No Man's Land - Tarafsız Bölge (ONE SHOT)

SenSei

Onursal Üye
Çeviri & Balonlama
24 Eyl 2009
2,822
29,039
İstanbul
NO MAN'S LAND
Tarafsız Bölge

ufJn3441460214oqkJ.jpg


İNDİRMEK İÇİN LÜTFEN
 
Son düzenleme:

bakunin

Admin
12 Mar 2009
6,599
76,780
NeverLand
İtiraf etmem gerekirse, konuları birbirine bağlamakta çok zorluk çektim.
Karakterler ve konular o kadar hızlı değişiyor ki bir konu bütünlüğünden oldukça uzak geldi bana. Psikolojik bir otobiyografi, biraz Forrest Gump, biraz da flashback'lerle sarmalanınca ortaya bence ağır bir eser çıkmış. Ayrıca çeviri ve balon yazılarında da ufak kusurlar olduğunu da söylemeliyim. Fakat her şeye rağmen çok zahmetli bir işe girişmiş olmanızdan dolayı tebrik ediyorum sizi.
Ha, bir de van Gogh mavi ve sarılarına bayıldım. :)
 

SenSei

Onursal Üye
Çeviri & Balonlama
24 Eyl 2009
2,822
29,039
İstanbul
İtiraf etmem gerekirse, konuları birbirine bağlamakta çok zorluk çektim.
Karakterler ve konular o kadar hızlı değişiyor ki bir konu bütünlüğünden oldukça uzak geldi bana. Psikolojik bir otobiyografi, biraz Forrest Gump, biraz da flashback'lerle sarmalanınca ortaya bence ağır bir eser çıkmış. Ayrıca çeviri ve balon yazılarında da ufak kusurlar olduğunu da söylemeliyim. Fakat her şeye rağmen çok zahmetli bir işe girişmiş olmanızdan dolayı tebrik ediyorum sizi.
Ha, bir de van Gogh mavi ve sarılarına bayıldım. :)

Eleştiri için teşekkürler, sevgili bakunin. Evet, flashbackler olayı biraz karıştırıyor. Zira bir noktadan bambaşka bir noktaya değişi veriyor. Diyaloglarda da ufak kopukluklar var, o da sanırım orjinalinden değil de almancasından çeviri olduğu için. Bazı yerler vardı ki, konu ile neredeyse hiç bir ilgisi yoktu veya farklı, anlamsız bir yorum yapılmıştı. Konuyu toparlamak biraz zahmetli oldu, ama çizgilerin hatrına biraz inat ettim sanırım. Ufak imla hataları da bir türlü aşamıyoruz, sürekli aradan kaçıyor. :)
 

Mr. Sinister

Yeni Üye
15 May 2015
16
9
Eleştiri için teşekkürler, sevgili bakunin. Evet, flashbackler olayı biraz karıştırıyor. Zira bir noktadan bambaşka bir noktaya değişi veriyor. Diyaloglarda da ufak kopukluklar var, o da sanırım orjinalinden değil de almancasından çeviri olduğu için. Bazı yerler vardı ki, konu ile neredeyse hiç bir ilgisi yoktu veya farklı, anlamsız bir yorum yapılmıştı. Konuyu toparlamak biraz zahmetli oldu, ama çizgilerin hatrına biraz inat ettim sanırım. Ufak imla hataları da bir türlü aşamıyoruz, sürekli aradan kaçıyor. :)

Ağır bir eser, üstüne bir de orijinali ingilizce olmayınca sıkıntı olmuş sanırım. Fakat emek büyük, ve ustaca olmuş yine.
Teşekkürler :)
 
Üst