scanfan
Yönetici
- 25 Eyl 2013
- 7,210
- 75,905
Tenten Tayland'da (Balonlama)
Gayrıresmi Bir Tenten Albümünün Türkçe Çeviri/Balonlaması
Orijinal adı: Tintin in Thailand
Edition Farang, 1999
Yazan/çizen: Baudouin de Duve ("Bud E. Weyser" takma adıyla)
Orijinali: Tayland'da aynı anda hem Fransızca hem de İngilizce basılmıştır
Fontlar: Carter One, CCAdamKubert,Whimsy TT,Valken
63 sayfa, 2350px, 85 MB, CBR
Ziyaretçiler için gizlenmiş link,görmek için
Giriş yap veya üye ol.
Ziyaretçiler için gizlenmiş link,görmek için
Giriş yap veya üye ol.
(Mega)
Ziyaretçiler için gizlenmiş link,görmek için
Giriş yap veya üye ol.
(MediaFire)
Ziyaretçiler için gizlenmiş link,görmek için
Giriş yap veya üye ol.
(Yadi)Bu ilk uzun metrajlı çeviri/balonlama çalışmam. Daha önce kısa bir "Don Martin" öyküsü balonlamış bir de dört sayfalık bir "Classic Illustrated" makalesi çevirmiştim (DON MARTIN - The Mad Adventures of Captain Klutz ve Maurice del Bourgo-"Classics Illustrated" ressamı). O zaman da dediğim gibi sürekli balonlama yapan ÇD dostlarının Allah yardımcıları olsun. Bu iş büyük sabır gerektiriyor. Bu nedenle şimdi yaptığımı düzenli bir biçimde tekrarlayıp "balonlamacıların kulvarına" geçmeyi şimdilik pek düşünmüyorum. Buradaki çalışma tam 7 gün sürdü. 62 sayfalık albümün her sayfasında ortalama 10 kare ve bol sayıda konuşma balonu vardı. Yani tabir caizse tam bir "laf salatası" (Bin küsür satır, 9500'den fazla kelime). (+18) kategorisine girebilecek bu erotik (ama asla pornografik değil) Tenten macerasını, yani "Tenten Tayland'da" albümünü seçme sebebim: Balonlamayı becerebilecek miyim merakı (kendimi sınama), daha farklı bir iş yapma isteği, kendime bir tür meydan okuma (çelınc!) bir de geride bir tür hatıra bırakma isteği. Umarım beğenirsiniz.
Gayrıresmi Tenten albümlerinin en ünlülerinden biri olan "Tenten Tayland'da"nın orijinal versiyonunu da yine ben iki yıl önce ÇD'nda paylaşmıştım (Tintin in Thailand). Bu albüm hakkında o paylaşımın altında bilgi de vermiştim. Çeviri/balonlamayı da bu albüm üzerinden yaptım zaten.(Not: Gayrıresmi Tenten Albümleriyle ilgili ÇD'nda geçtiğimiz yıllarda iki konu açmıştım Gayrıresmi Tenten Albümleri - 1 ve Gayrıresmi Tenten Albümleri - 2), sevgili "gandor08" de bunu takiben birçok gayrıresmi albümü paylaşmıştı.) Orijinalini ve buradaki Türkçe balonlamasını birlikte muhafaza edebilirsiniz.
"Tenten Tayland'da" muhtemelen 1999 yılında piyasaya çıkmış bir "Tenten parodisi"dir. Bu hafif erotik albüm Tayland'da siyah-beyaz olarak ve iki dilde (Fransızca ve İngilizce) basılmış, Avrupa'ya da oradan dağıtılmış. Albüm, pornografik olanlar da dahil diğer gayrıresmi albümler arasında en çok takibata uğramış olanıdır (Avrupa'da birkaç kez toplatılmış). Anlaşılan Hergé'nin mirasçılarını (Hergé Vakfı) en çok bu albüm rahatsız etmiş olmalı. Belki de bu rahatsızlığın asıl sebebi çok iyi kurgulanmış ve incelikle işlenmiş hikayesinin baştan sonra Tenten albümlerinin gerçek yayıncısına yapılan dokundurmalarla dolu olmasıdır. Bu albümde gerçekleriyle bire bir aynı çizilmiş Tenten karakterleri, orijinal albümlerindekinden çok farklı davranırlar, hatta değişik bir dille konuşurlar. Argo hatta küfürlü bir dille konuşan kahramanlarımız ırkçı ve ayrımcıdırlar. Yerel halkı küçümserler (çekik göz, ağaç maymunu vb), eşcinselleri, din adamlarını (papazların eşcinsel ve pedofil oldukları iması yapılır) ve Hergé Vakfı'ndakilerini kıyasıya eleştirirler, onlarla alay ederler. Hazcı (hedonistik) ve çıkarcı bir yaşam tarzını benimsemişlerdir. Kendi ülkelerini bile küçümsemekten geri kalmazlar (Belçika yaşam tarzını yerden yere vururlar, Uzak Doğu'da köpek eti yiyenlerle, Belçika'da tavşan eti yiyenleri aynı kefeye koyarlar). Albümdeki bazı isimler bile alay etmek amacıyla seçilmiş (Örneğin şirketin hukuk bürosu şefinin adı "Dimwit", "budala" anlamına geliyor). İngilizce'ye has kelime oyunlarına da sık rastlanmaktadır (Örneğin s.15'te, orijinalinde, bir kentin yozlaşması, kızlığın bozulmasıyla benzeştirilmiş ve kentin lakabı "Kuzeyin Gülü" iken "artık "çiçeğini kaybetti" denmiş. Olduğu gibi çevrilse bir anlamı olmayacaktı (İngilizce'de kızlığın bozulmasının bir karşılığı var: "defloration" yani "çiçeğin" kaybedilmesi). O nedenle "Kuzeyin Gülü"nü "Kuzeyin Bakir Gülü" olarak çevirdim, yozlaştığını anlatan cümleyi de "Şehir uzun zaman önce bekaretini kaybetti" şeklinde çevirdim). Bir başka sorun da -her çeviride olduğu gibi- "konjonktür"ün bilinmesinin gerekliliği. s.51'de Taylandlı kız Belçikalı adama Brükselde yaşadığı günleri anlatırken inandırıcı olması için "saç diplerime kadar dioxin doldum", sonraki karede de "çok tavuk kemiği kemirdim (emdim)" diyor. İlk bakışta hiçbir anlamı yok gibi. Ama araştırınca Belçika'da kümes hayvanlarının aşırı tüketildiğini, çevre ve insan için zehirli bir kimyasal olan "dioxin"in önemli kaynaklarından birinin de hayvansal ürünler (özellikle de kümes hayvanları et endüstrisi) olduğunu öğrendim (daha önce bilmiyordum). Tesadüf bu ya dün bir gazetede bugünlerde Almanya'da yine benzer bir sorunun baş gösterdiğini okudum. Neticede kendi hesabıma bilgilendirici ve zevkli (ama meşakkatli) bir çalışma oldu. Son olarak da, balonlamada "Photoshop" kullandım, olanakları neredeyse sonsuz, çok müthiş bir yazılım, tamamına vakıf olmak bence çok az insana nasip olur. Bu okyanus gibi yazılımın ben sadece ihtiyacım olan kısmını önce öğrenip sonra kullanıyorum. Aynı işlemi tekrar tekrar yapmazsam birkaç ay içinde ayrıntılarını unutuyorum (geçenlerde de çizgi roman renklendirmenin detaylarını öğrenmiştim, şimdi kafamdan uçmuş gitmiş).
Yukarıda "laf salatası"ndan bahsetmiştim. Ben de azıcık "laf salatası" yaptım galiba... Yazıyı buraya kadar sıkılmadan okuduysanız... Albümün tadını çıkarmanızı dilerim. İyi eğlenceler.
Son düzenleme: