scanfan
Yönetici
- 25 Eyl 2013
- 7,210
- 75,910
Tapınak (Çeviri & Balonlama)
H.P. Lovecraft'tan 5 Hikaye Uyarlaması
Le Temple (Fransızca)
The Temple (İngilizce)
Çıkış Yılı: 2008 (Fr)
Hikayeler: H.P. Lovecraft
Uyarlama/Çizimler/Renklendirme: Hernan Rodriguez
Çeviri & Balonlama: scanfan
Yayıncı: Norma Editorial (İsp); Emmanuel Proust Éditions (Fr)
76 sayfa, 83 MB, 1360 px, 300 dpi, CBR
Fontlar: Cloister Black, CCThingamajig (kapak); CCWildWords (balonlar)
Ziyaretçiler için gizlenmiş link,görmek için
Giriş yap veya üye ol.
(MediaFire)
Bu albümün çizeri Hernan Rodriguez için Lambiek'te Uruguaylı, Bedetheque'de iki ayrı sayfada İspanyol ve Arjantinli demişler. Oysa bu albümde kesin olarak Arjantinli olduğu belirtilmiş. Orijinali İspanyolcaymış, önce Fransızcaya sonra da İngilizceye çevrilmiş. Çizeri hakkında reklamcılıktan gelmiş olduğu dışında faza bir bilgiye ulaşamadım.
Arjantinli Rodriguez 5 H.P. Lovecraft hikayesinin çizgi roman uyarlamasını yapmış. Bu hikayeler şunlar:
1- Yabancı (The Stranger)
2- Erich Zann'ın Müziği (The Music of Erich Zann)
3- Nyarlathotep
4- Adsız Kent (The Nameless City)
5- Tapınak (The Temple)
İlk üç hikayeye Heavy Metal dergilerinin 2008 özel sayısında (#50) rastlamıştım ve buradan çevirecektim ama tesadüfen bunların bir albüm olarak da çıkmış olduğunu öğrendim. Bunlara iki hikaye daha ekleyip beşe tamamlamışlar ve albüm haline getirmişler. Aslında ilk üç hikaye aynı yıl "Eerie" de de yayımlanmış (orada siyah&beyaz mıydı acaba?). Ben de Heavy Metal'lerden vazgeçip doğrudan albümün çeviri balonlamasını yapmaya karar verdim. Hikayeler 14'er sayfa ve toplamda albüm 76 sayfadır.
Bazı hikayeler size tanıdık gelecektir, ÇD'nda başka Lovecraft hikayeleri de var, bunların bazılarının çevirilerini ben yapmıştım. O çeviriler farklı çizerlere aitti (Richard Corben vs). Zaten önemli olan hikayenin konusundan ziyade, çizerlerin hikayeyi nasıl yorumladıkları değil mi? Bu yorum olayına Corben de çevirdiğim röportajında değinmişti. Hernan Rodriguez de Lovecraft hikayelerindeki gerilimi ve karanlık atmosferi okuyucuya başarıyla aktarmış. Keşke bizden çizerler de Lovecraft hikayeleri uyarlasalar ne güzel olurdu.
İyi okumalar,
Saygılarımla.
Arjantinli Rodriguez 5 H.P. Lovecraft hikayesinin çizgi roman uyarlamasını yapmış. Bu hikayeler şunlar:
1- Yabancı (The Stranger)
2- Erich Zann'ın Müziği (The Music of Erich Zann)
3- Nyarlathotep
4- Adsız Kent (The Nameless City)
5- Tapınak (The Temple)
İlk üç hikayeye Heavy Metal dergilerinin 2008 özel sayısında (#50) rastlamıştım ve buradan çevirecektim ama tesadüfen bunların bir albüm olarak da çıkmış olduğunu öğrendim. Bunlara iki hikaye daha ekleyip beşe tamamlamışlar ve albüm haline getirmişler. Aslında ilk üç hikaye aynı yıl "Eerie" de de yayımlanmış (orada siyah&beyaz mıydı acaba?). Ben de Heavy Metal'lerden vazgeçip doğrudan albümün çeviri balonlamasını yapmaya karar verdim. Hikayeler 14'er sayfa ve toplamda albüm 76 sayfadır.
Bazı hikayeler size tanıdık gelecektir, ÇD'nda başka Lovecraft hikayeleri de var, bunların bazılarının çevirilerini ben yapmıştım. O çeviriler farklı çizerlere aitti (Richard Corben vs). Zaten önemli olan hikayenin konusundan ziyade, çizerlerin hikayeyi nasıl yorumladıkları değil mi? Bu yorum olayına Corben de çevirdiğim röportajında değinmişti. Hernan Rodriguez de Lovecraft hikayelerindeki gerilimi ve karanlık atmosferi okuyucuya başarıyla aktarmış. Keşke bizden çizerler de Lovecraft hikayeleri uyarlasalar ne güzel olurdu.
İyi okumalar,
Saygılarımla.
Son düzenleme: