Merhaba, arkadaşlar.
Bu paylaşımımı, biraz fazla zaman harcayarak sizinle bir an önce paylaşmak istedim.
Çünkü iki gün sonra rehabilitasyon merkezine gidiyorum. Yürüyebilmem için fizik tedavisi göreceğim.
Belki bir kaç ay paylaşım yapamayabilirim. Ne kadar süreceği belli değil. Nasıl bir yer olduğunu da bilmiyorum.
Oradaki şartlar elvirişliyse bir kopukluk olmaz.
!!ÖNEMLİ, OKUYUNUZ LÜTFEN!!
Bu sayıdan başlayarak, Zagor'un ve diğer karakterlerin hayrette kaldıkları, şaşırdıkları ve kızdıkları zamanlarda kullandıkları,
"VAY CANINA!.." - "HAY ALLAH" - "LANET OLSUN" gibi kalıplaşmış cümleleri benim balonladığım Zagorlarda artık çok sık göremeyeceksiniz, çünkü orjinal metinlerde bunlar o kadar sık kullanılmıyor ve hatta yok denecek kadar az.
Çevirenler bu cümleleri tekdüze olarak kullanmışlar. Zagor ve diğerlerinin bu ifadelerini hep "VAY CANINA!.." - "HAY ALLAH" - "LANET OLSUN" vs. olarak çevirmişler. Bu sayıya kadar okuyucu alışkanlığı açısından buna sadık kalmaya çalıştım, ama baktım ki orjinaline sadık kalarak bire bir çevirirsem okuması daha eğlenceli olacak ve öyle de yapmaya karar verdim.
Umarım bu Zagorseverlere ters gelmez!
Bu konu hakkındaki düşüncelerinizi paylaşırsanız, sevinirim.
Hepinize sağlıklı günler dilerim. Saygı ve sevgilerle...
Link için kapağın üzerine tıklayınız.
Bu paylaşımımı, biraz fazla zaman harcayarak sizinle bir an önce paylaşmak istedim.
Çünkü iki gün sonra rehabilitasyon merkezine gidiyorum. Yürüyebilmem için fizik tedavisi göreceğim.
Belki bir kaç ay paylaşım yapamayabilirim. Ne kadar süreceği belli değil. Nasıl bir yer olduğunu da bilmiyorum.
Oradaki şartlar elvirişliyse bir kopukluk olmaz.
!!ÖNEMLİ, OKUYUNUZ LÜTFEN!!
Bu sayıdan başlayarak, Zagor'un ve diğer karakterlerin hayrette kaldıkları, şaşırdıkları ve kızdıkları zamanlarda kullandıkları,
"VAY CANINA!.." - "HAY ALLAH" - "LANET OLSUN" gibi kalıplaşmış cümleleri benim balonladığım Zagorlarda artık çok sık göremeyeceksiniz, çünkü orjinal metinlerde bunlar o kadar sık kullanılmıyor ve hatta yok denecek kadar az.
Çevirenler bu cümleleri tekdüze olarak kullanmışlar. Zagor ve diğerlerinin bu ifadelerini hep "VAY CANINA!.." - "HAY ALLAH" - "LANET OLSUN" vs. olarak çevirmişler. Bu sayıya kadar okuyucu alışkanlığı açısından buna sadık kalmaya çalıştım, ama baktım ki orjinaline sadık kalarak bire bir çevirirsem okuması daha eğlenceli olacak ve öyle de yapmaya karar verdim.
Umarım bu Zagorseverlere ters gelmez!
örnek:
(Zagor'un kullandığı tabirler)
HAY BİN DAVUL!.. ("VAY CANINA!.." olarak çevrilmiş.)
BİN KAFA DERİSİ!.. ("VAY CANINA!.." olarak çevrilmiş.)
DARKWOOD'UN TÜM DAVULLARI ADINA!.. ("VAY CANINA!.." olarak çevrilmiş.)
JÜPİTER AŞKINA!... ("VAY CANINA!.." olarak çevrilmiş.)
vs.
(Diğerlerinin kullandığı tabirler)
HAY CEHENNEM!.. ("VAY CANINA!.." veya "LANET OLSUN!.." olarak çevrilmiş.)
HAY İBLİSİN BOYNUZLARI!.. ("VAY CANINA!.." veya "LANET OLSUN" olarak çevrilmiş.)
HAY ŞEYTANIN SAKALI!.. ("VAY CANINA!.." veya "LANET OLSUN!.." olarak çevrilmiş.)
vs.
...ve buna benzer dahaları. Neyse hepsini burada yazıp kafanızı şişirmeyeyim, nasıl olsa okuyunca fark edeceksiniz.(Zagor'un kullandığı tabirler)
HAY BİN DAVUL!.. ("VAY CANINA!.." olarak çevrilmiş.)
BİN KAFA DERİSİ!.. ("VAY CANINA!.." olarak çevrilmiş.)
DARKWOOD'UN TÜM DAVULLARI ADINA!.. ("VAY CANINA!.." olarak çevrilmiş.)
JÜPİTER AŞKINA!... ("VAY CANINA!.." olarak çevrilmiş.)
vs.
(Diğerlerinin kullandığı tabirler)
HAY CEHENNEM!.. ("VAY CANINA!.." veya "LANET OLSUN!.." olarak çevrilmiş.)
HAY İBLİSİN BOYNUZLARI!.. ("VAY CANINA!.." veya "LANET OLSUN" olarak çevrilmiş.)
HAY ŞEYTANIN SAKALI!.. ("VAY CANINA!.." veya "LANET OLSUN!.." olarak çevrilmiş.)
vs.
Bu konu hakkındaki düşüncelerinizi paylaşırsanız, sevinirim.
Hepinize sağlıklı günler dilerim. Saygı ve sevgilerle...
Link için kapağın üzerine tıklayınız.
Ziyaretçiler için gizlenmiş link,görmek için
Giriş yap veya üye ol.
Link için kapağın üzerine tıklayınız.