* 18 yaşından küçük kardeşlerimizin; konuya devam etmeyerek, şimdi konuyu kapamalarını rica ederim. Forumdaki birbirinden muhteşem diğer çizgi romanlar sizleri bekliyor, Mister No’yu tavsiye ederim, haydi.
* Ayrıca, cinsellik içeren eserler görmek istemeyen; 18 yaşından büyüklerin de konuyu devam etmeyerek, şu an konuyu kapamalarını rica ederim.
Bu eser (+18)’ dir ve cinsellik içermektedir.
“DON’T YOU FEEL THE RUSH...THE WIND IN YOUR HAIR...â€
“ŞİDDETLİ ESİNTİYİ HİSSETMİYOR MUSUN... SAÇLARINDA RÜZGAR...â€
Little Ego
“THERE’S NOTHING TO BE AFRAID OF. YOU’RE WITH ME!â€
“KORKACAK BİR ŞEY YOK. BENİMLESİN!â€
Little Ego
Little Ego
Vittorio Giardino
Çalışma Notları:
Bazen arkadaşlarımla tartışıyoruz; bu eser için değil, tüm çalışmalarım için çok sık şu eleştiriyi alıyorum; “Çevirin iyi güzel de; Çizgi roman böyle çevrilmez, tercüme çizgi romanımsı olmalı, kitap değil; çizgi roman çeviriyorsunâ€, bu gerçekten çok doğru, kesinlikle %100 katılıyorum, ama değişmek istemiyorum, yani kesinlikle doğru; ama ben bu doğruyu tercih etmiyorum.
Bunun nedenlerinden biri; tüm çalışmalarımda, sürekli orijinale aşırı bağlı kalmam.
Ama en önemli sebebi şu;
Dil anlamında fındıkfındıkçaya kesinlikle çeviri yapamam, çünkü fındıkfındıkçaya değil; “Türkçeye tercüme yapıyorum†diyorum, dolayısıyla mutlaka Türkçe dil kurallarına %100 uymak zorundayım ve sehven yaptığım hatalar hariç (ki her zaman istem dışı yapabilirim, yapıyorum da); kesinlikle de uyuyorum, ama bir de çeviri tarzı var, Türkçe dil kurallarına tartışmasız %100 uymak kaydıyla; benim de fındıkfındıkça bir stilim var ki bu tarzım “tutuk†çok iyi biliyorum, ama bu da benim stilim, yani “Türkçeye tarz uygulama†olamaz ve %100 Türkçe olması şart (Zaten forum çeviri/balonlama kurallarında bu kanun), ama stil fındıkfındıkça, bu da benim tarzım.
Sadece Türkçe kaynaklı, olası aşırı zorunlu uyarlamalar hariç; çeviri tamamlandıktan sonra, çizgi romanımsılaştırmak bana gelmez. Çünkü onların adı, en ufak bir anlam kaybı olmasa dahi; değişiklik.
Orijinal benim için asıl, sanatçının bir hatasını dahi yakalasam (ki çok az da olsa yakaladıklarım olabiliyor); yine hiç mi hiç ellemiyorum, aslındaki yanlışlığı bile çeviride düzeltmiyorum. Çünkü; olumlu yönde olsa dahi, orijinalindeki hatayı değiştirmek de sonuçta değiştirmek demektir.
Çizildiği yılları ve hatta sanatçının kendisini de göz önüne alarak; çizerin ürününü okuyucu kendi yorumlasın, bu iş benim işim değil gibi geliyor bana, ben sadece aynen nakledebilmeliyim diye düşünüyorum, yalnızca okuyucu ile sanatçı karşı karşıya kalsın, ben burada; fazlalık. Tabii bunun sonucunda; sanatçıya ve/veya çizgi romanına göre, tercüme tutuk ve hatta bazı balonlarında anlamsızlıklar bile olabiliyor maalesef.
Bu belirttiklerim benim olası çeviri hatalarım için geçerli değil tabii, onlar sadece bana ait.
Özellikle eski eserlerde bu durum yaşanabiliyor, varsa ben de görüyorum ve kolaylıkla da düzeltebilirim, ama hiç niyetim yok, ne yapalım; muhtemel tercüme hataları hariç; fındıkfındık sadece elçi ve hep öyle kalacak, çünkü; sadece amatör çeviri bana ait, ama eser yalnız sanatçıya ait.
İnternette Vittorio Giardino ustanın eserlerini araştırırken; Little Ego gözüme çarptı, erotic, ancak derecesi; Manara’dan bir gömlek daha hafif geldi bana, sanırım iki gömlek değil, Vittorio Giardino ustanın çizgileri malum ki; yine döktürmüş büyük usta.
Bu çizgi romanı seçmemdeki en önemli etken; Vittorio Giardino ustanın eseri oluşu, ikincisi ise %5; yani arada yapacağım; çoğunluğun ilgisini çekebilecek bir çizgi roman oluşu. Kısacası bir taşla iki kuş vurayım dedim, ama derhal aslıma döneceğim tabii.
Onay; Karargahta, yok “Çok erotik†yok “Normal†vb… derken, bir miktar tartıştıksa da; (+18) imdadımıza yetişti ve başladık, uzung Güngör ağabeyi de balonlama için sonunda kandırabildim, sağolsun kırmadı ve Little Ego; ustanın tek bir söze dahi gerek olmayan muhteşem balonlama kalitesiyle sizlerle.
“HOW CAN I WAKE MYSELF UP?â€
“KENDİMİ NASIL UYANDIRABİLİRİM?â€
Little Ego
Eser; rüyalarda geçiyor, iyi rüyalar !
Büyüklerimin ellerinden, küçüklerimin gözlerinden öperim.
Hey, okuya okuya buralara kadar inmiş; hala bir kaç tane 18 yaş altı görüyorum, hemen yok olun !
Sevgi ve saygılarımla,
fındıkfındık
30.08.2013
Beşiktaş
Little Ego
Küçük Ego
Sanatçı:
Vittorio Giardino
Balonlama:
uzung
Amatör Çeviri
fındıkfındık
Bu eser (+18)’ dir ve cinsellik içermektedir.
* Ayrıca, cinsellik içeren eserler görmek istemeyen; 18 yaşından büyüklerin de konuyu devam etmeyerek, şu an konuyu kapamalarını rica ederim.
Bu eser (+18)’ dir ve cinsellik içermektedir.
“DON’T YOU FEEL THE RUSH...THE WIND IN YOUR HAIR...â€
“ŞİDDETLİ ESİNTİYİ HİSSETMİYOR MUSUN... SAÇLARINDA RÜZGAR...â€
Little Ego
“THERE’S NOTHING TO BE AFRAID OF. YOU’RE WITH ME!â€
“KORKACAK BİR ŞEY YOK. BENİMLESİN!â€
Little Ego
Little Ego
Vittorio Giardino
Çalışma Notları:
Bazen arkadaşlarımla tartışıyoruz; bu eser için değil, tüm çalışmalarım için çok sık şu eleştiriyi alıyorum; “Çevirin iyi güzel de; Çizgi roman böyle çevrilmez, tercüme çizgi romanımsı olmalı, kitap değil; çizgi roman çeviriyorsunâ€, bu gerçekten çok doğru, kesinlikle %100 katılıyorum, ama değişmek istemiyorum, yani kesinlikle doğru; ama ben bu doğruyu tercih etmiyorum.
Bunun nedenlerinden biri; tüm çalışmalarımda, sürekli orijinale aşırı bağlı kalmam.
Ama en önemli sebebi şu;
Dil anlamında fındıkfındıkçaya kesinlikle çeviri yapamam, çünkü fındıkfındıkçaya değil; “Türkçeye tercüme yapıyorum†diyorum, dolayısıyla mutlaka Türkçe dil kurallarına %100 uymak zorundayım ve sehven yaptığım hatalar hariç (ki her zaman istem dışı yapabilirim, yapıyorum da); kesinlikle de uyuyorum, ama bir de çeviri tarzı var, Türkçe dil kurallarına tartışmasız %100 uymak kaydıyla; benim de fındıkfındıkça bir stilim var ki bu tarzım “tutuk†çok iyi biliyorum, ama bu da benim stilim, yani “Türkçeye tarz uygulama†olamaz ve %100 Türkçe olması şart (Zaten forum çeviri/balonlama kurallarında bu kanun), ama stil fındıkfındıkça, bu da benim tarzım.
Sadece Türkçe kaynaklı, olası aşırı zorunlu uyarlamalar hariç; çeviri tamamlandıktan sonra, çizgi romanımsılaştırmak bana gelmez. Çünkü onların adı, en ufak bir anlam kaybı olmasa dahi; değişiklik.
Orijinal benim için asıl, sanatçının bir hatasını dahi yakalasam (ki çok az da olsa yakaladıklarım olabiliyor); yine hiç mi hiç ellemiyorum, aslındaki yanlışlığı bile çeviride düzeltmiyorum. Çünkü; olumlu yönde olsa dahi, orijinalindeki hatayı değiştirmek de sonuçta değiştirmek demektir.
Çizildiği yılları ve hatta sanatçının kendisini de göz önüne alarak; çizerin ürününü okuyucu kendi yorumlasın, bu iş benim işim değil gibi geliyor bana, ben sadece aynen nakledebilmeliyim diye düşünüyorum, yalnızca okuyucu ile sanatçı karşı karşıya kalsın, ben burada; fazlalık. Tabii bunun sonucunda; sanatçıya ve/veya çizgi romanına göre, tercüme tutuk ve hatta bazı balonlarında anlamsızlıklar bile olabiliyor maalesef.
Bu belirttiklerim benim olası çeviri hatalarım için geçerli değil tabii, onlar sadece bana ait.
Özellikle eski eserlerde bu durum yaşanabiliyor, varsa ben de görüyorum ve kolaylıkla da düzeltebilirim, ama hiç niyetim yok, ne yapalım; muhtemel tercüme hataları hariç; fındıkfındık sadece elçi ve hep öyle kalacak, çünkü; sadece amatör çeviri bana ait, ama eser yalnız sanatçıya ait.
İnternette Vittorio Giardino ustanın eserlerini araştırırken; Little Ego gözüme çarptı, erotic, ancak derecesi; Manara’dan bir gömlek daha hafif geldi bana, sanırım iki gömlek değil, Vittorio Giardino ustanın çizgileri malum ki; yine döktürmüş büyük usta.
Bu çizgi romanı seçmemdeki en önemli etken; Vittorio Giardino ustanın eseri oluşu, ikincisi ise %5; yani arada yapacağım; çoğunluğun ilgisini çekebilecek bir çizgi roman oluşu. Kısacası bir taşla iki kuş vurayım dedim, ama derhal aslıma döneceğim tabii.
Onay; Karargahta, yok “Çok erotik†yok “Normal†vb… derken, bir miktar tartıştıksa da; (+18) imdadımıza yetişti ve başladık, uzung Güngör ağabeyi de balonlama için sonunda kandırabildim, sağolsun kırmadı ve Little Ego; ustanın tek bir söze dahi gerek olmayan muhteşem balonlama kalitesiyle sizlerle.
“HOW CAN I WAKE MYSELF UP?â€
“KENDİMİ NASIL UYANDIRABİLİRİM?â€
Little Ego
Eser; rüyalarda geçiyor, iyi rüyalar !
Büyüklerimin ellerinden, küçüklerimin gözlerinden öperim.
Hey, okuya okuya buralara kadar inmiş; hala bir kaç tane 18 yaş altı görüyorum, hemen yok olun !
Sevgi ve saygılarımla,
fındıkfındık
30.08.2013
Beşiktaş
Little Ego
Küçük Ego
Sanatçı:
Vittorio Giardino
Balonlama:
uzung
Amatör Çeviri
fındıkfındık
Bu eser (+18)’ dir ve cinsellik içermektedir.
Ziyaretçiler için gizlenmiş link,görmek için
Giriş yap veya üye ol.
Moderatör tarafında düzenlendi: