scanfan
Yönetici
- 25 Eyl 2013
- 7,208
- 76,360
D-DAY 20 - Kızıl Ejder (Çeviri/Balonlama)
"D-Day 20 - Red Dragon" (İngilizce adı)
"Jour J-20 - Dragon Rouge" (Fransızca adı)
Delcourt, 2015, 57 sayfa, 119 MB, CBR
Fontlar: CCJoeKubert (balonlar), MyriadPro (kapak)

Ziyaretçiler için gizlenmiş link,görmek için
Giriş yap veya üye ol.
(Mega)
Ziyaretçiler için gizlenmiş link,görmek için
Giriş yap veya üye ol.
(MediaFire)Albümün Fransızca orijinali ve İngilizce çevirisinin kapakları. Türkçe çeviri İngilizce'sinden yapıldı.

"Kızıl Ejder" başlıklı albümle, ana teması "alternatif tarih" olan "D-Day" (Jour-J) grafik albüm serisinin çeviri/balonlamasını sürdürüyorum. Buradaki albüm, serinin 20. kitabı, görüldüğü gibi sırayı atlamış oluyorum (daha önce serinin ilk 3 albümünü çevirmiştim). "Eğer tarihte iyi bilinen bazı olaylar bilindiği gibi değil de farklı bir şekilde gelişseydi neler olurdu" sorusunu albümlerine çıkış noktası yapan grafik serinin bu bölümünde, "Vietnam"da tarih belli bir noktada değişiveriyor ve serinin diğer kitaplarında da olduğu gibi bu ana temanın ön plânında, önce girizgahtaki olayla ilgili değilmiş gibi gözüken (ama sonunda çok ilgili olduğu anlaşılan) başka siyasi ve polisiye olaylar anlatılıyor.
Fransızlar, Amerikalılardan çok daha önce Vietnam'daydılar, çünkü Çinhindi komple onların sömürgesiydi. Beklendiği gibi sonunda Vietnam'ın bağımsızlık savaşı başladı. Ancak 8 yıl süren "I. Çinhindi Savaşı"nın sonunda, yani "1954"te cereyan eden "Dien Bien Phu Muharebesi"nde Amerikalıların da yoğun yardımlarına rağmen Fransızlar Vietnam güçlerine yenildiler. Gerçekte tarihte olanlar bunlar. Ancak albümde işte tam bu noktada tarih farklı bir yöne çarpıtılıyor: Fransızlar tam "General Giap" komutasındaki "Viet Ming" kuvvetleri tarafından imha edilmek üzereyken, son anda Amerika da savaşa doğrudan müdahil oluyor ve B52 uçaklarından Dien Bien Phu üzerine bırakılan üç nükleer bomba General Giap'ın tümenlerini yok ediyor ve akabinde "3. Dünya Savaşı" başlıyor. Los Angeleslı bir özel dedektif ve Çinli müşterisi çevresinde gelişen polisiye olayların perde arkası politikayla, dolayısıyla da baştaki olayla ilintili çıkıyor.
Çeviride birkaç sözcük/deyim ilgimi çekti ve benim için de öğretici oldu. Sizlerle paylaşayım: "get one's panties in a bunch": "önemsiz bir lafı üstüne alınıp aşırı tepki vermek"miş (çok az sözlükte vardı, bunu bir daha hatırlamam muhtemelen); "silver spoon assholes": mirasyedi pislikler (açıklaması kelimelerden anlaşılıyor zaten, hoşmuş, bunu muhtemelen unutmam); "gain the upper hand": avantajı ele geçirmek; "see red": gözünü kan bürümek. Albümdeki birkaç dipnotu ben ekledim, bu tarihsel bilgi kırıntıları konuya yoğunlaşmayı kolaylaştırıyor. "Çevirenin notu" ibaresi taşımayan dipnotları ise albümün orijinalinde vardı.
Karakterlerden biri "Dokunulmazlar" filmindeki "Sean Connery"ye benzetilmiş. Albümde başka ünlü benzerlikleri de olabilir.

Bu çizgi romanda dikkatimi çeken bir şey de, "karakterlerin bazı ünlülere benzetilmiş olması". Mesela portakal bahçelerindeki sendika işçilerinden biri "Sean Connery"ye benzetilmiş, hattâ "The Untouchables" ("Dokunulmazlar", 1987) filmindeki görüntüsünün aynısı (s.50-51). Romanın baş kahramanı olan özel dedektif de bence "Jean Dujardin" gibi çizilmiş, hani 2011 yapımı Oscarlı sessiz film "The Artist"te oynayan Fransız aktör. Diğer karakterleri de gözüm ısırıyor ama adlandıramadım. Bu konuda sizlerin de katkısını bekliyorum.
Hepinize keyifli okumalar diliyorum, saygılarımla.
Çeviri/Balonlamasını Yaptığım D-Day Albümlerinin Sıralı Listesi
Son düzenleme: