A Jew In Communist Prague - 2 / Adolescence
“TAŞLAR, MOLDAU NEHRİ’NİN DİBİNDE YUVARLANIYORDU.
ÜÇ KRAL, PRAG TOPRAKLARININ ALTINDA YATIYORDU.
BU DÜNYADA HİÇBİR ŞEY SONSUZA DEK SÜRMEZ...
EN UZUN GECE SONSUZ DEĞİLDİR.
SONSUZ DEĞİLDİR.â€
Adolescence
Tüm Çizgi Diyarı’na, amatör çevirim naçizane bir armağanımdır, çocuk oluncaya kadar büyümeye.
fındıkfındık
“VE SEN, SEN OTURUP İZLİYORSUN. SEN, SEN O GARDİYANLARDAN BİRİSİN.
YANI BAŞINDAKİ BİR YIĞIN DAL İÇİNDE, IŞIĞIN VURDUĞU ODUNLARI KARIŞTIRIYOR, SEVDİĞİNLE KARŞILAŞIYORSUN.
NEDEN YALNIZCA OTURMUŞ İZLİYORSUN?â€
Adolescence
A JEW IN COMMUNIST PRAGUE - 2 / ADOLESCENCE
Vittorio Giardino / 1994
Çalışma Notları:
Büyük ustaların muhteşem geçit töreni devam ediyor ve bu sefer ki ortağım ağır ağabeylerimden; uzung üstadım oldu. İşin içinde büyük usta olunca; balonlamayla ilgili söyleyecek tek kelime bile kalmıyor, üstelik üstadım bir de çevirime sıkı bir denetim yaptı, neye uğradığımı şaşırdım, haftalarca; “KRALIKA†mı “KRALIK’S†mı? (Çizgi romanda tabelada; “KRALIKA†yazıyor, ama balonlarda; “KRALIK’Sâ€). Öyle ki konuyu Türkçe öğretmenlerine kadar götürdü ve ben pes ettim. Anladım ki çeviri yapacaksan; mutlaka ustan sağlam olacak, yoksa yandın, kendisinden çok şey öğrendim, umarım öğretmenim gelecekte de beni yalnız bırakmaz. Zor hoca; her an sınıfı çaktırabilir, ama unutulmaz öğretmenlerden üstadım.
İlk düzenli çalıştığım çeviri oldu Adolescence. Serinin birincisinde; ne bulduysam ona yazdım, hem de her yerde, tabi sonucunda kendimi kaybettim, bulmak daha da zaman aldı, tam bir felaketti. Önce serinin ilkini değil de; bir sonrakini balonlamaya gönderen tek amatör çevirmen olarak “Zihni Sinir†bağlamında tarihe geçtim sanırım. Ancak ikincisinde; direkt worde yazıp, hemen yazdırıp, sayfa sayfa istediğim kadarını cebimde gezdirerek, zaman buldukça altlarına yazdım, akşamları da worde temize çektim. Çizgi romanı print alıp; balonların yanlarına yazmak daha da karıştırıyor işi ki yeni yöntemimle sonrası balonlama yapacak üstadıma gönderirken de aşırı kolaylık oluyor bu şekilde. Hatta ustalar; “Neden oturup hepisini yazıyorsun, balonun ilk kelimesini yaz ve devam et, biz anlarız†diyorlar hep, ama bunu sadece kendim için yapmam gerekiyor, çünkü zaman açısından sürekli bilgisayarın başında çeviri yapma şansım hiç yok.
Eserdeki büyük harflerle yazılmış tek dip not; aslında da vardır ve bire bir tercüme edilerek, yine aynı şekilde büyük harflerle, tamamen orijinalindeki gibi bırakılmıştır.
Ancak özellikle küçük harfle yazılmış olan iki dip not; çeviri notu olarak benim tarafımdan esere İLAVE edilmiştir. Eserde hiç değişiklik yapılmamış olup; bu iki dip not sadece eklenmiştir, yani tamamen fazladan bilgidir. Bu yüzden ilgili iki dip not için; özellikle küçük harf kullanmasını bilhassa üstadımdan ben rica ettim.
Serinin ikincisinde; sıklaşıyor adımlar ve solgun mavi gözlü şiir.
“GECEYE DALDIM. GECEYE DALDIM, TIPKI SEVDİĞİNİN YÜZÜNÜN AKLINA DÜŞMESİ GİBİ.â€
Adolescence
Şef: Giardino, Piyano: Üstat uzung, İngiliz Kornosu: Öğrenci fındıkfındık.
Eser bu sefer; 1954’ lerinin Prag’ ından ses vermeye devam ediyor ve kısa bir esten sonra; hafif dolce arkası çılgın furioso.
Büyüklerimin ellerinden, küçüklerimin gözlerinden öperim.
“SAATİN İÇİNDEKİ GUGUK KUŞU GİBİ YAŞADIM. AĞAÇLARDAKİ KUŞLARA İMRENMEDEN...â€
Adolescence
Ateş almalıyım bitmeden gece, sevgi ve saygılarımla.
fındıkfındık
24.04.2013
Beşiktaş
A JEW IN COMMUNIST PRAGUE - 2 / ADOLESCENCE
KOMÜNİST PRAG’DA BİR YAHUDİ - 2 / ERGENLİK
Sanatçı:
Vittorio Giardino (1946 - ... )
Kaynak:
“Yabancı Dilde Çizgiromanlar-Frankofon/Çizgi Diyarı†- gandor08
Balonlama:
uzung
Amatör Çeviri
fındıkfındık
menuetto
“TAŞLAR, MOLDAU NEHRİ’NİN DİBİNDE YUVARLANIYORDU.
ÜÇ KRAL, PRAG TOPRAKLARININ ALTINDA YATIYORDU.
BU DÜNYADA HİÇBİR ŞEY SONSUZA DEK SÜRMEZ...
EN UZUN GECE SONSUZ DEĞİLDİR.
SONSUZ DEĞİLDİR.â€
Adolescence
Tüm Çizgi Diyarı’na, amatör çevirim naçizane bir armağanımdır, çocuk oluncaya kadar büyümeye.
fındıkfındık
“VE SEN, SEN OTURUP İZLİYORSUN. SEN, SEN O GARDİYANLARDAN BİRİSİN.
YANI BAŞINDAKİ BİR YIĞIN DAL İÇİNDE, IŞIĞIN VURDUĞU ODUNLARI KARIŞTIRIYOR, SEVDİĞİNLE KARŞILAŞIYORSUN.
NEDEN YALNIZCA OTURMUŞ İZLİYORSUN?â€
Adolescence
A JEW IN COMMUNIST PRAGUE - 2 / ADOLESCENCE
Vittorio Giardino / 1994
Çalışma Notları:
Büyük ustaların muhteşem geçit töreni devam ediyor ve bu sefer ki ortağım ağır ağabeylerimden; uzung üstadım oldu. İşin içinde büyük usta olunca; balonlamayla ilgili söyleyecek tek kelime bile kalmıyor, üstelik üstadım bir de çevirime sıkı bir denetim yaptı, neye uğradığımı şaşırdım, haftalarca; “KRALIKA†mı “KRALIK’S†mı? (Çizgi romanda tabelada; “KRALIKA†yazıyor, ama balonlarda; “KRALIK’Sâ€). Öyle ki konuyu Türkçe öğretmenlerine kadar götürdü ve ben pes ettim. Anladım ki çeviri yapacaksan; mutlaka ustan sağlam olacak, yoksa yandın, kendisinden çok şey öğrendim, umarım öğretmenim gelecekte de beni yalnız bırakmaz. Zor hoca; her an sınıfı çaktırabilir, ama unutulmaz öğretmenlerden üstadım.
İlk düzenli çalıştığım çeviri oldu Adolescence. Serinin birincisinde; ne bulduysam ona yazdım, hem de her yerde, tabi sonucunda kendimi kaybettim, bulmak daha da zaman aldı, tam bir felaketti. Önce serinin ilkini değil de; bir sonrakini balonlamaya gönderen tek amatör çevirmen olarak “Zihni Sinir†bağlamında tarihe geçtim sanırım. Ancak ikincisinde; direkt worde yazıp, hemen yazdırıp, sayfa sayfa istediğim kadarını cebimde gezdirerek, zaman buldukça altlarına yazdım, akşamları da worde temize çektim. Çizgi romanı print alıp; balonların yanlarına yazmak daha da karıştırıyor işi ki yeni yöntemimle sonrası balonlama yapacak üstadıma gönderirken de aşırı kolaylık oluyor bu şekilde. Hatta ustalar; “Neden oturup hepisini yazıyorsun, balonun ilk kelimesini yaz ve devam et, biz anlarız†diyorlar hep, ama bunu sadece kendim için yapmam gerekiyor, çünkü zaman açısından sürekli bilgisayarın başında çeviri yapma şansım hiç yok.
Eserdeki büyük harflerle yazılmış tek dip not; aslında da vardır ve bire bir tercüme edilerek, yine aynı şekilde büyük harflerle, tamamen orijinalindeki gibi bırakılmıştır.
Ancak özellikle küçük harfle yazılmış olan iki dip not; çeviri notu olarak benim tarafımdan esere İLAVE edilmiştir. Eserde hiç değişiklik yapılmamış olup; bu iki dip not sadece eklenmiştir, yani tamamen fazladan bilgidir. Bu yüzden ilgili iki dip not için; özellikle küçük harf kullanmasını bilhassa üstadımdan ben rica ettim.
Serinin ikincisinde; sıklaşıyor adımlar ve solgun mavi gözlü şiir.
“GECEYE DALDIM. GECEYE DALDIM, TIPKI SEVDİĞİNİN YÜZÜNÜN AKLINA DÜŞMESİ GİBİ.â€
Adolescence
Şef: Giardino, Piyano: Üstat uzung, İngiliz Kornosu: Öğrenci fındıkfındık.
Eser bu sefer; 1954’ lerinin Prag’ ından ses vermeye devam ediyor ve kısa bir esten sonra; hafif dolce arkası çılgın furioso.
Büyüklerimin ellerinden, küçüklerimin gözlerinden öperim.
“SAATİN İÇİNDEKİ GUGUK KUŞU GİBİ YAŞADIM. AĞAÇLARDAKİ KUŞLARA İMRENMEDEN...â€
Adolescence
Ateş almalıyım bitmeden gece, sevgi ve saygılarımla.
fındıkfındık
24.04.2013
Beşiktaş
A JEW IN COMMUNIST PRAGUE - 2 / ADOLESCENCE
KOMÜNİST PRAG’DA BİR YAHUDİ - 2 / ERGENLİK
Sanatçı:
Vittorio Giardino (1946 - ... )
Kaynak:
“Yabancı Dilde Çizgiromanlar-Frankofon/Çizgi Diyarı†- gandor08
Balonlama:
uzung
Amatör Çeviri
fındıkfındık
menuetto

Ziyaretçiler için gizlenmiş link,görmek için
Giriş yap veya üye ol.
Moderatör tarafında düzenlendi: