Little Ego - Türkçe (+18)

denizkara

Yeni Üye
28 Mar 2010
66
153
denizci
* 18 yaşından küçük kardeşlerimizin; konuya devam etmeyerek, şimdi konuyu kapamalarını rica ederim. Forumdaki birbirinden muhteşem diğer çizgi romanlar sizleri bekliyor, Mister No’yu tavsiye ederim, haydi.


* Ayrıca, cinsellik içeren eserler görmek istemeyen; 18 yaşından büyüklerin de konuyu devam etmeyerek, şu an konuyu kapamalarını rica ederim.



Bu eser (+18)’ dir ve cinsellik içermektedir.



“DON’T YOU FEEL THE RUSH...THE WIND IN YOUR HAIR...”
“ŞİDDETLİ ESİNTİYİ HİSSETMİYOR MUSUN... SAÇLARINDA RÜZGAR...”
Little Ego


“THERE’S NOTHING TO BE AFRAID OF. YOU’RE WITH ME!”
“KORKACAK BİR ŞEY YOK. BENİMLESİN!”
Little Ego



Little Ego
Vittorio Giardino


Çalışma Notları:
Bazen arkadaşlarımla tartışıyoruz; bu eser için değil, tüm çalışmalarım için çok sık şu eleştiriyi alıyorum; “Çevirin iyi güzel de; Çizgi roman böyle çevrilmez, tercüme çizgi romanımsı olmalı, kitap değil; çizgi roman çeviriyorsun”, bu gerçekten çok doğru, kesinlikle %100 katılıyorum, ama değişmek istemiyorum, yani kesinlikle doğru; ama ben bu doğruyu tercih etmiyorum.

Bunun nedenlerinden biri; tüm çalışmalarımda, sürekli orijinale aşırı bağlı kalmam.

Ama en önemli sebebi şu;
Dil anlamında fındıkfındıkçaya kesinlikle çeviri yapamam, çünkü fındıkfındıkçaya değil; “Türkçeye tercüme yapıyorum” diyorum, dolayısıyla mutlaka Türkçe dil kurallarına %100 uymak zorundayım ve sehven yaptığım hatalar hariç (ki her zaman istem dışı yapabilirim, yapıyorum da); kesinlikle de uyuyorum, ama bir de çeviri tarzı var, Türkçe dil kurallarına tartışmasız %100 uymak kaydıyla; benim de fındıkfındıkça bir stilim var ki bu tarzım “tutuk” çok iyi biliyorum, ama bu da benim stilim, yani “Türkçeye tarz uygulama” olamaz ve %100 Türkçe olması şart (Zaten forum çeviri/balonlama kurallarında bu kanun), ama stil fındıkfındıkça, bu da benim tarzım.

Sadece Türkçe kaynaklı, olası aşırı zorunlu uyarlamalar hariç; çeviri tamamlandıktan sonra, çizgi romanımsılaştırmak bana gelmez. Çünkü onların adı, en ufak bir anlam kaybı olmasa dahi; değişiklik.

Orijinal benim için asıl, sanatçının bir hatasını dahi yakalasam (ki çok az da olsa yakaladıklarım olabiliyor); yine hiç mi hiç ellemiyorum, aslındaki yanlışlığı bile çeviride düzeltmiyorum. Çünkü; olumlu yönde olsa dahi, orijinalindeki hatayı değiştirmek de sonuçta değiştirmek demektir.

Çizildiği yılları ve hatta sanatçının kendisini de göz önüne alarak; çizerin ürününü okuyucu kendi yorumlasın, bu iş benim işim değil gibi geliyor bana, ben sadece aynen nakledebilmeliyim diye düşünüyorum, yalnızca okuyucu ile sanatçı karşı karşıya kalsın, ben burada; fazlalık. Tabii bunun sonucunda; sanatçıya ve/veya çizgi romanına göre, tercüme tutuk ve hatta bazı balonlarında anlamsızlıklar bile olabiliyor maalesef.

Bu belirttiklerim benim olası çeviri hatalarım için geçerli değil tabii, onlar sadece bana ait.

Özellikle eski eserlerde bu durum yaşanabiliyor, varsa ben de görüyorum ve kolaylıkla da düzeltebilirim, ama hiç niyetim yok, ne yapalım; muhtemel tercüme hataları hariç; fındıkfındık sadece elçi ve hep öyle kalacak, çünkü; sadece amatör çeviri bana ait, ama eser yalnız sanatçıya ait.

İnternette Vittorio Giardino ustanın eserlerini araştırırken; Little Ego gözüme çarptı, erotic, ancak derecesi; Manara’dan bir gömlek daha hafif geldi bana, sanırım iki gömlek değil, Vittorio Giardino ustanın çizgileri malum ki; yine döktürmüş büyük usta.

Bu çizgi romanı seçmemdeki en önemli etken; Vittorio Giardino ustanın eseri oluşu, ikincisi ise %5; yani arada yapacağım; çoğunluğun ilgisini çekebilecek bir çizgi roman oluşu. Kısacası bir taşla iki kuş vurayım dedim, ama derhal aslıma döneceğim tabii.

Onay; Karargahta, yok “Çok erotik” yok “Normal” vb… derken, bir miktar tartıştıksa da; (+18) imdadımıza yetişti ve başladık, uzung Güngör ağabeyi de balonlama için sonunda kandırabildim, sağolsun kırmadı ve Little Ego; ustanın tek bir söze dahi gerek olmayan muhteşem balonlama kalitesiyle sizlerle.


“HOW CAN I WAKE MYSELF UP?”
“KENDİMİ NASIL UYANDIRABİLİRİM?”
Little Ego


Eser; rüyalarda geçiyor, iyi rüyalar !

Büyüklerimin ellerinden, küçüklerimin gözlerinden öperim.

Hey, okuya okuya buralara kadar inmiş; hala bir kaç tane 18 yaş altı görüyorum, hemen yok olun !

Sevgi ve saygılarımla,

fındıkfındık
30.08.2013
Beşiktaş




Little Ego
Küçük Ego

Sanatçı:
Vittorio Giardino

Balonlama:
uzung

Amatör Çeviri
fındıkfındık




Bu eser (+18)’ dir ve cinsellik içermektedir.
cu4rjxf6lu0lsd3nc.jpg

cu4rks4dt5dux881k.jpg

cu4rljso0ec9p30s8.jpg






 
Moderatör tarafında düzenlendi:

The_DarknesS

Yönetici
Çeviri & Balonlama
17 Nis 2010
9,554
28,990
İzmir
Daha önce okuduğum ilginç bir fantazi öykü.
Eğlencelik olduğu kadar düşüncürücü yanları da var.
Türkçe olarak arşivime kattığım için de mutluyum.
Emekleriniz için teşekkürler.
 

yeryüzü

Yönetici
3 Eki 2011
17,133
77,383
hiçbiryerde :)
Rüyalar Rüyalar,
geçen bitirdim ve herkese anlatıyordum Sandman'i,
şimdi görüyorum ki başkaları da varmış rüyalarda,
kendini aşmak isteyen,keyifli ve adrenalini bol...
Teşekkürler dostlarım,bir solukta okudum hikayeyi:)
 
12 Şub 2010
15,006
545,592
Bu bir rüyaymış, sadece bir rüya.

Emekleriniz için teşekkür ederim sevgili fındıkfındık ve uzung dostlar.
 

direnc11

Yönetici
11 May 2009
10,090
37,191
İstanbul
Uhh... Kitabı okuyunca bir dönem Forum'da yaşanan sûni sansür tartışması aklıma geldi. Neyse eski defterleri açmanın çok manası yok herhalde. Epey gecikmeyle de olsa sevgili fındıkfındık'ın sürprizlerinden birisine erişebildim. Son dönemdeki üretkenliği ve üzerinde çalıştığı eserlerin çeşitliliğiyle forumumuza ayrı bir renk katıyor. Kendisine minnettarım. Sevgili Güngör Hocamın nefis balonlaması için de takdirlerimi iletmekten başka söyleyecek bir şey yok.

Eserin anlatım tekniği epeyce özgün. Bir miktar Day Tripper'ı andırıyor. Öykü parçaları arasındaki geçişler itibariyle söylüyorum bunu. Gerçi daha net bir süreklilik var Little Ego'da.

Gözüken o ki Küçük Hanım'ın terapistiyle sorunu var; değiştirmeye niyetlenirse göreve talibim. :)

Teşekkür ederim, sevgili dostlarım.
 

Nitr0

Süper Üye
6 Ocak 2012
212
231
Balonlama ve çeviri için teşekkürler. Elinize sağlık.
Dört dörtlük bir çalışma olmuş.
Bu tür çizgilerde Manara'nın anlatımına alıştığımızdan olsa gerek albümü bir yerden sonra tekdüze buldum.
Yine de buradaki emeğin hakkını vermek adına sonuna kadar okudum :) Tekrar teşekkürler.
 
Üst