Blossoms In Autumn / L'obsolescence programmée de nos sentiments
Kitap, Avrupa Birliğinin de yayın desteğini alarak, 2018’de Fransızca olarak Dargout-Benelüx tarafından yayınlanmış. Aynı yıl tercümesi yapılmış ve Europe Comics tarafından da İngilizcesi basılmış.
Belçikalı yazar Zidrou’nun yazdığı hikaye, Hollandalı çizer Aimée de Jongh tarafından resimlenmiş. Toplam 7 bölümden oluşuyor. Kapaklar vs her şey dahil 140 sayfa kadar.
Fransızca orijinal adı: L'obsolescence programmée de nos sentiments. Duygularımızın programlanmış eskimesi demek, bunu kitabın içeriğini düşünerek “Duygular Ölmez” diye Türkçeye uyarlamak mümkün.
İngilizce başlığı olan “Blossoms In Autumn” sonbahar çiçekleri demek, ama bir şarkıdan esinlenerek kitap isminin Türkçeye tercümesini "Güz Gülleri" olarak yapmak da mümkün. Bence bu daha güzel bir başlık olurdu.
Hikaye çok güzel etkileyici, kısaca ifade etmek gerekirse:
Hikayenin kahramanlarından birisi olan Ulysses, çalıştığı şirket tarafından işten çıkarılmış 59 yaşında bir duldur. Bir gün yakın zamanda annesini kaybetmiş, eski bir model olan Mediterranea Solenza ile tanışır.
Güya hayatlarının sonbaharında olan bu iki insan çıkmaya başlarlar, flört ederler, aralarında romantik bir ilişki başlar, birbirlerine geçmişlerini anlatırlar ve yaşlı çift beklenmedik bir şekilde aşık olurlar, 50li yaşlarını geçmişlerdir ama içlerindeki arzu son bulmamıştır.
Kitabın büyüsünü ve gizemini bozmamak için tüm kurgusunu anlatmak istemiyorum.
Kitabın ana fikri için şunlar söylenebilir:
Aşık olmak için geç değildir, iki yalnız insan arasında ileri yaşlarda da tutkulu ve umut dolu bir ilişki yaşanabilir. İnsanlar pek çok şey için geç olduğunu düşünürler ama neredeyse hiçbir zaman geç değildir. İkinci bir şans her zaman olabilir, aslında hayat bitinceye kadar devam eder, bizim kendi kendimize kararlaştırıp da bir şeylere son vermemiz anlamsızdır.
Son sözler olarak,
Çeviri-Balonlama yapılsa çok iyi olur.
Çünkü sitede 50 yaş üzeri epey diyardaş var, bence bu yaş grubundakilerin (olgun bireyler diyelim) kimisinin durumlarına, ruh hallerine de tercüman olacak, onları anlatan kısımlar var diye düşünüyorum, ben de kitabı okurken, yaşım itibariyle, kendi adıma bunları kısmen yaşadım.
Linki şöyle:
Şimdi tadımlık birkaç sayfaya bakabiliriz:
Kitap, Avrupa Birliğinin de yayın desteğini alarak, 2018’de Fransızca olarak Dargout-Benelüx tarafından yayınlanmış. Aynı yıl tercümesi yapılmış ve Europe Comics tarafından da İngilizcesi basılmış.
Belçikalı yazar Zidrou’nun yazdığı hikaye, Hollandalı çizer Aimée de Jongh tarafından resimlenmiş. Toplam 7 bölümden oluşuyor. Kapaklar vs her şey dahil 140 sayfa kadar.
Fransızca orijinal adı: L'obsolescence programmée de nos sentiments. Duygularımızın programlanmış eskimesi demek, bunu kitabın içeriğini düşünerek “Duygular Ölmez” diye Türkçeye uyarlamak mümkün.
İngilizce başlığı olan “Blossoms In Autumn” sonbahar çiçekleri demek, ama bir şarkıdan esinlenerek kitap isminin Türkçeye tercümesini "Güz Gülleri" olarak yapmak da mümkün. Bence bu daha güzel bir başlık olurdu.
Hikaye çok güzel etkileyici, kısaca ifade etmek gerekirse:
Hikayenin kahramanlarından birisi olan Ulysses, çalıştığı şirket tarafından işten çıkarılmış 59 yaşında bir duldur. Bir gün yakın zamanda annesini kaybetmiş, eski bir model olan Mediterranea Solenza ile tanışır.
Güya hayatlarının sonbaharında olan bu iki insan çıkmaya başlarlar, flört ederler, aralarında romantik bir ilişki başlar, birbirlerine geçmişlerini anlatırlar ve yaşlı çift beklenmedik bir şekilde aşık olurlar, 50li yaşlarını geçmişlerdir ama içlerindeki arzu son bulmamıştır.
Kitabın büyüsünü ve gizemini bozmamak için tüm kurgusunu anlatmak istemiyorum.
Kitabın ana fikri için şunlar söylenebilir:
Aşık olmak için geç değildir, iki yalnız insan arasında ileri yaşlarda da tutkulu ve umut dolu bir ilişki yaşanabilir. İnsanlar pek çok şey için geç olduğunu düşünürler ama neredeyse hiçbir zaman geç değildir. İkinci bir şans her zaman olabilir, aslında hayat bitinceye kadar devam eder, bizim kendi kendimize kararlaştırıp da bir şeylere son vermemiz anlamsızdır.
Son sözler olarak,
Çeviri-Balonlama yapılsa çok iyi olur.
Çünkü sitede 50 yaş üzeri epey diyardaş var, bence bu yaş grubundakilerin (olgun bireyler diyelim) kimisinin durumlarına, ruh hallerine de tercüman olacak, onları anlatan kısımlar var diye düşünüyorum, ben de kitabı okurken, yaşım itibariyle, kendi adıma bunları kısmen yaşadım.
Linki şöyle:
Ziyaretçiler için gizlenmiş link,görmek için
Giriş yap veya üye ol.
Şimdi tadımlık birkaç sayfaya bakabiliriz: