abartman
Onursal Üye
- 13 Ocak 2011
- 2,007
- 12,022
Ziyaretçiler için gizlenmiş link,görmek için
Giriş yap veya üye ol.
©Casterman 1983 Peeters/Schuiten
Les murailles de Samaris
Yazan* * * * : Peeters, Benoît
Çizen* * * * : Schuiten, François
İlk yayımı* : À Suivre Dergisi (Belçika)
Yayın Tarihi : 1983
Özgün dili* : Fransızca
Türkçe Uyarlama ve Çizgi-dizgi* * : ABARTMAN
Çeviriye Temel Alınan Metin* * * : İngilizce (Heavy Metal dergisi, Kasım 1984-Mart 1985 Sayıları)
Çizgi-dizgiye Temel Alınan Tarama : De muren van Samaris (Casterman 1986), Hollanda
Öykünün iki edisyonu var. Biz ilkinin Heavy Metal Dergisinde yapılan tefrikasını baz alarak Türkçe uyarlamasını yaptık, ancak yazar-çizer ekibi okuyuculardan gelen istek ve finalin belirsizliği yönündeki uyarılar sonucu ikinci edisyonda son bölümde değişikliğe gitmiş. Maalesef elimizde bu ikinci edisyonun İngilizce bir çevirisi olmadığı için son birkaç sayfa için Fransızca ve Felemenkçe taramaları bulup karşılaştırmalı bir Google çevirisine başvuruldu ve tabi ki bu çeviri daha sonra Türkçeleştirildi. Zaten metin bazında İngilizce versiyondan çok da farkı olmadığı görüldü. Yine de bu karşılaştırmayı kitabın tamamına yaydığımızda Heavy Metal çevirisinde bir takım düzeltmelere gitmek gereği olduğu görüldü, gereken yapıldı.
Okuyuculardan gelen "belirsiz son" uyarısına hak vermek lazım. İkinci edisyonda da tam bir açıklık yok. Yaratıcıları da bu gerçeği kabul ederek* uzun ve detaylı bir öykünün sayfa sayısı sınırlı bir çizgiromana aktartmasının güçlüğünden dem vuruyorlar. Bu sıkıntının fark edildiği bir iki noktaya fazladan birkaç "in vurduğumuzu" belirsizliği körükleyen bir iki sözcük ve cümle kırıntısına da "out" komutu verdiğimizi belirtmemiz lazım.
Madem bu kadar sorunluydu, neden çeviri ihtiyacı duydun gibi bir soru aklınıza gelirse kitabı şöyle bir incelediğinizde özellikle mimari çizimleriyle bambaşka bir dünya nasıl yaratılır sorusuna verdikleri yanıtın sizi de etkileyeceğini ve bu ihtiyacın giderilmesi yönündeki isteğimize hak vereceğinizi umuyoruz. Özellikle Vctor Horta'nın öncülüğünü yaptığı Art Nouveau tarzı mekanlara öykünerek çizilmiş sahnelerin göz okşayıcılığı ikna ediciydi bizim için. Yayınlandığında da tüm dünyada mimar çevrelerinde ses getirdiğini söylememiz gerek.
Öte yandan bu fantastik öykünün geri planına saklanmış mesaj da kayda değer.Esin verici her öykü gibi bu da söylediğinden fazlasını anlatıyor kanımca. Okuyunca siz karar verirsiniz.*
Netekim, Türkçe olarak görmek istediğimiz çizgiromanlardan biriydi. Birbirinden bağımsız gibi görünse de birbirini destekleyen öyküler içeren Saklı Kentler serisi içinde aynı şekilde Türkçe görmek istediğimiz bir kaç bölüm daha var. Kimbilir ilerde belki onlara da el atan çıkar...
Tüm çizgiroman severlerin bayramını kutlarız...
Moderatör tarafında düzenlendi: