AÇIKTA (ya da Kuru Otlar Üzerinde) - Türkçe Çeviri

pam

Aktif Üye
27 Kas 2009
230
1,994
Merhaba Arkadaşlar...
Javi Rey'in ''Out In The Open'' kitabını çevirdim, balonladım. Eser Jesús Carrasco’nun ülkemizde de “AÇIKTA” adıyla yayınlanan aynı adlı romanından uyarlanmış. Ben balonlarken kitabın ismine ufak bir ekleme yaptım…

“Şiddetin gölgesinde yaşayan ve kuraklığın pençesinde kıvranan köyden kaçan bir çocuk. Önünde cansız, kavrulmuş kuru toprakların uzandığı bir boşlukla karşı karşıyaydı. Ötesinde ise, bilinmezlik yatıyordu.
Acımasız bazı köylülerden oluşan bir çete tarafından izi sürülen çocuk, bu çöle hazırlıksızdı. Yiyeceği ve suyu yoktu. Kabusları tarafından işkence görüyordu.
Bir gece, yaşlı bir çobanla yolları kesişti ve o andan itibaren hiçbir şey eskisi gibi olmayacaktı.
Hem kasvetli hem de ürkütücü bir güzelliğe sahip olan Jesús Carrasco ve Javi Rey'in “Açıkta”, şiddetin paramparça ettiği bir dünyada insanlığı arayan yüksek riskli bir distopik drama.”


Ben kitabın yer yer C. McCarthy'nin The Road’unu anımsatan, yürek burkan öyküsü, duygusunu okuyucuya geçiren güzel çizim ve renkleri, edebi lezzetini beğendim. Diyaloğun azlığı, renk kullanımı, karelerin boyutları ve düzeni, yakın çekimler hikâyenin ruh halini ve gerilimini artıran dinamik bir etkiye sahip.
Biraz daha uzun olsa keşke dedirten kitaplardan oldu benim için…

Umarım sizler de beğenirsiniz. Keyifli okumalar...

Javi Rey - AÇIKTA (ya da KURU OTLAR ÜZERİNDE)

ed8b14z.jpg


 

balkan

Onursal Üye
27 Şub 2016
3,291
32,817
Bu kadar kısa sürede çevirip, balonlayıp, paylaşmanız harika. Hızınız mükemmel. Eser ise bir başyapıt. Böylesine güzel bir eseri çevirip, paylaştığınız için Üstat @pam çok teşekkürler.

JAVI RAY ile eser hakkında yapılan bir söyleşi:



Earlier this year, SelfMadeHero released a comic which, really, was only half-full of dialogue, but was full of piercing, evocative imagery of youthful isolation and dystopia. We found Javi Rey‘s illustration of Jesus Carrasco‘s novel Out in the Open to be a morose yet heartfelt read, and we recently caught up with the artist himself to chat about his work on bringing Carrasco’s novel to life in comic form.

A Place To Hang Your Cape: How did you discover Jesus Carrasco‘s novel and what attracted you to adapt it as a comic book?

Javi Rey: David Hernando, Editorial Director at Planeta Comic, proposed this project to me. Until then I had only done pencils in all my works, except for an anthology, and being able to write my own script motivated me a lot. The proposal came at a moment where I really wanted to explore my capability as a complete author.

I read the novel and I thought it was a really great visual story with solid characters. It started as a “work-for-hire” and I intended it to be a really personal project.

AP2HYC: What was the process like in transforming prose to art? Did the original novel lend itself well to a comic format?

Rey: The first thing I did was read the novel in depth and find out its structure. Once that was done, the next step was to study the comic structure, which was going to be really similar with the exception of some needed changes when adapting from one medium to another.

The most important aspect was to decide the equilibrium between text and image, as well as the role of the narrator. This decision paved the way for everything that came afterwards. It would not have been the same comic if it were done in first person narrative or with more text.

Once structure decisions were made, I began working scene by scene. That’s why I didn’t know how many pages would the comic have until the end. In every scene, the main objective was understanding what I wanted to explain in it. Then I had to divide the information in pages and, finally, work in depth with the graphic narrative. Trying to explain what I wanted to explain by using all the possibilities of a comic.

Out in the Open seems a simple story at first hand, but it talks about a lot of things. Both essential and universal. It is a story of silences, but with moments of great emotional intensity, some of them even brutal. Since the beginning I felt this novel could be told in comic format. As I was reading it, the images appeared in my head since the first page. Carrasco’s narrative voice helped a lot.

AP2HYC: What might have been the most challenging aspect about the adaptation for you as an artist?

Rey: Trying to be precise and making the story understandable. Both what happens out in the open as well as what happens deep inside the boy. I told myself I would explain it with a minimum number of images, with a lot of ellipsis and letting the narrative breath in key moments. Controlling the time, the rhythm and the boy’s inside feelings was the main challenge.

AP2HYC: Out in the Open carries a lot of dystopian ideas, what was it about the book that resonated with you?

Rey: I think it gave me the believe that in dramatic situations like the ones in the novel, the most rotten aspect of humanity destroys everything. But it is true that even in that mud, one can always find something to hold to.

AP2HYC: Out in the Open balances those dystopian ideas with cautious optimism – how difficult and/or easy was it to convey those ideas visually?

Rey: The story had to convey defeat and despair. Fear and absence of future. By confronting that reality, the boy can “cross the door”. The story had to be tough and don’t give readers any moment of rest, except for those who can hold on, like the boy, until the end.

AP2HYC: There’s plenty of passages throughout the comic that are wordless, and rely solely on visuals to carry themes and emotions. Was this a deliberate move in separating the book from the comic?

Rey: It was not deliberate. I was just searching for the way in which, with my tools, I felt comfortable to tell the story. I decided to avoid the narrator to tell the story and use it at the beginning of each chapter, just to place the reader in context, in this harsh and yet poetic universe. But the imagery had to continue the story because images are my tool. The novel is really silent, too, because the characters barely talk. They just talk when it is essential to do so.

AP2HYC: What’s been the most rewarding thing for you to work on this comic?

Rey: I earned self-confidence to face projects as a complete author.

AP2HYC: Do you have any other projects in the pipeline you’d like to share with us?

Rey: Right now I’m working as penciller of a four volume series with writers Kris and Bertrand Galic. It tells the story of Violette Morris, a woman who lived the first half of the 20th Century in a really intense way. Volume 1 will be released on October 11th, 2018 in France and it will also be released in Spanish soon. I hope and wish it can be published in English, too!


TÜRKÇE

Bu yılın başlarında, SelfMadeHero aslında sadece yarı yarıya diyalog içeren, ancak gençlik izolasyonu ve distopyanın etkileyici, çağrıştırıcı imgeleriyle dolu bir çizgi roman yayınladı. Javi Rey'in Jesus Carrasco'nun Out in the Open adlı romanının illüstrasyonunun kasvetli ama içten bir okuma olduğunu gördük ve yakın zamanda sanatçıyla Carrasco'nun romanını çizgi roman biçiminde hayata geçirme çalışmaları hakkında sohbet etmek için bir araya geldik.

A Place To Hang Your Cape: Jesus Carrasco'nun romanını nasıl keşfettiniz ve onu bir çizgi roman olarak uyarlamaya sizi çeken şey neydi?

Javi Rey: Planeta Comic'te Editörlük Direktörü olan David Hernando bu projeyi bana önerdi. O zamana kadar bir antoloji hariç tüm çalışmalarımda sadece kalem kullanmıştım ve kendi senaryomu yazabilmek beni çok motive etti. Teklif, tam bir yazar olarak yeteneklerimi gerçekten keşfetmek istediğim bir anda geldi.

Romanı okudum ve sağlam karakterlere sahip gerçekten harika bir görsel hikaye olduğunu düşündüm. "İş karşılığı çalışma" olarak başladı ve bunun gerçekten kişisel bir proje olmasını amaçladım.

AP2HYC: Düzyazıyı sanata dönüştürme süreci nasıldı? Orijinal roman çizgi roman formatına uygun muydu?

Rey: İlk yaptığım şey romanı derinlemesine okumak ve yapısını bulmaktı. Bunu yaptıktan sonraki adım, bir ortamdan diğerine uyarlanırken gereken bazı değişiklikler dışında gerçekten benzer olacak olan çizgi roman yapısını incelemekti.

En önemli husus, metin ve görüntü arasındaki dengeyi ve anlatıcının rolünü belirlemekti. Bu karar, sonrasında gelen her şeyin yolunu açtı. Birinci şahıs anlatımıyla veya daha fazla metinle yapılsaydı aynı çizgi roman olmazdı.

Yapı kararları verildikten sonra sahne sahne çalışmaya başladım. Bu yüzden çizgi romanın sonuna kadar kaç sayfa olacağını bilmiyordum. Her sahnede, asıl amaç içinde açıklamak istediğim şeyi anlamaktı. Daha sonra bilgileri sayfalara bölmem ve son olarak grafik anlatımla derinlemesine çalışmam gerekti. Bir çizgi romanın tüm olanaklarını kullanarak açıklamak istediğim şeyi açıklamaya çalıştım.

Out in the Open ilk bakışta basit bir hikaye gibi görünüyor, ancak birçok şeyden bahsediyor. Hem temel hem de evrensel. Sessizliklerin hikayesi, ancak büyük duygusal yoğunluk anları, hatta bazıları acımasız. Başından beri bu romanın çizgi roman formatında anlatılabileceğini hissettim. Okurken, imgeler ilk sayfadan itibaren kafamda belirdi. Carrasco'nun anlatım sesi çok yardımcı oldu.

AP2HYC: Bir sanatçı olarak uyarlamada sizin için en zorlayıcı yön ne olabilir?

Rey: Kesin olmaya ve hikayeyi anlaşılır kılmaya çalışmak. Hem açıkta olanlar hem de çocuğun içinde derinlerde olanlar. Kendime bunu minimum sayıda imgeyle, çok sayıda elipsle ve anlatının önemli anlarda nefes almasına izin vererek açıklayacağımı söyledim. Zamanı, ritmi ve çocuğun iç duygularını kontrol etmek ana zorluktu.

AP2HYC: Out in the Open çok sayıda distopik fikir taşıyor, kitapta sizinle yankı uyandıran şey neydi?

Rey: Sanırım bana romandaki gibi dramatik durumlarda, insanlığın en çürümüş yönünün her şeyi mahvettiği inancını verdi. Ama o çamurda bile her zaman tutunacak bir şey bulunabileceği doğru.

AP2HYC: Out in the Open bu distopik fikirleri ihtiyatlı bir iyimserlikle dengeliyor - bu fikirleri görsel olarak aktarmak ne kadar zor ve/veya kolaydı?

Rey: Hikaye yenilgiyi ve umutsuzluğu aktarmalıydı. Korku ve geleceğin yokluğu. Bu gerçeklikle yüzleşerek, çocuk "kapıyı geçebilir". Hikaye zor olmalı ve okuyuculara, çocuk gibi sonuna kadar dayanabilenler dışında, dinlenme anı vermemeliydi.

AP2HYC: Çizgi roman boyunca, temaları ve duyguları aktarmak için yalnızca görsellere güvenen ve sözsüz olan birçok bölüm var. Bu, kitabı çizgi romandan ayırmak için kasıtlı bir hareket miydi?

Rey: Kasıtlı değildi. Sadece araçlarımla hikayeyi anlatmak için kendimi rahat hissettiğim yolu arıyordum. Hikayeyi anlatmak için anlatıcıdan kaçınmaya ve her bölümün başında onu kullanmaya karar verdim, sadece okuyucuyu bu sert ve şiirsel evrende bağlama oturtmak için. Ancak imgeler hikayeyi devam ettirmek zorundaydı çünkü imgeler benim aracım. Roman da gerçekten sessiz çünkü karakterler neredeyse hiç konuşmuyor. Sadece gerekli olduğunda konuşuyorlar.

AP2HYC: Bu çizgi romanda çalışırken sizin için en ödüllendirici şey neydi?

Rey: Projelerle tam bir yazar olarak yüzleşmek için özgüven kazandım.

AP2HYC: Bizimle paylaşmak istediğiniz başka projeleriniz var mı?

Rey: Şu anda yazarlar Kris ve Bertrand Galic ile dört ciltlik bir dizinin çizeri olarak çalışıyorum. 20. yüzyılın ilk yarısını gerçekten yoğun bir şekilde yaşayan Violette Morris adlı bir kadının hikayesini anlatıyor. 1. Cilt 11 Ekim 2018'de Fransa'da yayınlanacak ve yakında İspanyolca olarak da yayınlanacak. Umarım İngilizce olarak da yayınlanır.


Tekrar teşekkürler @pam. Elinize, gözünüze, beyninize sağlık.
 

jclouseau

Yeni Üye
8 May 2020
29
99
Merhaba Arkadaşlar...
Javi Rey'in ''Out In The Open'' kitabını çevirdim, balonladım. Eser Jesús Carrasco’nun ülkemizde de “AÇIKTA” adıyla yayınlanan aynı adlı romanından uyarlanmış. Ben balonlarken kitabın ismine ufak bir ekleme yaptım…

“Şiddetin gölgesinde yaşayan ve kuraklığın pençesinde kıvranan köyden kaçan bir çocuk. Önünde cansız, kavrulmuş kuru toprakların uzandığı bir boşlukla karşı karşıyaydı. Ötesinde ise, bilinmezlik yatıyordu.
Acımasız bazı köylülerden oluşan bir çete tarafından izi sürülen çocuk, bu çöle hazırlıksızdı. Yiyeceği ve suyu yoktu. Kabusları tarafından işkence görüyordu.
Bir gece, yaşlı bir çobanla yolları kesişti ve o andan itibaren hiçbir şey eskisi gibi olmayacaktı.
Hem kasvetli hem de ürkütücü bir güzelliğe sahip olan Jesús Carrasco ve Javi Rey'in “Açıkta”, şiddetin paramparça ettiği bir dünyada insanlığı arayan yüksek riskli bir distopik drama.”


Ben kitabın yer yer C. McCarthy'nin The Road’unu anımsatan, yürek burkan öyküsü, duygusunu okuyucuya geçiren güzel çizim ve renkleri, edebi lezzetini beğendim. Diyaloğun azlığı, renk kullanımı, karelerin boyutları ve düzeni, yakın çekimler hikâyenin ruh halini ve gerilimini artıran dinamik bir etkiye sahip.
Biraz daha uzun olsa keşke dedirten kitaplardan oldu benim için…

Umarım sizler de beğenirsiniz. Keyifli okumalar...

Javi Rey - AÇIKTA (ya da KURU OTLAR ÜZERİNDE)

ed8b14z.jpg


Emeğiniz için çok teşekkürler. Çok iyi bir seçim...
 

BlackBishop

Çeviri & Balonlama
16 Eki 2010
1,534
14,237
Denizli - İstanbul
Sayın Pam'in istikrarlı çabaları ortada. Sanırım ona da ÇveB kısmında kendi adıyla bir sekme açılması gerekir. Sonuçta bitirdiği işler adet olarak az görünse de bazıları sıradan 3-5 çizgi romana bedel.

Emek sahibine kolaylıklar diliyorum ve çalışmalarını zevkle okuduğumu belirterek, TEŞEKKÜR EDİYORUM.
 

MelihAbi

Yeni Üye
9 Nis 2020
56
909
Istanbul
Güzel ve düşündürücü bir hikâye seçmişsiniz, bir solukta okudum. Elinize sağlık.

Küçük bir çocuğun kötülükten kaçmak yerine bizzat kötülüğün üzerine gidip onunla mücadele etmeyi öğrenmesi, (bunun için şiddete başvurmanın bazen tek çıkış yolu olduğunu öğrenmek zorunda kalması), çok hassas bir konu.

Hikâyedeki çocuk, her şeyden önce cesaretiyle dikkat çekiyor. Korkularından kaçıp kurtulmasını sağlayan cesareti, bazen kötü adamları durdurmanın biricik yolunun şiddet olduğunu anlamasını da kolaylaştırıyor.

Hatta belki de bu zorunluluğu yaşlı çobandan bile daha önce fark ediyor.

Çobanın başlangıçta çocuğa önerdiği yol, tamamen dinî referanslara dayanan bir teslimiyet ve sabır yolu:

Harabe kulenin tepesinde gördükleri İsa’nın tacının üç ucunun gücü temsil etmesi gibi; hafıza, anlayış ve irade üçlüsünün insana acılara ve adaletsizliğe dayanacak gücü vereceğine inanıyor yaşlı çoban. Aslında acılara dayanma teslimiyeti ve sabır öneriyor.

Ama bir noktada yaşlı çoban bile, kötü adamların yargılanmasını ilahî adalete bırakmak yerine, onların anladığı tek dil olan şiddetle cevap vermek zorunda kalıyor.

İçinde yaşadıkları acımasız koşullarda, kötülüğü cezalandıracak bir dünyevî adalet imkânı olmadığını yaşlı çoban da gayet iyi biliyor tabii; ama çaresiz kalıncaya kadar şiddete başvurmuyor.

İyi insanların hayatını sürdürmesinin önünde açık bir tehdit oluşturan, yani iyiliğe hayatta kalma şansı tanımayan kötü adamlara “cehennemin kapılarını açmak için” müdahale ediyor çoban sonunda, tabii buna dünden hazır olan çocukla birlikte.

Belki de ona artık “çocuk” da dememek lazım, çünkü art arda yaşadığı kırılma noktaları sayesinde hayatın acımasız gerçekleriyle çok erken yaşta yüzleşerek, çocukluktan çıkıp yetişkinliğe adım atmış bir delikanlı olarak tek başına yola devam ediyor kahramanımız.
 
Son düzenleme:
Üst