YOL - The Road - M. Larcenet - Türkçe Çeviri

pam

Aktif Üye
27 Kas 2009
231
2,041
Merhaba Arkadaşlar...
Manu Larcenet'in Cormac McCarthy'nin Pulitzer, National Book, National Book Critics Circle ve MacArthur Fellowship gibi ödüllerin sahibi ünlü "The Road" kitabının grafik roman uyarlamasını çevirdim, balonladım.
Bu ünlü kitabı ve 2009 yapımı filmini bir çok arkadaş biliyordur. Kitabın baştacım M. Larcenet tarafından grafik roman olarak uyarlandığını görünce hemen çevirmeye giriştim.

Ben çeviriyi resmi İngilizce versiyonundan, balonlamayı ise çözünülürlüğü daha iyi olduğundan Fransızca baskısı üzerine yaptım.
Kitapta balonlar yuvarlak şekilli ve küçük olunca metni sığdırmak amacıyla, okuduğunuzda göreceksiniz çok fazla - kesme işareti kullandım, umarım okuma zevkimizi etkilemez.

Öyküden bahsetmeye gerek yok ama ben uyarlamayı, çizimleri çok beğendim. Çevirirken, okurken içim daralarak, sıkıntı ve hüzünle okudum...

Her zaman olduğu gibi kapakları hazırlayan, font seçimine yardım eden sn. @veryabsurd üstada teşekkür ederim.

Umarım beğenirsiniz. Keyifli okumalar...

mk9lnd5.jpg





**************************************

The Road'u uyarlamak için izin istemek üzere yazar tarafından Cormac McCarthy'ye gönderilen mektup;

c3efukm.jpg



**************************
2009 yapımı başrollerinde Viggo Mortensen, Kodi Smit-McPhee ve Charlize Theron'ın olduğu filmi...



94ec9dg.jpg
 
Son düzenleme:

balkan

Onursal Üye
27 Şub 2016
3,303
32,924
Bu kadar kısa sürede bir başyapıtı daha paylaşmanız çok güzel. Hızınız muhteşem. Çok teşekkürler.

Bir solukta okudum ama daha sonra her bir resim karesine daha dikkatli bakarak tekrar okuyacağım. Bence filminden daha başarılı bir çalışma olmuş. Manu Larcenet sanki bu eser için yaratılmış. Çizimler kasveti, yalnızlığı, çaresizliği, ölümü ve ölümden kurtulma arayışını çok başarılı bir şekilde hissetmenizi sağlıyor.

Pek çok resim karesi adeta bir tablo gibi.

Dilerim insanlık böyle bir durumla asla karşılaşmaz.

Çok teşekkürler Üstat @pam.
 
Son düzenleme:

eankara

Onursal Üye
24 May 2010
1,173
6,818
Ben de dostların belirttiği gibi , çok değerli paylaşım diyorum. Bu çizgi romanın filmini izlemiştim ve beğenmiştim. Bu kez çizgi roman olarak , üstelik Manu Larcenet imzasıyla karşımda. Yorumlarınız gibi çeviri çalışmalarınız sonrası paylaşımlarınızı da izleyip, ilgili eserleri arşivliyorum. Eser seçimlerinizin ve çeviri çalışmalarınızın , aynı şekilde başarılı olarak sürmesi dileklerimle teşekkürlerimi sunarım Sn. @pam .
 

Calligrapher

Onursal Üye
5 Nis 2021
1,313
7,844
İngilizcesi bile henüz satışa çıkmamış bir eseri, mükemmel bir çeviri-balonlama ile Türkçe olarak okumak ne büyük bir ayrıcalık! Dostların dediği gibi, bence de çizgi romanı filminden daha başarılı olmuş. Öyle olduğu için olsa gerek, geçtiğimiz yıl hayatını kaybeden romanın yazarı Cormac McCarthy, ölmeden önce bu grafik uyarlamayı inceleyerek çok beğendiğini ifade etmiş ve esere onay vermiş. Gerçekten de Larcenet'nin güçlü çizgileri eserin özünde yer alan post-apokaliptik havayı mükemmel yansıtmış. Değerli @pam, genellikle çeviri eserlerde ortaya çıkan üslup ve "duygu kaybı"na yol açmaksızın kusursuz biçimde çevirmiş diyalogları. Bu harikulade paylaşımı için tebrik ve teşekkürlerimi sunuyorum.
 

mustibey

Süper Üye
23 Ara 2010
2,186
5,126
Çok teşekkürler! Çizgiler "gravür" sanatının en keyiflilerini andırıyor. Her kareyi çerçeveleyip duvara asma isteği uyandırıyor kişide. Bize sunduğunuz mutlu anlar için tekrar teşekkürler, sağlıklar içinde olun!
 

LeBluesDeKhartum

Yeni Üye
11 Haz 2022
7
301
Gerçekten insanın içi burkuluyor, daralıyor okudukça ve
bir çığlıkla bu kabustan uyanmalıyım dediği anları yaşatıyor
kitabın her sayfası. Bana temel olarak bir hayatta kalma;
dayanışma ile zorluklarla mücadele ve insanın vahşiliğini bir
kez daha gösteren bir hikaye gibi hissettirdi. Belki pek
düşünmüyoruz ama her yaşadığımız gün aslında bu
okuduğumuza benzer hayatta kalma mücadelesi bir çok
anne veya baba ve çocuk ile hayat veya "diğerleri" arasında
devam ediyor, her gün, her an... Maus kitabı da mesela
böyle olağanüstü koşullarda hayatta kalmanın ipuçlarını
vermişti ama daha net bilgilerdi oradakiler. Bu kitapta birbirine daha
çok bağlı yaşamların mücadelesini, pek de ayrıntıya girmeden izledik.
Kitapta bir ara gösterilen Sempé'nin "Çocuklar" kitabına olan atıf da
belki yaşamlarımızda çocuk ve yetişkin farkının aslında ne kadar
girift olduğuna bir göndermedir... İyi tarafından bakıp keyif
alarak okudum. Elinize sağlık sevgili "pam", emekleriniz için
teşekkür ederim. Sevgili "veryabsurd" de desteği ile bize harika
kitaplar okuma şansı vermeye devam ediyor.
 

pam

Aktif Üye
27 Kas 2009
231
2,041
Sn. @LeBluesDeKhartum yorumunuza katılıyorum.

Kitap içimi darladı, keyfimi kaçırdı, sorular doğurdu....

İyi/kötü adamlar kimlerdir? Hangi ahlaki veya vicdani standarda göre yargı vermek gerekir?

İyi, medeni, doğru davranış içinde bulunulan koşullara göre değişebilir mi? Yani gıda üretme, tarım, hayvancılık ve temiz su kaynağı yaratma imkânının bulunmadığı dünyada bir ırkın neslini devam ettirme, yok olmaya direnme sürecinde uyması gereken (21 yy insanının da ‘ayıplamayacağı’) etik, ahlaki, vicdani, insani, dini vb kurallar var mıdır?

Kitapta çeşitli topluluklar oluşturmuş, bazı kadınları tutsak edip hamile bırakarak bebek ‘üretip’ nesil devam ettirmeye çalışanlar, yakaladıkları başka insanları parça parça kesip yemek üzere gıda stoku olarak kullananlar, ufak bir çocuğu bile kesip yiyen insanlar v.b.var.

Anne mektubunda bu dünyada hayatta kalabilmenin imkanı olmadığını, tabancada yeterli mermi varken intihar etmek gerektiğini, babanın yaptığı gibi oğlana umut veren yalanlar söyleyerek onu Yol’da bir yolculuğa çıkarmanın bencillik olduğunu söylüyor. Bazen 'İyi Adam' olmanın imkanı kalmaz ve mutlaka iyi kalacağım diyen için tek seçenek intihardır…

Okuyucunun da iliklerine kadar hissettiği umutsuzluk içerisinde elde bir market arabasıyla babanın güneydeki sıcak havayı (ulaşabilirlerse güneyde onları daha iyi bir şeyin beklediğine dair bir emare de yok) bulma (Sisifosvari) mücadelesi ve kitabın açık sonu. Oğlana ne olacak? Anne mi haklıydı, silahta 3 mermi varken el ele intihar edip ‘huzur içinde ve iyi adam’ olarak ölmek mi, sonuna kadar hayatta ve iyi kalma mücadelesi mi?


Not:
Çeviri ve balonlamaya başladığım şu iki aylık süreçte şunu fark ettim ki; üzerinde uğraştığım esere klasik bir okumadan çok daha fazla yakınlaşıp, temas ediyorum. Paylaşma aşamasına gelene kadar kitabı ilk okuma, çeviri, balon silme, yeniden balonlama kontrol okuması vs derken 4-5 defa okumak ve her sayfayı, resmi görmek incelemek gerekiyor. Kitapların etkileyiciliği ve üzerine düşünme imkanı da artıyor. Keyfini, lezzetini çok daha iyi alıyorum. Bir iz bırakıyor yani bende.
Yabancı dil bilgisi yeterli ve vakti uygun arkadaşlara beğendikleri bir eser için çeviri projesine girişmelerini tavsiye ederim. İşin teknik kısımlarıyla ilgili yardım eden, sorulara cevap veren deneyimli arkadaşlar çokça var.
Kişilere özel mesaj yazma yetkiniz yoksa benim gibi soru sormak, yardım almak problem olabiliyor ama şansıma başka konularla ilgili bana özel mesaj yazan üstatlara cevap yazarak bir çok sorumun cevabını ve yardımlarını aldım.
 

LeBluesDeKhartum

Yeni Üye
11 Haz 2022
7
301
Annenin, o kadar kesin bir düşünceye sahipken, istediği sonuç için neden kendisi eyleme geçmedi,
orada bir çelişki var diye düşünmüştüm okurken, yoruma yazmamıştım. Madem buna inanıyorsan
sen çek ipimizi derdim ben olsam :)
Sisifos benzetmesi de çok iyiydi bence, çünkü sık sık, bizim hayatlarımızın öyle olduğunu düşünüyorum :)
Harika kitap için tekrar teşekkürler.
 

pam

Aktif Üye
27 Kas 2009
231
2,041
İngilizcesi bile henüz satışa çıkmamış bir eseri, mükemmel bir çeviri-balonlama ile Türkçe olarak okumak ne büyük bir ayrıcalık! Dostların dediği gibi, bence de çizgi romanı filminden daha başarılı olmuş. Öyle olduğu için olsa gerek, geçtiğimiz yıl hayatını kaybeden romanın yazarı Cormac McCarthy, ölmeden önce bu grafik uyarlamayı inceleyerek çok beğendiğini ifade etmiş ve esere onay vermiş. Gerçekten de Larcenet'nin güçlü çizgileri eserin özünde yer alan post-apokaliptik havayı mükemmel yansıtmış. Değerli @pam, genellikle çeviri eserlerde ortaya çıkan üslup ve "duygu kaybı"na yol açmaksızın kusursuz biçimde çevirmiş diyalogları. Bu harikulade paylaşımı için tebrik ve teşekkürlerimi sunuyorum.
Sn. @Calligrapher.... M. Larcenet'in The Road'u uyarlamak için izin istemek üzere Cormac McCarthy'ye gönderdiği mektup, kitabın İngilizce baskısının sonuna eklenmiş. Ben aceleden görmemişim. Mektubun çevirisini paylaşıma ekledim...
 
Üst