balonlamasını bu yılın başında sunmuştum. 6 yıl önce de onun en ünlü eseri, grafik anı kitabı "Epileptic"i de orijinal dilinde sunmuştum. O albüm sonradan Türkçe'de yayımlanmıştı (Karakarga yay.).
Buradaki çizgi roman "The Littlest Pirate King" (Roi Rose) bir edebiyat uyarlamasıymış. Fransız romancı Pierre Mac Orlan'ın (1882-1970) bir hikayesinden uyarlanmış. Yazarın en meşhur eseri ise "Sisler Rıhtımı" (Le Quai des brumes) adlı romanı. Marcel Carne'nin 1938'de yönettiği, Jean Gabin'in başrolünde oynadığı aynı adlı film bu romandan uyarlanmıştı ve Fransız Şiirsel Gerçekçiliği sinema akımının simge filmidir. 1959'da Türkiye'de çekilen Lütfi Akad filmi "Yalnızlar Rıhtımı" ise (Sadri Alışık, Çolpan İlhan) bu filmden etkilenmişti (Senaryo Attila İlhan'ındı).
Yüzyıllardır engin denizlerde dolaşan ve sonsuza dek de dolaşmak üzere lanetlenmiş bir hayalet korsan gemisi "Uçan Hollandalı" ve onun sonsuza kadar lanetlenmiş ölü mürettebatı romanın temel karakterleridir. Geceleri yüzeye çıkıp şafakla birlikte denizin dibine geri dönen iskelet korsanların Tanrı'dan tek istekleri gerçekten ölüp huzura kavuşmaktır, ama ne yaparlarsa yapsınlar bu bir türlü gerçekleşmez, laneti bozamazlar. Kendilerinden yüzyıllar sonra inşa edilmiş buharlı tekneleri yağmalarlar ama ganimetler hiçbir işlerine yaramaz, onları tekrar denize atarlar. Bir gün kaza yapan bir yolcu gemisinden denize düşen bir erkek bebeği kurtarırlar ve kanatlarının altına alıp büyütürler. Onun ebeveynleri olurlar. Gemideki yaşantıları değişecektir. Romandaki bir gazete haberinden olayların 1920'lerin başında geçtiği anlaşılıyor, bu da uyarlandığı hikayenin tarihiyle uyuşuyor.
İlk bakışta bir çocuk kitabı gibi görünmekle birlikte öyle olmadığı anlaşılıyor. Eleştirmenler küçük çocuklara okutulmadan önce önlem alınması gerektiğini yazmışlar (kalbi zayıf olanlara da pek önermemişler-duygusal olanları kastetmişler belli ki). Çizgi roman hemen "Karayip Korsanları" film serisini akla getiriyor. Pierre Mac Orlan'ın masalsı eserini çizer David B. şiirsel bir çizgi diliyle aktarmış. Zaten çizgi romanı bir "görsel şiir" olarak değerlendirmişler. Hikaye hem ürkütücü hem de komik. Tuhaf, tatlı ve eğlenceli. Ben çizgilerine ve renklerine hayran oldum.
Korsanlar tuhaf arkaik bir dille konuşuyorlardı (muhtemelen zamanda takılı kaldıkları yüzyılın dili). Bu yüzden çevirisi azıcık zorladı. Mesela duyulmadık sözcüklerden bir tanesi: fivescore=100 demekmiş.
İyi okumalar dilerim,
Saygılarımla.
Son düzenleme: