scanfan
Yönetici
- 25 Eyl 2013
- 7,210
- 75,901
Lefranc - 04 - Kurt İni (Çeviri & Balonlama)
Lefrank Serisinin 4'üncü Albümü
Lefranc - T04 - Le Repaire Du Loup (Fransızca)
Lefranc - T04 - The Lair of the Wolf (İngilizce)
Çıkış Yılı: Albüm olarak 1974 (Fr) İlk yayın Tintin Dergisi 1970
Senaryo: Jacques Martin
Çizimler: Bob de Moor
Çeviri & Balonlama: scanfan
Yayıncı: Casterman
49 sayfa, 126 MB, 2598 px, 300 dpi, CBR
Fontlar: Tintin (kapak); CCWildWords (balonlar)
Ziyaretçiler için gizlenmiş link,görmek için
Giriş yap veya üye ol.
(MediaFire)
Lefranc serisinden daha önce iki albüm, 18 No'lu "Mavi Mumya" ve 2 No'lu "Ateş Kasırgası"nı çevirip sunmuştum. Serinin başlarında Martin hem yazıp hem çiziyordu, sonradan sadece senaryolarını yazdığı albümlerini başka çizerler resimlediler. Buradaki albüm de onlardan biri. "Kurt İni" macerasını o zaman asistanı olan Bob de Moor çizmiş. Bu arada, Jacques Martin'in senaryolarını resimleyen 8 ressam olmuş. Bob de Moor yalnızca bu albümü çizmiş. İlk 3 albümü ise kendisi yazıp çizmişti.
Belçikalı Bob de Moor da temiz çizgi ekolünden bir çizer. "Barelli", "Cori" gibi kendine ait birçok çizgi roman serisi olsa da daha çok Herge ve Jacques Martin için çizdiği albümlerle ve Edgar P. Jacobs'ın ölümünden sonra onun yarım kalan hikayesi "Profesör Sato'nun Üç Formülü"nün ikinci cildini tamamlaması ile tanınıyor.Bob de Moor 1951 ila 1986 yılları arasında Herge Stüdyoları'nda çalıştı. Aslında Herge'nin en iyi asistanıydı, zira Tenten'i ondan bile daha güzel çiziyordu. 1965 yılında yeniden yapılan "Kara Ada" macerasını tamamen o çizmişti. Hatta Herge onu eskizler yapıp incelemelerde bulunsun diye önceden İngiltere ve İskoçya'ya göndermişti. 1977'de "Tenten ve Pikarolar" albümünü de tamamen Bob de Moor'un çizdiği söylenir. Herge bunu inkar etmişti. Bu büyük katkılara rağmen Herge hiçbir asistanının adının albümlerde görünmesini istemezdi. Tenten'in sadece kendisine ait olarak kalmasını istiyordu. Bob de Moor'un en büyük özelliği, kimin için çizerse çizsin, onun tarzına ve özelliklerine hemen adapte olabilmesiydi.
İngilizce çeviri genelde iyi olmakla birlikte (orijinali Fransızca) yer yer yanlışlar ve uydurmalar da vardı. Ufak tefek imla hataları da cabası. Haliyle bu bir resmi çeviri değil amatör 'scanlation' dı. Sevgili "abartman"ın da bir mesajında değindiği cinsten bir çeviri yapmış İngilizceye çeviren kişi. Zaten kendisi de o sitede ve scanlation işinde yeni olduğunu belirtmişti. Sitenin tecrübelileri bir-iki çevirisini yeniden ele almış, düzeltmişlerdi. Onlar daha iyiydi. Bu kez düzelten de olmamış. Ben Fransızca bilmediğim için ancak çok şüphelendiğim yerlerde Fransızca aslına bakıp makine çevirisiyle kontrol etmeye çalıştım. Neyse ki albümde öyle fazla çetrefilli diyaloglar yoktu. Konuşma diline yaklaştırdığım Türkçe çevirinin iyi olduğu kanaatindeyim.
İngilizce çevirisindeki yanlış çeviriye bir örnek şöyle (36. sayfa): "İmparator Sezar'dan bu yana herkes bilir ki paranın bir sonu yoktur (!)" Bu bana çok uyduruk geldi. Ne alaka dedim. Konunun akışına da uymuyor zaten.
Fransızca orijinal balon yazısı (doğrusu) ise şöyle: "İmparator Vespasian'dan beri herkes paranın kokusu olmadığını bilir." Bu konuya daha uyuyor.
Bu eski bir Latince söz, aslı "Pecunia non olet" şeklinde. Roma İmparatorları tarafından umumi tuvaletlerden alınan "idrar vergisi" ile ilgili bir özlü söz. "Paranın değeri nereden geldiğiyle değişmez", yani para gelsin de nereden gelirse gelsin anlamına! Bu vergiyi ilk defa Neron koymuş, sonra kaldırılmış, Hazine boşalınca Vespasian tekrar koymuş. İtalya'da günümüzde umumi tuvaletlere "vespasiani", Fransada da "vespasienne" diyorlarmış. Çok ilginç. "Abartman"a bir kez daha hak verdim. İngilizceye amatör olarak çevrilmiş her albüme körü körüne güvenmemek gerekiyor, gerekirse (şüphe uyandığı yerde) başka dillerdeki muadillerinden kontrol etmek lazım.
İyi okumalar,
Saygılarımla.
Belçikalı Bob de Moor da temiz çizgi ekolünden bir çizer. "Barelli", "Cori" gibi kendine ait birçok çizgi roman serisi olsa da daha çok Herge ve Jacques Martin için çizdiği albümlerle ve Edgar P. Jacobs'ın ölümünden sonra onun yarım kalan hikayesi "Profesör Sato'nun Üç Formülü"nün ikinci cildini tamamlaması ile tanınıyor.Bob de Moor 1951 ila 1986 yılları arasında Herge Stüdyoları'nda çalıştı. Aslında Herge'nin en iyi asistanıydı, zira Tenten'i ondan bile daha güzel çiziyordu. 1965 yılında yeniden yapılan "Kara Ada" macerasını tamamen o çizmişti. Hatta Herge onu eskizler yapıp incelemelerde bulunsun diye önceden İngiltere ve İskoçya'ya göndermişti. 1977'de "Tenten ve Pikarolar" albümünü de tamamen Bob de Moor'un çizdiği söylenir. Herge bunu inkar etmişti. Bu büyük katkılara rağmen Herge hiçbir asistanının adının albümlerde görünmesini istemezdi. Tenten'in sadece kendisine ait olarak kalmasını istiyordu. Bob de Moor'un en büyük özelliği, kimin için çizerse çizsin, onun tarzına ve özelliklerine hemen adapte olabilmesiydi.
İngilizce çeviri genelde iyi olmakla birlikte (orijinali Fransızca) yer yer yanlışlar ve uydurmalar da vardı. Ufak tefek imla hataları da cabası. Haliyle bu bir resmi çeviri değil amatör 'scanlation' dı. Sevgili "abartman"ın da bir mesajında değindiği cinsten bir çeviri yapmış İngilizceye çeviren kişi. Zaten kendisi de o sitede ve scanlation işinde yeni olduğunu belirtmişti. Sitenin tecrübelileri bir-iki çevirisini yeniden ele almış, düzeltmişlerdi. Onlar daha iyiydi. Bu kez düzelten de olmamış. Ben Fransızca bilmediğim için ancak çok şüphelendiğim yerlerde Fransızca aslına bakıp makine çevirisiyle kontrol etmeye çalıştım. Neyse ki albümde öyle fazla çetrefilli diyaloglar yoktu. Konuşma diline yaklaştırdığım Türkçe çevirinin iyi olduğu kanaatindeyim.
İngilizce çevirisindeki yanlış çeviriye bir örnek şöyle (36. sayfa): "İmparator Sezar'dan bu yana herkes bilir ki paranın bir sonu yoktur (!)" Bu bana çok uyduruk geldi. Ne alaka dedim. Konunun akışına da uymuyor zaten.
Fransızca orijinal balon yazısı (doğrusu) ise şöyle: "İmparator Vespasian'dan beri herkes paranın kokusu olmadığını bilir." Bu konuya daha uyuyor.
Bu eski bir Latince söz, aslı "Pecunia non olet" şeklinde. Roma İmparatorları tarafından umumi tuvaletlerden alınan "idrar vergisi" ile ilgili bir özlü söz. "Paranın değeri nereden geldiğiyle değişmez", yani para gelsin de nereden gelirse gelsin anlamına! Bu vergiyi ilk defa Neron koymuş, sonra kaldırılmış, Hazine boşalınca Vespasian tekrar koymuş. İtalya'da günümüzde umumi tuvaletlere "vespasiani", Fransada da "vespasienne" diyorlarmış. Çok ilginç. "Abartman"a bir kez daha hak verdim. İngilizceye amatör olarak çevrilmiş her albüme körü körüne güvenmemek gerekiyor, gerekirse (şüphe uyandığı yerde) başka dillerdeki muadillerinden kontrol etmek lazım.
İyi okumalar,
Saygılarımla.
Son düzenleme: