gitarisyen
Çeviri & Balonlama
Masalları seviyorum ben. Hem de çok seviyorum... Çocukluğum, ilk gençliğim, orta yaş çağlarım hep masallarla geçti ve hâlâ da geçmeye devam ediyor... Çocukluğumda rahmetli dedemin anlattığı (çoğunu kendi uydurduğu ve anlatırken masal kahramanlarına kardeşimin ve benim adımızı verdiği) masalları dinlemeye bayılırdım. Okumayı öğrendikten sonra da sürekli masal okuduğumu ve (senaryosunu kendimizin yazdığı acemi işi masallar da dâhil olmak üzere) birçok masalı piyes şeklinde kardeşimle birlikte canlandırmaya çalıştığımızı hiç unutmuyorum...
Grimm, Andersen, La Fontaine ve çeşitli ülke kültürlerinin masalları yanında Anadolu masalları da hayatımda hep önemli bir yer tuttu. Bu yüzden de sadece masalları değil, masallardan uyarlanmış filmleri, çizgi filmleri, animasyonları ve çizgi romanları da hep çok sevdim. Yine belki de bu yüzden hâlâ "TRT Çocuk" izlemeyi, bu kanalda yayınlanan masallardan uyarlanmış çizgi filmleri takip etmeyi bir türlü bırakamıyorum. Ve bu, beni fazlasıyla mutlu ediyor; zira (forumdaki birçok sevgili dostun da kaybetmediğini düşündüğüm gibi) bu şekilde "çocuk ruhumu" kaybetmediğimi ve "içimdeki çocuğu" yaşattığımı hissediyorum.
İşte birazdan aşağıda sunumunu yapacağım ve "GILBERTON A.Ş." tarafından "Classics Illustrated Junior / Resimli Çocuk Klasikleri" serisinin 538 no'lu sayısı olarak yayımlanan (ve sizin de belki okumayı düşüneceğiniz / isteyeceğiniz) "Silly Hans / Budala Hans" adlı "Grimm" masalının çizgi romanının çeviri ve balonlamasını yapmış olmam da bu sevgimin bir ürünü ve sonucu... Umarım bu yolculuk boyunca siz de benim bu sevgime ve heyecanıma iştirak eder ve eğer dilerseniz çeviri ve balonlamasını yaptığım bu masalın çizgi roman uyarlamasını zevkle okursunuz.
İsterseniz sözü fazla uzatmadan -aşağıdaki sunumumda yeterince uzatacağım zaten- sizleri Türkçe çeviri ve balonlamasını yaptığım "Budala Hans / Silly Hans" adlı çizgi romanın sunumuyla baş başa bırakayım:
Bir "Grimm" masalından uyarlanmış olan "Budala Hans / Silly Hans" isimli bu çizgi roman; "Hans" isminde, biraz saf bir çocuğun hikâyesini takip ediyor. Bir değirmencinin üç çırağından / yardımcısından biri olan Hans, değirmencinin artık emekli olacağını ve kendisine dünyanın en iyi atını getirene değirmeni vereceğini söylemesi üzerine diğer iki çırakla birlikte yola koyulur. Ancak diğer iki çırak yolda Hans'ın uyumasını fırsat bilerek onu terk ederler. Hans uyandığı zaman ormanda tek başına dolaşmaya başlar ve konuşan bir kediyle karşılaşır. Kedi, Hans'a dünyanın en güzel atını verebileceğini, ancak bunun için 7 yıl boyunca kendisiyle birlikte şatoda yaşayarak şövalyesi olması gerektiğini söyler. Hans bunu kabul eder ve birlikte kedinin şatosuna giderler. Ancak bu 7 yıl nasıl geçecek ve Hans bu süreçte neler yaşayıp, neler öğrenecektir? Ve en önemlisi değirmencinin söz verdiği değirmeni alabilecek midir?
"Budala Hans / Silly Hans" adlı bu çizgi roman uyarlamasına kaynaklık eden ve "Grimm Kardeşler"in yazmış olduğu bu masalı daha önce hiç duymamış ya da okumamıştım. Veya okuduysam bile hatırlamıyordum. Bilgisayar arşivimdeki (daha sonra okurum veya çeviri ve balonlamasını yaparım diye biriktirdiğim) yabancı dilde yazılmış çizgi romanlar arasında dolaşırken "GILBERTON A.Ş." tarafından "Classics Illustrated Juniors / Resimli Çocuk Klasikleri" serisi içinde 1964 yılında, 538 seri no'su ile yayımlanmış bu çizgi roman ilgimi çekti ve hemen okudum. Ancak çizgi romanı okurken senaryodaki bazı mantık hataları dikkatimi çekti ve çizgi romanın konusunun orijinal masalla aynı olup olmadığını veya uyarlama yaparlarken özgün masaldan ayrılıp ayrılmadıklarını öğrenmek istedim. İnternette biraz araştırma yaptım ama bu araştırma içime çok da sinmedi. Bu yüzden gidip hemen "Koridor Yayıncılık" tarafından yayımlanmış olan ve Etem Levent Bakaç'ın Almanca aslından çevirisini yaptığı 2 ciltlik "Grimm Masalları" adlı eseri aldım. Çizgi romanın uyarlandığı bu masalı kitabın 2. cildinde buldum. Yalnız kitapta masalın adı "Budala Hans" değil de, "Yoksul Değirmenci Çırağı ile Küçük Kedi" olarak geçiyordu. Masalı bir de kitaptan okuduktan sonra bazı yerlerde (anlatım tekniği, konu gelişimi ve mantıksal kurgulama açısından) değişiklikler fark ettim. Elbette bunlar çizgi romana uyarlanmış olan masalın değerini düşürmüyor ya da genel tema, ana fikir ve konunun bağlanışı açısından çok büyük farklılık göstermiyordu ama bendeki bu huy da takıntıydı işte!.. Neyse, sözü uzatmayayım; hem masalı hem de çizgi roman uyarlamasını sevdiğimden dolayı, çeviri ve balonlama çalışmama başlamak için biraz daha araştırma yapmak istedim. Örneğin bu masalın yazarı "Grimm Kardeşler"di ama, çizeri kimdi? Çizgi romanın hiçbir yerinde çizerinin adı, soyadı ya da rumuzu yer almıyordu. Sonunda kısa bir araştırmayla bu çizgi romanın çizerinin ("Classics Illustrated Junior" serisinden çıkan birçok çizgi romanın çizerliğini de yapmış olan) William A. Walsh olduğunu öğrendim. "Bill" Walsh olarak da bilinen William A. Walsh; 1943 yılında "Disney" stüdyolarına "Mickey Mouse" için şaka yazarı olarak katılmış ve ayrıca "Classics Illustrated" serisi için illüstratör olarak çalışmış. Aynı zamanda yazarlık, TV programcılığı ve yönetmenlik de yapan çizer 27 Ocak 1975'de Los Angeles'ta hayata veda etmiş.
"Classics Illustrated Junior" demişken biraz da bu seriden bahsetmek istiyorum: Araştırdığım kadarıyla, "Classics Illustrated Juniors / Resimli Çocuk Klasikleri" serisi, 1941 yılından 1969 yılına kadar 28 yıl boyunca yayımlanan ve Albert Kanter tarafından oluşturulan 169 sayılık "Classics Illustrated / Resimli Klasikler" adlı çizgi roman / dergi dizisinin arasında yer alan bir seriymiş. (1969 yılından sonra bu seriyi başka yayınevleri yeniden yayımlamış.) "Classics Illustrated / Resimli Klasikler" serisinde "Moby Dick", "Frankenstein", "Üç Silahşörler", "Oliver Twist" gibi dünya edebiyatının klasikleri arasında yer alan eserlerin çizgi roman uyarlamalarına yer verilirken; "Classics Illustrated Juniors / Resimli Çocuk Klasikleri" serisinde ise "Çirkin Ördek Yavrusu", "Kül Kedisi", "Uyuyan Güzel", "Pinokyo" gibi dünya masalları ve çocuk edebiyatının önde gelen eserlerinin çizgi roman uyarlamaları yer almış. 1953 yılında yayın hayatına başlayan bu dizi de 77 sayı sürerek 1971 yılında yayın hayatını sonlandırmış. "Classics Illustrated Juniors / Resimli Çocuk Klasikleri" serisinden çıkan diğer çizgi romanların / dergilerin başlıklarını merak ediyorsanız; çeviri ve balonlamasını yaptığım "Budala Hans / Silly Hans" adlı bu çizgi romanın arka kapağında yer alan (ve elimden geldiğince bu kısmın da Türkçe çevirileriyle düzenlemelerini yaptığım) eser başlıklarına göz atabilirsiniz:
Bunların dışında ayrıca "Budala Hans / Silly Hans" adlı bu çizgi romanda "Ezop Masalları" başlığı altında "Aslan ve Yunus" isimli 2 sayfalık kısa bir çizgi masalla, "Hayvanlar Âlemi" başlığı altında penguenlerin tanıtıldığı 1 sayfalık kısa bir çizgi belgesel ve çocuklar için çizgi-bulmaca ve boyama sayfaları yer alıyor.
Yukarıda da değindiğim gibi; masalın bu çizgi roman uyarlamasının (en azından kendi adıma) bazı yerlerde mantık hataları içerdiğini düşünüyorum:
Ancak bu bir masal olduğu için bunlara "mantık hatası" demek ne derece doğru olur, bilemiyorum. Belki de zaten "masal" olan bu eserde bir kedinin konuşmasını garipsemeyip bu kısımları "mantık hatası" olarak görmek benim hatamdır. Ya da içimdeki her şeye inanan o çocuk yavaş yavaş ben büyüdükçe inancını yitirip her şeyi sorgular, her şeyde bir mantık arar olmuştur. Ve belki de bu; yetişkinliğin mantıklı olmak ve artık masallara inanmamak olduğuna dair genel kabulle ilgili bir durumdur.
Her ne olursa olsun; en iyisi çocukluğuma geri dönerek (ya da içimdeki çocuğu gözlerini kocaman açması ve hayaller içinde mutlulukla koşması için tekrar hayatın içine sokarak) "Bu bir masal!" deyip, okumak ve zevk almak sanırım...
Bir varmış, bir yokmuş... Evvel zaman içinde, kalbur saman içinde, develer tellal iken, pireler berber iken, ben annemin beşiğini tıngır mıngır sallar iken; ülkenin birinde, vakti zamanında "gitarisyen" isminde, 53 yaşında, biraz saf bir çocuk(!) yaşarmış. "gitarisyen" kendi çapında gitar çalar, bir de çizgi roman çeviri ve balonlamaları yapmaya çalışırmış. Aynı ülkenin bir de padişahı varmış. Bu padişah saf olmayan, akıllı insanları çok severmiş ve ayrıca hem masal hem de çizgi roman okumaya bayılırmış. Ülkenin padişahı ülkesindeki herkesin akıllı olmasını arzuladığından ve bundan emin olmak istediğinden bütün halkı tek tek sarayına çağırıp bazı matematik soruları veya bilmeceler soruyor ve bu matematik sorularını ya da bilmeceleri bilenlere "Saf Olmadıklarına Dair" bir belge veriyormuş. Ülkede herkes "Saf Olmadıklarına Dair" belge aldıktan sonra sıra bizim "gitarisyen"e gelmiş ve o da sarayın yolunu tutmuş. Padişah hangi soruyu sorduysa "gitarisyen" hiçbirini bilememiş. Örneğin padişah "Söyle bakalım, gitarisyen, 4+3 kaç eder?" diye sorduğu zaman gitarisyen de "Alt alta mı, yan yana mı?" diye soruyormuş. Ya da padişah biraz daha basit bir soru olsun diye "Ben bu ülkenin padişahıysam bu ülkenin neyi olmuş oluyorum?" diye sorduğu zaman gitarisyen "Kendiniz söylüyorsunuz ya padişahım: Neyi olmuş oluyorsunuz. Benim dedem de ney üflerdi, ama ben beceremiyorum ney çalmayı!" şeklinde cevap veriyormuş. Padişah bunun üzerine çok sinirlenmiş ve "Oğlum, senin anladığın, yapabileceğin bir şey yok mu? Yoksa böyle boş boş yaşayan bir insan mısın?" diye sormuş. Saf gitarisyen ise "Padişahım ben çizgi romanların çeviri ve balonlamasıyla uğraşıyorum, ayrıca bir de ejderhalarla iyi anlaşıyorum!" demiş. Padişah bunun üzerine "Tamam o zaman, sana iki görev veriyorum. Birincisi; şu karşı dağın zirvesinde yaşayan "Tombulus Tombikus" isimli ejderhayla konuşup arada bir halkımızın üzerine ateş püskürtmesini önleyeceksin, ikinci olarak ise bir çizgi romanın çeviri ve balonlamasını yapacaksın! Sana sadece bu şekilde 'Saf Olmadığına Dair' bir belge veririm!" demiş. Bizim gitarisyen bu işe çok sevinmiş ve hemen hazırlıklarını yaparak "Tombulus Tombikus" isimli ejderhanın yaşadığı dağın zirvesine doğru yola koyulmuş. Bunu yaparken gitarisyen yanına (aşağıda resmini gördüğünüz) çok sevdiği "Çilek" isimli, 2,5 yaşındaki dişi kedisini de almış. Bunun sebebi, kedisinin sayesinde aynı kedisi gibi bir hayvancağız olan ejderhayla anlaşabileceğini düşünmesiymiş. Ayrıca gitarisyen yanına gitarını da almış.
Neyse efendim, gitarisyen yola koyulmuş. Az gitmiş, uz gitmiş, dere tepe düz gitmiş, altı ay bir güz gitmiş, bir de arkasına dönüp bakmış ki; bir arpa boyu yol gitmiş. Sonunda "Tombulus Tombikus" isimli ejderhanın yaşadığı dağın zirvesine ulaşmış. Ejderha, gitarisyen'i görür görmez ağzından küçük alevler fışkırtarak haykırmış: "Dur bakalım, insanoğlu! Ne arıyorsun burada? Buraya gelmeye nasıl cüret edebildin?" gitarisyen biraz korkmuş, ama korkusunu belli etmemeye çalışarak "Merhaba, Tombulus Tombikus!" demiş, "Benim adım gitarisyen. Önce istersen sana biraz gitar çalayım, sonra neden buraya geldiğimi anlatırım. Ne de olsa müzik ruhun gıdasıdır!" Tombulus Tombikus bunun üzerine "Tamam, çal bakalım, şöyle iyi bir müzik dinlemeyeli uzun zaman oldu zaten." diyerek gitarisyen'i dinlemeye hazırlanmış. gitarisyen gitarını eline alırken yanında gelen kedisi Çilek bir çırpıda (kulaklarını patileriyle kapatarak) ortadan kaybolmuş. Daha sonra gitarisyen gitarı çalmaya başlamış; ancak birkaç saniye geçmeden ejderha yalvarmaya başlamış: "Dur! Ne olursun, dur! Ne istersen yapmaya hazırım! Yeter ki, bir daha gitar filan çalma, bana bu işkenceyi şimdiye kadar hiç kimse yapmamıştı!" Bunun üzerine gitarisyen'in kedisi Çilek saklandığı yerden çıkmış ve ejderhaya "Görüyor musunuz, Sayın Tombulus Tombikus, ben yıllardır bu gitarisyen'den neler çekiyorum! Sürekli gıygıdı gıygıdı bu gitarı benim yanımda çalıp duruyor! Hayır, bir de güzel çalıp söylediğini düşünüyor!" demiş. gitarisyen ise Tombulus Tombikus'a dönerek şöyle demiş: "Eğer halkımızın üzerine ateş püskürtmeye devam edersen, sürekli buraya gelip gitar çalar ve şarkı söylerim!" Tombulus Tombikus bunun üzerine "Tamam!" demiş, "Sana söz veriyorum, bir daha halkınızın üzerine hiç ateş püskürtmeyeceğim! Yeter ki, bir daha sen buraya gelip gitar filan çalma!" gitarisyen, ejderhanın verdiği bu sözü teyit etmek ve belgelemek için yanında getirdiği cep telefonunu çıkarıp ejderhanın verdiği sözü kendi ağzından kayda almış ve oradan ayrılmış. (Bu arada gitarisyen cep telefonuyla ejderhanın sözlerini kayda alırken, hanımının ona gönderdiği "Eve gelirken iki ekmek, bir de süzme yoğurt al!" mesajını gördüğü için eve dönüş yolunda iki ekmek almış ama her zaman yaptığı gibi yoğurt almayı unutmuş.) (Bu yüzden gitarisyen'in hanımından yediği azarlar bu masalın konusunun dışında kalmaktadır...)
İlk görevini başarıyla tamamlayan gitarisyen, çeviri ve balonlamasını yapabileceği bir çizgi roman aramaya başlamış. Araştırmalarını sürdürürken "Budala Hans / Silly Hans" isimli bir çizgi romana rastlamış. Bu çok iyiymiş; çünkü hem çizgi roman bir masal uyarlamasıymış ve padişah masallardan hoşlandığı için bunun padişaha yaranmak için iyi bir fırsat olabileceğini düşünmüş, hem de çizgi romanın kapağında ve içeriğinde bir kedi varmış ve gitarisyen de kedileri çok severmiş.
Neyse efendim, sözü uzatmayalım; gitarisyen hemen çalışmaya koyulmuş: Önce orijinal nüshanın boyutlarını kendi çalışabileceği bir boyuta getirmiş, zira orijinal nüshanın sayfa boyutları (genişlik olarak) bazen 974, bazen 911, bazen de 917 pikselmiş. O yüzden orijinal nüshadaki bu sayfaların hepsinin genişliğini 1000 piksel olacak şekilde ayarlamış. Sonra çizgi romanın özgün dijital nüshası 1964 tarihli ve bu sebeple de eski bir eser olduğundan; sayfalardaki lekeleri, sararmaları, solmaları yok etmek istemiş. Bunun için balon içlerini ve sayfa kenarlarını temizlemeye, yeniden renklendirmeye başlamış. Bunu yaparken de orijinal nüshanın renklerine sadık kalmaya çalışmış. Sonra efendim, çizgi romanın kapağının sol üst köşesinde bulunan ve "Classics Illustrated Junior" yazan seri başlığını / seri etiketini / kutusunu da Türkçeleştirmenin güzel olacağını düşündüğünden, bu kısmı "Resimli Çocuk Klasikleri" başlığıyla çevirerek yeniden dizayn etmiş. Yine (orijinal dijital nüshada kullanılan fonta en yakın font olduğunu düşünerek) çizgi romanın genelinde "Calibri" yazı fontunu kullanmış. Çeviri konusuna gelince; gitarisyen bunun bir masal olduğunu bildiğinden, masallarda kullanılan anlatım tekniğini çevirisine yedirmek istediğinden ve masallarda olaylar bilinmeyen bir zamanda geçip Türkçede bilinmeyen geçmiş zamana en uygun kip de "öğrenilen geçmiş zaman" olduğundan; masalın Türkçe çevirisini yaparken ("-miş'li geçmiş zaman" / "rivayet geçmiş zaman" olarak da bilinen) "öğrenilen geçmiş zaman" kipini kullanmış. Ayrıca bazı yerlerde (metinlerin aslına genel hatlarıyla sadık kalarak) "serbest çeviri" tekniğine de başvurmuş.
Bu şekilde gitarisyen çizgi romanın çeviri ve balonlamasını işten arta kalan zamanlarında yapıp bitirerek padişahın huzuruna çıkartmış. Padişah gitarisyen'in çeviri ve balonlamasını yaptığı "Budala Hans / Silly Hans" adındaki çizgi romanı okuduktan sonra "Ben karar veremedim," demiş; "En iyisi sen bunu bütün çizgi roman dostlarının ve ustaların buluştuğu 'Çizgi Diyarı'nda paylaş. Onlar onay verirse, ben de sana 'Saf Olmadığına Dair' bir belge veririm!"
Bunun üzerine gitarisyen evine gelmiş ve çeviri ve balonlamasını yaptığı bu çizgi romanı (şu anda gördüğünüz üzere huzurlarınıza çıkararak) Çizgi Diyarı'nda paylaşmış. Önceleri "Ben bu çizgi romanı paylaşırım, eğer oradaki dostlar onay vermezlerse ben de sabah akşam onlara gitar çalarım. Böylelikle gitar çalmayayım diye onaylamak zorunda kalırlar!" diye aklından geçirmişse de; sonradan bunun etik olmayacağını ve kimsenin kulaklarına işkence yapmanın doğru bir hareket olmadığını fark ederek bu işten vazgeçmiş ve kararı Çizgi Diyarı dostlarına bırakmanın en doğrusu olacağını düşünmüş.
(Bu arada gitarisyen yine "Classics Illustrated Juniors / Resimli Çocuk Klasikleri" serisinden çıkmış ve yine bir masaldan uyarlanmış olan başka bir çizgi romanın çeviri ve balonlamasını da tamamlamış ve "Budala Hans / Silly Hans" isimli bu çizgi romanın onaylanmama ihtimaline binaen kısa bir süre sonra hem padişaha hem de Çizgi Diyarı dostlarına onu da sunarak şansını denemeye karar vermiş.)
Evet, dostlar işte böyle... Eğer Çizgi Diyarı'ndaki dostlar gitarisyen'in çeviri ve balonlamasını yaptığı bu çizgi romanı onaylarlarsa gitarisyen padişahtan "Saf Olmadığına Dair" bir belge alacak. Yok eğer onaylamazlarsa, gitarisyen ülkedeki tek "saf" insan olarak yaşamaya devam edecek...
Son olarak; gitarisyen bu çizgi romanı hem okurken, hem de Türkçeye çevirir ve balonlamasını yaparken çok zevk almış. Ve çevresine de sürekli şunu söylüyormuş: "Umarım Çizgi Diyarı'ndaki dostlar da bu çizgi romanı okurken aynı keyfi alırlar..."
Grimm, Andersen, La Fontaine ve çeşitli ülke kültürlerinin masalları yanında Anadolu masalları da hayatımda hep önemli bir yer tuttu. Bu yüzden de sadece masalları değil, masallardan uyarlanmış filmleri, çizgi filmleri, animasyonları ve çizgi romanları da hep çok sevdim. Yine belki de bu yüzden hâlâ "TRT Çocuk" izlemeyi, bu kanalda yayınlanan masallardan uyarlanmış çizgi filmleri takip etmeyi bir türlü bırakamıyorum. Ve bu, beni fazlasıyla mutlu ediyor; zira (forumdaki birçok sevgili dostun da kaybetmediğini düşündüğüm gibi) bu şekilde "çocuk ruhumu" kaybetmediğimi ve "içimdeki çocuğu" yaşattığımı hissediyorum.
İşte birazdan aşağıda sunumunu yapacağım ve "GILBERTON A.Ş." tarafından "Classics Illustrated Junior / Resimli Çocuk Klasikleri" serisinin 538 no'lu sayısı olarak yayımlanan (ve sizin de belki okumayı düşüneceğiniz / isteyeceğiniz) "Silly Hans / Budala Hans" adlı "Grimm" masalının çizgi romanının çeviri ve balonlamasını yapmış olmam da bu sevgimin bir ürünü ve sonucu... Umarım bu yolculuk boyunca siz de benim bu sevgime ve heyecanıma iştirak eder ve eğer dilerseniz çeviri ve balonlamasını yaptığım bu masalın çizgi roman uyarlamasını zevkle okursunuz.
İsterseniz sözü fazla uzatmadan -aşağıdaki sunumumda yeterince uzatacağım zaten- sizleri Türkçe çeviri ve balonlamasını yaptığım "Budala Hans / Silly Hans" adlı çizgi romanın sunumuyla baş başa bırakayım:
_____________________________
BUDALA HANS
(Silly Hans)
(1964)
(Çizgi Roman / Tek Sayı / Tam Macera)
_____________________________
_____________________________
Türkçe Çeviri ve Balonlama:
_____________________________
ÇİZGİ ROMAN HAKKINDA BİRKAÇ SÖZ:
ÇİZGİ ROMANIN KONUSU:
BUDALA HANS
(Silly Hans)
(1964)
(Çizgi Roman / Tek Sayı / Tam Macera)
_____________________________
_____________________________
Türkçe Çeviri ve Balonlama:
_____________________________
ÇİZGİ ROMAN HAKKINDA BİRKAÇ SÖZ:
ÇİZGİ ROMANIN KONUSU:
Bir "Grimm" masalından uyarlanmış olan "Budala Hans / Silly Hans" isimli bu çizgi roman; "Hans" isminde, biraz saf bir çocuğun hikâyesini takip ediyor. Bir değirmencinin üç çırağından / yardımcısından biri olan Hans, değirmencinin artık emekli olacağını ve kendisine dünyanın en iyi atını getirene değirmeni vereceğini söylemesi üzerine diğer iki çırakla birlikte yola koyulur. Ancak diğer iki çırak yolda Hans'ın uyumasını fırsat bilerek onu terk ederler. Hans uyandığı zaman ormanda tek başına dolaşmaya başlar ve konuşan bir kediyle karşılaşır. Kedi, Hans'a dünyanın en güzel atını verebileceğini, ancak bunun için 7 yıl boyunca kendisiyle birlikte şatoda yaşayarak şövalyesi olması gerektiğini söyler. Hans bunu kabul eder ve birlikte kedinin şatosuna giderler. Ancak bu 7 yıl nasıl geçecek ve Hans bu süreçte neler yaşayıp, neler öğrenecektir? Ve en önemlisi değirmencinin söz verdiği değirmeni alabilecek midir?
ÇİZGİ ROMANIN ÖZELLİKLERİ:
Özgün Adı: Silly Hans
Türkçe Adı: Budala Hans
Ülkesi: A.B.D.
Yayın Tarihi: 1964
Orijinal Dili: İngilizce
Türü: Masal, Macera, Fantastik
Yayıncı: GILBERTON A.Ş.
Yazan: Grimm Kardeşler (Jacob ve Wilhelm Grimm)
Çizen: William A. Walsh
Macera Durumu: Tam macera
Uygunluğu: Genç / yetişkinler için uygun
Renk Durumu: Renkli
Sayfa Sayısı: 36 sayfa
Türkçe Çeviri: gitarisyen
Balonlama: gitarisyen
ÇİZGİ ROMAN HAKKINDAKİ
GÖRÜŞ VE DÜŞÜNCELERİM:
Özgün Adı: Silly Hans
Türkçe Adı: Budala Hans
Ülkesi: A.B.D.
Yayın Tarihi: 1964
Orijinal Dili: İngilizce
Türü: Masal, Macera, Fantastik
Yayıncı: GILBERTON A.Ş.
Yazan: Grimm Kardeşler (Jacob ve Wilhelm Grimm)
Çizen: William A. Walsh
Macera Durumu: Tam macera
Uygunluğu: Genç / yetişkinler için uygun
Renk Durumu: Renkli
Sayfa Sayısı: 36 sayfa
Türkçe Çeviri: gitarisyen
Balonlama: gitarisyen
ÇİZGİ ROMAN HAKKINDAKİ
GÖRÜŞ VE DÜŞÜNCELERİM:
"Budala Hans / Silly Hans" adlı bu çizgi roman uyarlamasına kaynaklık eden ve "Grimm Kardeşler"in yazmış olduğu bu masalı daha önce hiç duymamış ya da okumamıştım. Veya okuduysam bile hatırlamıyordum. Bilgisayar arşivimdeki (daha sonra okurum veya çeviri ve balonlamasını yaparım diye biriktirdiğim) yabancı dilde yazılmış çizgi romanlar arasında dolaşırken "GILBERTON A.Ş." tarafından "Classics Illustrated Juniors / Resimli Çocuk Klasikleri" serisi içinde 1964 yılında, 538 seri no'su ile yayımlanmış bu çizgi roman ilgimi çekti ve hemen okudum. Ancak çizgi romanı okurken senaryodaki bazı mantık hataları dikkatimi çekti ve çizgi romanın konusunun orijinal masalla aynı olup olmadığını veya uyarlama yaparlarken özgün masaldan ayrılıp ayrılmadıklarını öğrenmek istedim. İnternette biraz araştırma yaptım ama bu araştırma içime çok da sinmedi. Bu yüzden gidip hemen "Koridor Yayıncılık" tarafından yayımlanmış olan ve Etem Levent Bakaç'ın Almanca aslından çevirisini yaptığı 2 ciltlik "Grimm Masalları" adlı eseri aldım. Çizgi romanın uyarlandığı bu masalı kitabın 2. cildinde buldum. Yalnız kitapta masalın adı "Budala Hans" değil de, "Yoksul Değirmenci Çırağı ile Küçük Kedi" olarak geçiyordu. Masalı bir de kitaptan okuduktan sonra bazı yerlerde (anlatım tekniği, konu gelişimi ve mantıksal kurgulama açısından) değişiklikler fark ettim. Elbette bunlar çizgi romana uyarlanmış olan masalın değerini düşürmüyor ya da genel tema, ana fikir ve konunun bağlanışı açısından çok büyük farklılık göstermiyordu ama bendeki bu huy da takıntıydı işte!.. Neyse, sözü uzatmayayım; hem masalı hem de çizgi roman uyarlamasını sevdiğimden dolayı, çeviri ve balonlama çalışmama başlamak için biraz daha araştırma yapmak istedim. Örneğin bu masalın yazarı "Grimm Kardeşler"di ama, çizeri kimdi? Çizgi romanın hiçbir yerinde çizerinin adı, soyadı ya da rumuzu yer almıyordu. Sonunda kısa bir araştırmayla bu çizgi romanın çizerinin ("Classics Illustrated Junior" serisinden çıkan birçok çizgi romanın çizerliğini de yapmış olan) William A. Walsh olduğunu öğrendim. "Bill" Walsh olarak da bilinen William A. Walsh; 1943 yılında "Disney" stüdyolarına "Mickey Mouse" için şaka yazarı olarak katılmış ve ayrıca "Classics Illustrated" serisi için illüstratör olarak çalışmış. Aynı zamanda yazarlık, TV programcılığı ve yönetmenlik de yapan çizer 27 Ocak 1975'de Los Angeles'ta hayata veda etmiş.
"Classics Illustrated Junior" demişken biraz da bu seriden bahsetmek istiyorum: Araştırdığım kadarıyla, "Classics Illustrated Juniors / Resimli Çocuk Klasikleri" serisi, 1941 yılından 1969 yılına kadar 28 yıl boyunca yayımlanan ve Albert Kanter tarafından oluşturulan 169 sayılık "Classics Illustrated / Resimli Klasikler" adlı çizgi roman / dergi dizisinin arasında yer alan bir seriymiş. (1969 yılından sonra bu seriyi başka yayınevleri yeniden yayımlamış.) "Classics Illustrated / Resimli Klasikler" serisinde "Moby Dick", "Frankenstein", "Üç Silahşörler", "Oliver Twist" gibi dünya edebiyatının klasikleri arasında yer alan eserlerin çizgi roman uyarlamalarına yer verilirken; "Classics Illustrated Juniors / Resimli Çocuk Klasikleri" serisinde ise "Çirkin Ördek Yavrusu", "Kül Kedisi", "Uyuyan Güzel", "Pinokyo" gibi dünya masalları ve çocuk edebiyatının önde gelen eserlerinin çizgi roman uyarlamaları yer almış. 1953 yılında yayın hayatına başlayan bu dizi de 77 sayı sürerek 1971 yılında yayın hayatını sonlandırmış. "Classics Illustrated Juniors / Resimli Çocuk Klasikleri" serisinden çıkan diğer çizgi romanların / dergilerin başlıklarını merak ediyorsanız; çeviri ve balonlamasını yaptığım "Budala Hans / Silly Hans" adlı bu çizgi romanın arka kapağında yer alan (ve elimden geldiğince bu kısmın da Türkçe çevirileriyle düzenlemelerini yaptığım) eser başlıklarına göz atabilirsiniz:
TÜRKÇE ÇEVİRİ VE DÜZENLEMESİ
YAPILMIŞ ARKA KAPAK:
ORİJİNAL ARKA KAPAK:
YAPILMIŞ ARKA KAPAK:
ORİJİNAL ARKA KAPAK:
Bunların dışında ayrıca "Budala Hans / Silly Hans" adlı bu çizgi romanda "Ezop Masalları" başlığı altında "Aslan ve Yunus" isimli 2 sayfalık kısa bir çizgi masalla, "Hayvanlar Âlemi" başlığı altında penguenlerin tanıtıldığı 1 sayfalık kısa bir çizgi belgesel ve çocuklar için çizgi-bulmaca ve boyama sayfaları yer alıyor.
Yukarıda da değindiğim gibi; masalın bu çizgi roman uyarlamasının (en azından kendi adıma) bazı yerlerde mantık hataları içerdiğini düşünüyorum:
DİKKAT: Aşağıdaki paragraf çizgi romanın konusuyla ilgili olarak "Spoiler / Sürprizbozan" içermekte olup; çizgi romanı okumadan önce sürprizinin kaçmasını istemeyenler aşağıda "Alıntı" kısmı içinde yer alan "Spoiler / Sürprizbozan Başlangıcı" ve "Spoiler / Sürprizbozan Sonu" başlıkları arasındaki paragrafı lütfen okumasınlar!
SPOİLER / SÜRPRİZBOZAN BAŞLANGICI
Örneğin Hans'ın 7 yıl boyunca kediyle birlikte kaldıktan sonra değirmencinin onu bekleyip kendisine atları getirmiş olan diğer iki çırağına henüz değirmeni vermemiş olması veya Hans'ın (bu konularda bir bilgisinin olmadığı belli olmasına rağmen) tek başına 7 yılda (küçük de olsa) bir saray inşa etmesi ilk aklıma gelen mantık hatalarından.
SPOİLER / SÜRPRİZBOZAN SONU
Her ne olursa olsun; en iyisi çocukluğuma geri dönerek (ya da içimdeki çocuğu gözlerini kocaman açması ve hayaller içinde mutlulukla koşması için tekrar hayatın içine sokarak) "Bu bir masal!" deyip, okumak ve zevk almak sanırım...
ÇEVİRİ VE BALONLAMA HAKKINDA BİRKAÇ SÖZ:
ÇEVİRİ VE BALONLAMADA
KULLANILAN FONT BİLGİLERİ:
Calibri: Genel olarak
Eras Bold ITC: Ön Kapak ve 3. Sayfa / Hikâye Başlıkları
LibertyD: Ön Kapak / Seri Başlığı - Etiketi
Centeria Script Demo: Ön Kapak / Seri Başlığı - Etiketi
Clairvaux: Ön Kapak / Çeviri ve Balonlama Etiketi
Arial: Ön İç Kapak / Bulmaca Başlığı
Roboto Medium: Ön İç Kapak / Bulmaca Açıklaması
Times New Roman TUR: Ön İç Kapak / Telif Metni ve Adres Bilgileri
Book Antiqua: Panel Anlatım Yazıları Baş Harfleri
Bookman Old Sytle: 29. (31.) Sayfa / "Ezop Masalları" Başlığı,
32. (34.) Sayfa / "Hayvanlar Âlemi" Başlığı,
Arka Kapak / "Resimli Çocuk Klasikleri" Başlık Parçası,
"Hikâyeler" Başlık Parçası,
"Her Biri 15 Kuruş" İfadesi
CCTimSaleLower: Arka Kapak / "AYI" İfadesi,
25. (27. Sayfa) / "TAVUK YEMİ" İfadesi
Elephant: Arka Kapak / "Pinokyo" Başlığı
TEKNİK AYRINTILAR:
Çizgi romanın orijinal (yatay ve dikey) çözünürlüğü 150 dpi,
boyutlarıysa (genel olarak) 911 x 1370 piksel olup;
tarafımca Türkçe çeviri ve balonlaması yapılırken
boyutları (genel olarak) 1000 x 1504 piksel ve
(yatay ve dikey) çözünürlüğü 300 dpi olacak şekilde düzenlenmiştir.
ÇEVİRİ VE BALONLAMA SÜRECİ:
ÇEVİRİ VE BALONLAMADA
KULLANILAN FONT BİLGİLERİ:
Calibri: Genel olarak
Eras Bold ITC: Ön Kapak ve 3. Sayfa / Hikâye Başlıkları
LibertyD: Ön Kapak / Seri Başlığı - Etiketi
Centeria Script Demo: Ön Kapak / Seri Başlığı - Etiketi
Clairvaux: Ön Kapak / Çeviri ve Balonlama Etiketi
Arial: Ön İç Kapak / Bulmaca Başlığı
Roboto Medium: Ön İç Kapak / Bulmaca Açıklaması
Times New Roman TUR: Ön İç Kapak / Telif Metni ve Adres Bilgileri
Book Antiqua: Panel Anlatım Yazıları Baş Harfleri
Bookman Old Sytle: 29. (31.) Sayfa / "Ezop Masalları" Başlığı,
32. (34.) Sayfa / "Hayvanlar Âlemi" Başlığı,
Arka Kapak / "Resimli Çocuk Klasikleri" Başlık Parçası,
"Hikâyeler" Başlık Parçası,
"Her Biri 15 Kuruş" İfadesi
CCTimSaleLower: Arka Kapak / "AYI" İfadesi,
25. (27. Sayfa) / "TAVUK YEMİ" İfadesi
Elephant: Arka Kapak / "Pinokyo" Başlığı
TEKNİK AYRINTILAR:
Çizgi romanın orijinal (yatay ve dikey) çözünürlüğü 150 dpi,
boyutlarıysa (genel olarak) 911 x 1370 piksel olup;
tarafımca Türkçe çeviri ve balonlaması yapılırken
boyutları (genel olarak) 1000 x 1504 piksel ve
(yatay ve dikey) çözünürlüğü 300 dpi olacak şekilde düzenlenmiştir.
ÇEVİRİ VE BALONLAMA SÜRECİ:
Bir varmış, bir yokmuş... Evvel zaman içinde, kalbur saman içinde, develer tellal iken, pireler berber iken, ben annemin beşiğini tıngır mıngır sallar iken; ülkenin birinde, vakti zamanında "gitarisyen" isminde, 53 yaşında, biraz saf bir çocuk(!) yaşarmış. "gitarisyen" kendi çapında gitar çalar, bir de çizgi roman çeviri ve balonlamaları yapmaya çalışırmış. Aynı ülkenin bir de padişahı varmış. Bu padişah saf olmayan, akıllı insanları çok severmiş ve ayrıca hem masal hem de çizgi roman okumaya bayılırmış. Ülkenin padişahı ülkesindeki herkesin akıllı olmasını arzuladığından ve bundan emin olmak istediğinden bütün halkı tek tek sarayına çağırıp bazı matematik soruları veya bilmeceler soruyor ve bu matematik sorularını ya da bilmeceleri bilenlere "Saf Olmadıklarına Dair" bir belge veriyormuş. Ülkede herkes "Saf Olmadıklarına Dair" belge aldıktan sonra sıra bizim "gitarisyen"e gelmiş ve o da sarayın yolunu tutmuş. Padişah hangi soruyu sorduysa "gitarisyen" hiçbirini bilememiş. Örneğin padişah "Söyle bakalım, gitarisyen, 4+3 kaç eder?" diye sorduğu zaman gitarisyen de "Alt alta mı, yan yana mı?" diye soruyormuş. Ya da padişah biraz daha basit bir soru olsun diye "Ben bu ülkenin padişahıysam bu ülkenin neyi olmuş oluyorum?" diye sorduğu zaman gitarisyen "Kendiniz söylüyorsunuz ya padişahım: Neyi olmuş oluyorsunuz. Benim dedem de ney üflerdi, ama ben beceremiyorum ney çalmayı!" şeklinde cevap veriyormuş. Padişah bunun üzerine çok sinirlenmiş ve "Oğlum, senin anladığın, yapabileceğin bir şey yok mu? Yoksa böyle boş boş yaşayan bir insan mısın?" diye sormuş. Saf gitarisyen ise "Padişahım ben çizgi romanların çeviri ve balonlamasıyla uğraşıyorum, ayrıca bir de ejderhalarla iyi anlaşıyorum!" demiş. Padişah bunun üzerine "Tamam o zaman, sana iki görev veriyorum. Birincisi; şu karşı dağın zirvesinde yaşayan "Tombulus Tombikus" isimli ejderhayla konuşup arada bir halkımızın üzerine ateş püskürtmesini önleyeceksin, ikinci olarak ise bir çizgi romanın çeviri ve balonlamasını yapacaksın! Sana sadece bu şekilde 'Saf Olmadığına Dair' bir belge veririm!" demiş. Bizim gitarisyen bu işe çok sevinmiş ve hemen hazırlıklarını yaparak "Tombulus Tombikus" isimli ejderhanın yaşadığı dağın zirvesine doğru yola koyulmuş. Bunu yaparken gitarisyen yanına (aşağıda resmini gördüğünüz) çok sevdiği "Çilek" isimli, 2,5 yaşındaki dişi kedisini de almış. Bunun sebebi, kedisinin sayesinde aynı kedisi gibi bir hayvancağız olan ejderhayla anlaşabileceğini düşünmesiymiş. Ayrıca gitarisyen yanına gitarını da almış.
gitarisyen'in kedisi Çilek:
Neyse efendim, gitarisyen yola koyulmuş. Az gitmiş, uz gitmiş, dere tepe düz gitmiş, altı ay bir güz gitmiş, bir de arkasına dönüp bakmış ki; bir arpa boyu yol gitmiş. Sonunda "Tombulus Tombikus" isimli ejderhanın yaşadığı dağın zirvesine ulaşmış. Ejderha, gitarisyen'i görür görmez ağzından küçük alevler fışkırtarak haykırmış: "Dur bakalım, insanoğlu! Ne arıyorsun burada? Buraya gelmeye nasıl cüret edebildin?" gitarisyen biraz korkmuş, ama korkusunu belli etmemeye çalışarak "Merhaba, Tombulus Tombikus!" demiş, "Benim adım gitarisyen. Önce istersen sana biraz gitar çalayım, sonra neden buraya geldiğimi anlatırım. Ne de olsa müzik ruhun gıdasıdır!" Tombulus Tombikus bunun üzerine "Tamam, çal bakalım, şöyle iyi bir müzik dinlemeyeli uzun zaman oldu zaten." diyerek gitarisyen'i dinlemeye hazırlanmış. gitarisyen gitarını eline alırken yanında gelen kedisi Çilek bir çırpıda (kulaklarını patileriyle kapatarak) ortadan kaybolmuş. Daha sonra gitarisyen gitarı çalmaya başlamış; ancak birkaç saniye geçmeden ejderha yalvarmaya başlamış: "Dur! Ne olursun, dur! Ne istersen yapmaya hazırım! Yeter ki, bir daha gitar filan çalma, bana bu işkenceyi şimdiye kadar hiç kimse yapmamıştı!" Bunun üzerine gitarisyen'in kedisi Çilek saklandığı yerden çıkmış ve ejderhaya "Görüyor musunuz, Sayın Tombulus Tombikus, ben yıllardır bu gitarisyen'den neler çekiyorum! Sürekli gıygıdı gıygıdı bu gitarı benim yanımda çalıp duruyor! Hayır, bir de güzel çalıp söylediğini düşünüyor!" demiş. gitarisyen ise Tombulus Tombikus'a dönerek şöyle demiş: "Eğer halkımızın üzerine ateş püskürtmeye devam edersen, sürekli buraya gelip gitar çalar ve şarkı söylerim!" Tombulus Tombikus bunun üzerine "Tamam!" demiş, "Sana söz veriyorum, bir daha halkınızın üzerine hiç ateş püskürtmeyeceğim! Yeter ki, bir daha sen buraya gelip gitar filan çalma!" gitarisyen, ejderhanın verdiği bu sözü teyit etmek ve belgelemek için yanında getirdiği cep telefonunu çıkarıp ejderhanın verdiği sözü kendi ağzından kayda almış ve oradan ayrılmış. (Bu arada gitarisyen cep telefonuyla ejderhanın sözlerini kayda alırken, hanımının ona gönderdiği "Eve gelirken iki ekmek, bir de süzme yoğurt al!" mesajını gördüğü için eve dönüş yolunda iki ekmek almış ama her zaman yaptığı gibi yoğurt almayı unutmuş.) (Bu yüzden gitarisyen'in hanımından yediği azarlar bu masalın konusunun dışında kalmaktadır...)
İlk görevini başarıyla tamamlayan gitarisyen, çeviri ve balonlamasını yapabileceği bir çizgi roman aramaya başlamış. Araştırmalarını sürdürürken "Budala Hans / Silly Hans" isimli bir çizgi romana rastlamış. Bu çok iyiymiş; çünkü hem çizgi roman bir masal uyarlamasıymış ve padişah masallardan hoşlandığı için bunun padişaha yaranmak için iyi bir fırsat olabileceğini düşünmüş, hem de çizgi romanın kapağında ve içeriğinde bir kedi varmış ve gitarisyen de kedileri çok severmiş.
Neyse efendim, sözü uzatmayalım; gitarisyen hemen çalışmaya koyulmuş: Önce orijinal nüshanın boyutlarını kendi çalışabileceği bir boyuta getirmiş, zira orijinal nüshanın sayfa boyutları (genişlik olarak) bazen 974, bazen 911, bazen de 917 pikselmiş. O yüzden orijinal nüshadaki bu sayfaların hepsinin genişliğini 1000 piksel olacak şekilde ayarlamış. Sonra çizgi romanın özgün dijital nüshası 1964 tarihli ve bu sebeple de eski bir eser olduğundan; sayfalardaki lekeleri, sararmaları, solmaları yok etmek istemiş. Bunun için balon içlerini ve sayfa kenarlarını temizlemeye, yeniden renklendirmeye başlamış. Bunu yaparken de orijinal nüshanın renklerine sadık kalmaya çalışmış. Sonra efendim, çizgi romanın kapağının sol üst köşesinde bulunan ve "Classics Illustrated Junior" yazan seri başlığını / seri etiketini / kutusunu da Türkçeleştirmenin güzel olacağını düşündüğünden, bu kısmı "Resimli Çocuk Klasikleri" başlığıyla çevirerek yeniden dizayn etmiş. Yine (orijinal dijital nüshada kullanılan fonta en yakın font olduğunu düşünerek) çizgi romanın genelinde "Calibri" yazı fontunu kullanmış. Çeviri konusuna gelince; gitarisyen bunun bir masal olduğunu bildiğinden, masallarda kullanılan anlatım tekniğini çevirisine yedirmek istediğinden ve masallarda olaylar bilinmeyen bir zamanda geçip Türkçede bilinmeyen geçmiş zamana en uygun kip de "öğrenilen geçmiş zaman" olduğundan; masalın Türkçe çevirisini yaparken ("-miş'li geçmiş zaman" / "rivayet geçmiş zaman" olarak da bilinen) "öğrenilen geçmiş zaman" kipini kullanmış. Ayrıca bazı yerlerde (metinlerin aslına genel hatlarıyla sadık kalarak) "serbest çeviri" tekniğine de başvurmuş.
Bu şekilde gitarisyen çizgi romanın çeviri ve balonlamasını işten arta kalan zamanlarında yapıp bitirerek padişahın huzuruna çıkartmış. Padişah gitarisyen'in çeviri ve balonlamasını yaptığı "Budala Hans / Silly Hans" adındaki çizgi romanı okuduktan sonra "Ben karar veremedim," demiş; "En iyisi sen bunu bütün çizgi roman dostlarının ve ustaların buluştuğu 'Çizgi Diyarı'nda paylaş. Onlar onay verirse, ben de sana 'Saf Olmadığına Dair' bir belge veririm!"
Bunun üzerine gitarisyen evine gelmiş ve çeviri ve balonlamasını yaptığı bu çizgi romanı (şu anda gördüğünüz üzere huzurlarınıza çıkararak) Çizgi Diyarı'nda paylaşmış. Önceleri "Ben bu çizgi romanı paylaşırım, eğer oradaki dostlar onay vermezlerse ben de sabah akşam onlara gitar çalarım. Böylelikle gitar çalmayayım diye onaylamak zorunda kalırlar!" diye aklından geçirmişse de; sonradan bunun etik olmayacağını ve kimsenin kulaklarına işkence yapmanın doğru bir hareket olmadığını fark ederek bu işten vazgeçmiş ve kararı Çizgi Diyarı dostlarına bırakmanın en doğrusu olacağını düşünmüş.
(Bu arada gitarisyen yine "Classics Illustrated Juniors / Resimli Çocuk Klasikleri" serisinden çıkmış ve yine bir masaldan uyarlanmış olan başka bir çizgi romanın çeviri ve balonlamasını da tamamlamış ve "Budala Hans / Silly Hans" isimli bu çizgi romanın onaylanmama ihtimaline binaen kısa bir süre sonra hem padişaha hem de Çizgi Diyarı dostlarına onu da sunarak şansını denemeye karar vermiş.)
Evet, dostlar işte böyle... Eğer Çizgi Diyarı'ndaki dostlar gitarisyen'in çeviri ve balonlamasını yaptığı bu çizgi romanı onaylarlarsa gitarisyen padişahtan "Saf Olmadığına Dair" bir belge alacak. Yok eğer onaylamazlarsa, gitarisyen ülkedeki tek "saf" insan olarak yaşamaya devam edecek...
Son olarak; gitarisyen bu çizgi romanı hem okurken, hem de Türkçeye çevirir ve balonlamasını yaparken çok zevk almış. Ve çevresine de sürekli şunu söylüyormuş: "Umarım Çizgi Diyarı'ndaki dostlar da bu çizgi romanı okurken aynı keyfi alırlar..."
ÇİZGİ ROMANIN
ÇEVİRİ VE BALONLAMASI YAPILMIŞ
ÖRNEK 4 SAYFASI:
ÇİZGİ ROMANIN
ORİJİNAL DİJİTAL NÜSHASINDAN
ÖRNEK 4 SAYFA:
_____________________________
"CBR" FORMATINDA HAZIRLANMIŞ
ÇİZGİ ROMAN DOSYASINI
İNDİRMEK İÇİN LİNKLER:
_____________________________
Keyifli bir okuma serüveni diliyorum...
Gerek sunumdaki, gerek çeviri ve balonlamadaki, gerekse (günlük hayatın stresinden uzaklaşarak biraz tebessüm edebilmek amacıyla) bu sunumun içinde ("Çeviri ve Balonlama Süreci" başlığı altında) kendi kurgumla yer verdiğim masalda geçen ve eğlenceli / esprili / mizahi olduğunu zannettiğim ifadelerimdeki hatalarım / kusurlarım için bağışlanmak umuduyla...
_____________________________
ÇEVİRİ VE BALONLAMASI YAPILMIŞ
ÖRNEK 4 SAYFASI:
ÇİZGİ ROMANIN
ORİJİNAL DİJİTAL NÜSHASINDAN
ÖRNEK 4 SAYFA:
_____________________________
"CBR" FORMATINDA HAZIRLANMIŞ
ÇİZGİ ROMAN DOSYASINI
İNDİRMEK İÇİN LİNKLER:
Ziyaretçiler için gizlenmiş link,görmek için
Giriş yap veya üye ol.
Ziyaretçiler için gizlenmiş link,görmek için
Giriş yap veya üye ol.
_____________________________
Keyifli bir okuma serüveni diliyorum...
Gerek sunumdaki, gerek çeviri ve balonlamadaki, gerekse (günlük hayatın stresinden uzaklaşarak biraz tebessüm edebilmek amacıyla) bu sunumun içinde ("Çeviri ve Balonlama Süreci" başlığı altında) kendi kurgumla yer verdiğim masalda geçen ve eğlenceli / esprili / mizahi olduğunu zannettiğim ifadelerimdeki hatalarım / kusurlarım için bağışlanmak umuduyla...
_____________________________
Son düzenleme: