scanfan

Yönetici
25 Eyl 2013
7,211
75,752

Otello (Çeviri & Balonlama)
Otello de Guiseppe Verdi(Fransızca)


Çıkış Yılı: 1986 (Fr)
Eser: W. Shakespeare
Uyarlayan: Raymond Maric (Guiseppe Verdi'nin Operasından)
Resimleyen: Pierre Frisano
Renklendirme: Marie-Paule Alluard
Çeviri & Balonlama: scanfan
Yayıncı: RTL (Fr)
49 sayfa, 147 MB, 2000 px, 200 dpi, CBR
Fontlar: Arial (kapak); CCWildWords (balonlar)



(MediaFire)


İngiliz şair-oyun yazarı Şekspir (1564–1616) büyük trajedilerinden Otello'yu (Uzun adıyla Othello, The Moor of Venice: Venedikli Mağribi Otello) 'tahminen' 1603'te yazdı. İtalyan besteci Giuseppe Verdi ise 1887de bu sahne eserine dayanarak aynı adlı operayı besteledi. Opera'nın librettosunu (opera metni, güftesi) dönemin büyük şairi Arrigo Boito'ya yazdırmıştı.(Rossini'nin de bir Otello operası var, onun librettosu farklıdır.)

Eser sayısız defa sahneye ve sinemaya uyarlandı, radyo temsilleri yapıldı, tablolarda betimlendi. Orson Welles'in 1951 'deki ve Laurence Olivier'nin 1965'teki sinema uyarlamaları unutulmazdır. 1956 tarihli Western filmi Jubal'ın da serbest bir Otello uyarlaması olduğu yazılıyor (Şekspirvari bir Western olarak da tanımlanmış). Glenn Ford'un Cassio'yu temsil ettiği o filmde Otello Ernest Borgnine'dı. Othello, 1930'lu ve 1940'lı yıllarda Türkiye'de taşra şehir ve kasabalarında gezgin çadır ve halk tiyatrolarında yaygın olarak "Arabın İntikamı" adıyla temsil edilmiştir. Bu tiyatrocuların en ünlüsü Otello Kamil'dir. Türkiye'ye Şekspir'i tanıtan tiyatrocu olarak tanınır. Ben 1960'lardaki Engin Cezzar yorumunu hatırlıyorum, haliyle dergilerden, ya değilse 7 yaşında tiyatroya gidecek halim yoktu!

Nihayet Fransız çizer Pierre Frisano (1934-2013) ve yazar Raymond Maric (1927-2005) 1986'da Verdi'nin operasına ve dolayısıyla Boito'nun librettosuna dayanan buradaki çizgi roman uyarlamasını yaptılar. Pierre Frisano ve Raymond Maric uzun yıllar birlikte çalışmışlar. Grafik albümün girişinde okurken fonda bu operanın dinlenmesinin uygun olacağı yazılmış.

Otello 15. yy'da Kıbrıs'ta geçer. Esere adını veren Mağrip kökenli (Berberi) general Kıbrıs'taki Venedik koloni ordusunun Osmanlılarla savaştığı dönemde başarılı ve saygı duyulan bir komutandır. Halk ve ileri gelenler tarafından çok sevilen bu siyahi komutan Desdemona'ya aşık olur. Venedik'in ileri gelenlerinden birinin kızı olan Desdemona da Othello'yu sevmektedir. Irkçılık, aşk, kıskançlık ve ihanet gibi Çok çeşitli temalara sahip olan bu eser aradan geçen onca yıla rağmen popülerliğinden bir şey kaybetmemiştir.

KKTC'de Gazimağusa'da bir "Otello Kalesi" mevcuttur. Lüzinyanlar (Fransız orijinli) tarafından yaptırılmış olan kale 1492'de Venediklilere geçtikten sonra onarılmıştır, onarım sırasında Leonardo da Vinci'nin danışmanlık yaptığı biliniyor. Haliyle o tarihte adı böyle değildi, ancak Kıbrıs İngiliz idaresindeyken Şekspir'in yazdığı oyuna dayanarak Otello Kalesi adını almıştır.

Buraya Opera videosu ya da Orson Welles veya Laurence Olivier filmlerinden birini koyabilirdim. Ama çok sıkıcı bulacağınıza emindim. Onların yerine iyi bir Western olduğuna inandığım "Jubal"ı tavsiye ediyorum. Film platformlarından birinden bulabilirsiniz. (@edit: Youtube'da Türkçe dublajlı bir sürümü varmış, alta ilave ettim.)
İyi okumalar,
Saygılarımla.

www.youtube.com/watch?v=TF478xLbXbw
 
Son düzenleme:

aziz balıkçı

Süper Üye
9 Ağu 2020
3,714
10,632
Paylaşım deryasına yeni bir çeviri daha katıp bizlerle paylaştığınız için teşekkürler üstadım. Eline yüreğine sağlık.
 

memogianni

Süper Üye
26 Haz 2011
897
1,855
İstanbul
Eşsiz bir eser, eşsiz bir çizgi roman olmuş. Ve muhteşem çeviri ile bizlere kazandırılmış.

Ve elbette muhteşem tanıtım yazısı ile.

Teşekkürler. Elinize sağlık.
 

serdary67

Onursal Üye
18 Eki 2009
8,731
26,101
ordu-turkey
sayın scanfan yine herşeyi ile on numara bir emek olmuş.benim şahsen Şekspire hayran olduğumu yazayım adam öyle bir yazmış ki sanki bugün olmuş gibi tüm eserleri tekrar çok teşekkür ederim.
 

mustibey

Süper Üye
23 Ara 2010
2,197
5,177
Teşekkürler sayın "scanfan"! Bizleri yine çok önemli bir yazarın, çok bilinen bir yapıtının çizgi romanı ile buluşturduğunuz için. Ellerinize sağlık!
 

eankara

Onursal Üye
24 May 2010
1,243
7,167
Klasik eserlerin çizim dünyasındakı tadı bir başka oluyor , tabii "nitelikli" olarak uyarlanırsa. Başta edebiyat olmak üzere, "Opera dünyası " ( üstelik Shakespeare ve Verdi kaynaklı ) ve " çizim '' denildiğinde , kuşkusuz en önemli sanat alanlarından biri çizgi roman. ( Konuya iliskin tabloları , özellikle Art Nouveau dönemi posterlerini ve de efsanevi Leon Bakst’ın kostüm çizimlerini '' Opera dünyası '' dahilinde olmazsa olmazlar arasında sayabiliriz. ) Ancak forum alanımızda sanatçısının insanlık tarihine kattığı olağanüstü edebi eserlerin içinde ayrı bir yeri olan Othello eserini görünce çok sevindiğimi belirtmeliyim. (Hakkında onca araştırma enstitüsü açılmışken ve de yazılmış bir sürü araştırma kitapları varken , gerçekten yaşayıp yaşamadığı , Martin Mystere maceralarına nispet edercesine halen daha tartışma konusu olan Shakespeare bilindiği gibi , sanatseverler açısından oldukça önemli bir çekim merkezi olmayı hakkıyla içinde bulunduğumuz yüzyılda da sürdürüyor .
Müzik ve çizim dışında da pek çok sanat alanına esin kaynağı olan Othello'nun ,Scanfan'ın da değindiği gibi kültür ve sanat tarihimizde yeri önemli. "Otello Kamil " adıyla bizlere önemli bir tiyatro adamını armağan etmiş dev bir sanat adamı söz konusu neticede . Frisano kardeşlerden Pierre’in çizimlerini yine harikulade sunumla bizlere kazandıran Scanfan'a teşekkür ederim.
 

Calligrapher

Onursal Üye
5 Nis 2021
1,370
8,173
Değerli scanfan üstat,
Yine her zamanki gibi muhteşem bir sunum yazısı eşliğinde, harikulade bir eseri daha bizlerle buluşturmuşsunuz, yürekten teşekkürlerimi sunarım.
Keyfimi katlamak adına, eserin başındaki tavsiyeye uyarak, kulaklığımı takıp youtube'dan Verdi-Othello-Boito anahtar sözcüklerini yazıp karşıma çıkan ilk videoyu açtım. Bir yandan operayı dinlerken, diğer yandan sizin alametifarikanız olan akıcı çevirinizle çizgiromanı bir çırpıda okudum. Fakat heyhat, operanın bitmesine daha 2 saatten fazla bir zaman var! Ben de bu fırsattan istifade ederek, Shakespeare ve Othello'nun biz Türkleri ilgilendiren bir başka yönü üzerinde bir kaç kelam etmek istedim. Bilindiği üzere, Shakespeare'in eserlerinde Türk imgesi pek de olumlu resmedilmez. Bunda o dönemin Avrupa'sının sürekli Türk (Osmanlı) tehdidi altında olmasının yanı sıra, Doğu'yu ziyaret eden Batılı gezginlerin yazdıkları seyahatnamelerde Türkleri genellikle "barbar" olarak tasvir etmeleri ve Doğu'ya ilgi duyan Shakespeare'in de muhtemelen bu seyahatnameleri okuyup bunlardan etkilenmiş olmasının etkili olduğu söylenir. O dönemde pek çok Hristiyan'ın din değiştirip İslam'a geçmesini anlatan bir deyim bile ortaya çıkmıştır: "to turn Turk". İşte Othello, bunun tam karşıtı, İslam'dan Hristiyanlığa geçen bir karakterdir. Shakespeare için Türkler "öteki"dir (the other). Othello'da da Serazen olarak nitelenen düşmanlar da aslında Türklerdir. Bu çizgiromanda yer almıyor ama eserin orijinalinde, Othello, yaşamına son vermeden önce şu sözleri söyler:

"And say besides, that in Aleppo once,
Where a malignant and a turbanned Turk
Beat a Venetian and traduced the state,
I took by th’ throat the circumcised dog,
And smote him, thus."


Yukarıdaki metni Özdemir Nutku usta, "sarıklı Türk" sözlerini sansürleyerek, aşağıdaki şekilde çevirmiş:
"Şunu ekleyin sonra:
Bir gün Halep’te dolaşırken
Rastlamıştım zorbalık eden bir sarıklıya;
Bir Venedikli’yi dövüyor, devlete küfrediyordu;
Gırtlağından yakalayıp sünnetli köpeği
Gebertmiştim - İşte böyle!"


Bugünlerde yeniden gündeme ge(tiri)len AB'ye üyelik konusunu değerlendirirken de aslında bu tür eserleri okuyarak Avrupalıların bilinçaltında nasıl bir Türk imgesinin yattığını anlamanın yararlı olacağı kanaatindeyim.
 

kemalettin

Onursal Üye
13 Eyl 2011
589
3,103
Günümüzün koşuşturmacasında ve yapacak çok şey olduğuna inanıp pek çoğuna yetişememek en büyük sorun, tabii bence
Bu klasiğe verdiğiniz emek için ne kadar teşekkür etsem azdır.
Çok da kapsamlı bir tanıtım yazınız ise eşsiz bir çalışma olmuş
Mutlaka okumak için kaçınılmaz bir fırsat bence de
 
Son düzenleme:

gitarisyen

Çeviri & Balonlama
7 Ara 2016
469
3,836
Hiçbir Şey Ülkesi
Muhteşem bir klasiğin çizgi roman uyarlamasını yine muhteşem bir çeviri / balonlamayla okumanın dayanılmaz keyfi ve mutluluğu... Üstelik yanında "Jubal" isminde bir "Shakespearean Western" hediyesi var. Sevgili üstadımız her şeyi düşünmüş her zamanki gibi. Bize de çeviri ve balonlamasını yaptığı bu harika eseri keyifle okumak ve filmi de izlemek kalıyor. Tabii sonsuz teşekkürlerimizle... (Filmi mutlaka pazar sabahı, kahvaltı sonrası kahve eşliğinde izleyeceğim.)

Ellerinize sağlık üstat. Tekrar ve sonsuz teşekkürler...
 
Üst