scanfan
Yönetici
- 25 Eyl 2013
- 7,210
- 75,910
Sihirbazın Karısı (Çeviri & Balonlama)
La Femme du magicien (Fransızca)
The Magician's Wife (İngilizce)
Çıkış Yılı: 1986 (Bel); 2015 (ABD)
Senaryo: Jerome Charyn
Resimleyen: Françoise Boucq
Renklendirme: Françoise Boucq
Çeviri & Balonlama: scanfan
Yayıncı: Casterman (Bel) Dover (ABD)
78 sayfa, 142 MB, 2000 px, 300 dpi, CBR
Fontlar: Folkart, Book Antiqua (kapak); CCWildWords (balonlar);
Arial, Times New Roman (önsöz vb)
Ziyaretçiler için gizlenmiş link,görmek için
Giriş yap veya üye ol.
(MediaFire)
Amerikalı romancı Jerome Charyn ile Fransız çizer Françoise Boucq'un işbirliğinin bir başka meyvesi olan "Billy Budd, KGB"yi daha önce çevirip sunmuştım. Oradaki sunumda Charyn ve Boucq hakkında biraz bilgi de aktarmıştım. Şimdi de ikilinin birlikte yaptıkları ilk grafik roman "Sihirbazın Karısı"nı çevirip sunuyorum, "Billy Budd, KGB" onların ikinci ortak çalışmalarıydı. Jerome Charyn'in başka çizerlerle yaptığı bir düzine kadar daha grafik romanı var, ama aslında bir roman/hikaye yazarı. Amerikalı yazar bu konuda oldukça verimli: 85 yaşında ve 50 eseri var. Albüm hakkında önsözlerde geniş açıklama var, o nedenle bu konuda fazla yazmıyorum. Bu albümün İngilizcesi 2014'te sitemizde 2 kez paylaşılmış. Bu da ödül almış bir grafik roman, Angouleme'de özel jüri ödülü verilmiş. Senaristinin de ünlü bir roman yazarı olduğu düşünüldüğünde bence grafik roman daha bir önem kazanıyor gibi. Önsözlerden birini yazan Drew Ford ise tanınmış bir yayıncıymış ve geçen ay COVİD-19 nedeniyle 48 yaşında hayata veda etmiş.
Albümün Amerikalı yazarı Jerome Charyn'in "Amerikalı Okuyucuya Bir Not" başlıklı önsözünde Fransa ve ABD çizgi romanlarını ve o ülkelerin çizgi roman okuyucularını kıyaslamış (kendisi aynı zamanda Fransa'da bir üniversitede 14 yıl dersler vermiş, ama Fransızca öğrenmemekte ısrar etmiş, zira Fransızca öğrenmenin anadili İngilizcede yazıp düşünmesinin ritmini bozacağını düşünmüş) ve bu kıyaslamada Fransa tarafını ve Frankofonları övüyor. Şöyle demiş: "Çizgi romanları, bu sanat dalının çocuklarla heba edilemeyecek kadar ciddi olduğu Fransa'da yeniden keşfettim. Paris bir çizgi romanlar ya da onların söylediği gibi 'bandes dessinees' ülkesi... Çizgi romanlar Amerika Birleşik Devletleri'nde olduğu gibi edebiyatın diplerinde yer almıyor. Fransızlar bande desinee ile Proust ve Colette, Celine ya da Sartre ile olduğu kadar içli dışlıdır. Her Ocak ayında ortaçağ kenti Angouleme'de, aralarında Fransız kültür bakanının da bulunduğu 200.000 fanatik hayranın katıldığı bir çizgi roman festivali düzenlerler. Özel bir jüri yılın en iyi çizgi romanına Alfred ödülünü veriyor. Bu ödül için koparılan gürültü patırtı Hollywood'daki Oscar gecesi şamatasına benziyor."
Bahsetmeden geçemeyeceğim: Albümde "Bölüm 4"teki tuhaf ziyafet sahnesi (s. 68'den itibaren) bana Eagles grubunun "Hotel California" şarkısının son bölümünü hatırlattı. Oraya bir gönderme mi var diye dikkatle takip ettim, ama sadece anıştırıyormuş. Belki değerli diyardaşlarım daha ince kodları farkedebilirler. Belki de ben vehmetmişimdir. (Hotel California'nın sanal zeka ile oluşturulmuş bir klibini seyrettikten sonra bu vehime kapıldım!)
Rahmetli "profesör" Türkçesini okumayı arzu ettiğini söylemiş. Sevgili "Shoryuken" de aynı serzenişte bulunmuş:
http://www.cizgidiyari.com/forum/378792-post2.html
http://www.cizgidiyari.com/forum/fransa-belcika-cizgi-romani-frankofon/86177-magicans-wife-eng.html
onların isteğini (biraz geç de olsa) yerine getirmiş oldum. Sağ olsaydı rahmetlinin yazacağı yorum nasıl olurdu acaba?
Sayfa numaralarında atlama farkedeceksiniz. Onlar boş sayfalar çıkarıldığı için oluştu. Grafik romanın sayfa sayları tamdır.
İyi okumalar,
Saygılarımla.
Son düzenleme: