Johan et Pirlouit(Küçük Prens) - Şatonun Efendisi(Renkli)

stoktan

Guest
27 Nis 2010
611
1,006
Acıbadem - İstanbul
Bu ilk kişisel paylaşımımı, orijinal Belçika baskısından yapılmış taramaya, Şilliler 1972 baskısındaki Türkçe çeviriyi sınırlı düzeltmelerle ekleyerek gerçekleştirmiştim. (2,5 sene kadar önce)
Deneyimsizlik yüzünden oldukça kötü bir font seçimi ve benzeri sorunlar da içeren bu çalışmayı uzun zamandır elden geçirmek istiyordum...
Geçirdim de.

(Büyük çoğunluğu çeşitli nedenlerle yeniden çevrilmiş ve çeşitli ekler ve düzenlemeler yapılmıştır.)

Küçük Prens - Şatonun Efendisi
Johan - Le Maître De Roucybeuf T02
Peyo / 1954


Yohan02kapak.jpg




* Hâlâ ilgilenen varsa...
 
Son düzenleme:

Sinbad

Süper Üye
12 Mar 2009
969
1,208
Çok nefis bir kitaba benziyor.İndirmeden peşinen çok teşekkür ediyorum.
 

sarkomer

Yönetici
18 Ağu 2009
13,336
303,382
Kapak mükemmel, eminim ki tarama da mükemmeldir. Ben de "Küçük Prens"i çok sevdiğime göre geriye emekleriniz için teşekkür etmekten başka bir şey kalmıyor; teşekkürler değerli kardeşim, ellerinize sağlık...
 

Kroker

Süper Üye
27 Nis 2009
1,739
2,249
Hoşgeldin arkadaşım, incelik gösterip eli boş gelmemişsin, kitap çevirmek büyük zahmet isteyen bir iş, emeklerin ve paylaşımın için çok teşekkür ederim, taraman çok güzel görünüyor, indirdikten sonra katkıda bulunacağım bir husus olursa ayrıca yazarım.
 

bakunin

Admin
12 Mar 2009
6,589
75,083
NeverLand
Şilliler Yayınevi tarafından yayınlanan Küçük Prens çevirileri de aslında orijinalini tam olarak yansıtmayan çeviriler olmuş. Yapılan espri Türkçe olarak daha kolay! anlayabileceğimiz düşüncesiyle bize adapte edilmiş. Bir örnek vermek gerekirse bir macerasında Pirlouit kaygan kayalara basarak şapkasını almaya çalışırken kullandığı orijinal cümle "Benim ayaklarım dağ keçisi gibidir"ken, Türkçe çevirisi "Mantepsiye basmam ben." gibi enteresan bir hal almış. Ayrıca çok eskiye gitmeden 2004 yılında sayın Zeynep Akkuş'un Zagor çevirisinde bile Çiko'nun ikidebir söylediği "Karamba karambita" , "Caramba y carambita" gibi enteresan bir hal almış. Orijinali bu diye Zagor'u "Darkwood'un tüm davulları!" gibi acayip bir söyleme muhatap bırakmak bence efsaneyi biraz da popüler kültüre yem etmek gibi geliyor bana. Profesyonel olmayan birisi için belki çok haddini aşan eleştiriler ama bence dil bilmek ve yaşadığın toplumun konuşma şeklini bilmek ikisi bir arada yürürse akıcı bir çeviri oluşturuyor. Bu konuda Ay Barka ve Halit Kıvanç bence Türkiye'nin gelmiş geçmiş en iyi çevirmenleri.

Yayınevlerinin çevirisi bile bu haldeyken sizin uğraşıp ortaya çıkardığınız orijinal çizimleri bile görebilmek bence alkışlanacak bir emek örneği oluşturur.
Çok uzun bir yazı oldu belki ama bence düzeltilecek konulardan birisi de bu profesyonel çeviri işi.
Çok teşekkür ediyorum bu eşsiz paylaşımın için.
 

savok

Admin
30 Eki 2009
20,016
85,159
Kasımpaşa
Kişisel fikrim,
çok beğendim.
Profesyonel bir çalışma olmuş.
Bir de açık yüreklilikle
tercümenin nasıl yapıldığını söylemek
işte asıl övgüyü bu hak ediyor.
Bakunin'in yazdığı tercüme
dönemin Türk filmlerinde de kullanılan
İstanbul argosunun tipik örneklerinden birisi.
mandepsiye basmak (veya bastır)
1. aldatılmak, tuzağa düşmek
TDK sözlüğü

Doğallıkla yerine oturmamış.
Ama ilginç.
Lütfen paylaşmaya devam et.
Bir de Tercüme'den yararlanıyorsan özgün olanını kullan.
Benim tercihim bu yönde.
Sevgiyle kal.
 

stoktan

Guest
27 Nis 2010
611
1,006
Acıbadem - İstanbul
Çeviri sorunu

Bakunin üstadım,
Çok katıldığım bir değerlendirme yapmışsın. Sadece çizgi romanda değil, sinema ve edebiyatta da aynı sorun gittikçe hızla artıyor. Nitelikli çevirmen çok az sayıda iken, özellikle de best seller romanlar ve televizyon dizileri ve filmlerde hızla artan çeviri üretimi, gittikçe daha da fazla bir niteliksizleşmeyi beraberinde getiriyor.
Bundan 30-40 yıl öncesinin çevirilerinde ise ben hep, "nasılsa anlamazlar, yerse..." anlayışını görmüşümdür.
Çizgi romanlar ise bundan en esaslı şekilde nasibini alagelmişler hep, bir 'hafifseme'nin sonucu olarak. Bu işin ciddi bir olay olduğunun anlaşılması bizde henüz çok yeni.
 

Baykuş

Yeni Üye
2 Mar 2010
52
26
Stoktan arkadaşımızın büyük emekle bizlere ulaştırdığı bu ÇR benim için güzel bir sürpriz oldu. Geçen hafta favorim olan Fransızca çizgiromanlar (BD) için takip ettiğim bir kaç torrent sitesinden birinde 17 albümlük "Johan et Pirlouit" paketi yayınlandığında indirme listeme eklemiştim.

Bugün burada bir cildin Türkçesini de keşfetmiş oldum :) Müsait bir zaman bulur, unutmazsam, çevirisine göz atmayı düşünüyorum.

Bakunin'in sitemini anlayabiliyorum. Tercüme işi kolay sanılan ama çok zor bir iştir. Hem çeviri işleminin konusu olan iki dile de hakim olacaksın, hem de "özel bir yeteneğin" olacak. Yeteneğin yoksa istediğin kadar iyi dil bil, düz bir anlatımın dışına çıkamazsın, çıkarsan doku uyuşmazlıkları başgösterir. Üstelik ülkemizde çalışma şartları verimsiz ve getirisi de son derece düşüktür. Neyse gevezelik yapmayayım, tercüme konusunda tartışılacak çok şey var.

Bu kıymetli çalışma için tekrar teşekkür ediyorum.
 

stoktan

Guest
27 Nis 2010
611
1,006
Acıbadem - İstanbul
Teşekkür

Tüm arkadaşlara değerlendirmeleri için teşekkür ederim. Yeni bir proje ile uğraşıyorum, umarım onu da beğenirsiniz. (Küçük Prens değil ama yine Franco-Belgian :))
 

The_DarknesS

Yönetici
Çeviri & Balonlama
17 Nis 2010
9,554
29,046
İzmir
Tüm arkadaşlara değerlendirmeleri için teşekkür ederim. Yeni bir proje ile uğraşıyorum, umarım onu da beğenirsiniz. (Küçük Prens değil ama yine Franco-Belgian :))

Arkadaşım, böyle güzel çalışmaları sabırsızlıkla bekleriz.
Şimdiden kolay gelsin.
Selamlarımla.
 

figor

Kıdemli Üye
21 Tem 2010
164
59
Download limiti 10 adet bitmiş galiba,yenilerseniz sevinirim.
Emekleriniz için şimdiden teşekkürler...
 

vefalı

Onursal Üye
Çeviri & Balonlama
16 May 2009
3,955
77,396
Büyük emek büyük uğraşı.Teşekkürlerin bile yetersiz olduğunu gördüm.Çalışmalarınıza ne diyebilirimki.Eline yüreğine sağlık.
 

stoktan

Guest
27 Nis 2010
611
1,006
Acıbadem - İstanbul

Küçük Prens - Şatonun Efendisi
Johan - Le Maître De Roucybeuf T02
Peyo / 1954

Tamamen elden geçirilerek yenilenmiş versiyonu ile tarafımdan değiştirilmiştir.
İlgilenenlere...
 

lotoloto

Onursal Üye
Çeviri & Balonlama
6 Kas 2009
4,141
20,826
beğenmedin , yeniledin.bizlere sundun.
çok güzel olduğuna eminim.beğenilmez mi?
teşekkürler stoktan.
 

baybora

Onursal Üye
Çeviri & Balonlama
16 Şub 2012
908
4,748
İzmir
Sayın Stoktan, benim gibi Küçük Prens'i çok seven biri olarak tekrar yaptığınız bu çalışma gerçekten güzel olmuş. İnsan isteyince yapamayacağı şey yok. Ben de kendimce kötü olan ilk balonlama çalışmam olan Küçük Prens'in Kara Ok hikayesini sizin yaptığınız gibi daha düzgün, okunabilir ve en az hatalı şekilde yeniden yapmıştım. İlk çalışmamda bir sürü hata vardı. Ama ben tabii ki bu işte sizin kadar tecrübeli değilim. Bu yılın şubat ayından sonra bu balonlamayı öğrenmeye çalışıyorum. Sizin bana kırgın olduğunuzun farkındayım. Ama öyle basit bir konu ki hiç insan kalbinin bundan kırılmasına gerek yok. Sadece sizin eleştirilerinize zamanında cevap veremedim. Ama ben her eleştiriye açığım. Madem siz de benim gibi Küçük Prens aşığısınız. Birbirimize yardımcı olmalıyız. Ben şu an Küçük Prens'in Sarı Peçe adlı hikayesini balonlamaya devam ediyorum. Bitince paylaşıma sunarım. Sizden bu hikayenin orijinal ismi olan "Le sıre de montresor" adını Türkçeye nasıl uygun çevirebileceğim konusunda fikrinizi belirtmenizi rica ederim. Ben "Montresor'un Efendisi", sayın Burakem ise "Montresor"un Lordu" olarak düşünmüş. Yardımlarınızı bekler. İyi günler dilerim.
 

stoktan

Guest
27 Nis 2010
611
1,006
Acıbadem - İstanbul
Sayın Stoktan, benim gibi Küçük Prens'i çok seven biri olarak tekrar yaptığınız bu çalışma gerçekten güzel olmuş. İnsan isteyince yapamayacağı şey yok. Ben de kendimce kötü olan ilk balonlama çalışmam olan Küçük Prens'in Kara Ok hikayesini sizin yaptığınız gibi daha düzgün, okunabilir ve en az hatalı şekilde yeniden yapmıştım. İlk çalışmamda bir sürü hata vardı. Ama ben tabii ki bu işte sizin kadar tecrübeli değilim. Bu yılın şubat ayından sonra bu balonlamayı öğrenmeye çalışıyorum. Sizin bana kırgın olduğunuzun farkındayım. Ama öyle basit bir konu ki hiç insan kalbinin bundan kırılmasına gerek yok. Sadece sizin eleştirilerinize zamanında cevap veremedim. Ama ben her eleştiriye açığım. Madem siz de benim gibi Küçük Prens aşığısınız. Birbirimize yardımcı olmalıyız. Ben şu an Küçük Prens'in Sarı Peçe adlı hikayesini balonlamaya devam ediyorum. Bitince paylaşıma sunarım. Sizden bu hikayenin orijinal ismi olan "Le sıre de montresor" adını Türkçeye nasıl uygun çevirebileceğim konusunda fikrinizi belirtmenizi rica ederim. Ben "Montresor'un Efendisi", sayın Burakem ise "Montresor"un Lordu" olarak düşünmüş. Yardımlarınızı bekler. İyi günler dilerim.

Teşekkür ederim Baybora, geçtiğimiz günlerde aramızda geçmişte ağır kırgınlıklar gerçekleşmiş bir çizgiroman dostuna aynen şunu demiştim; "bu işe kafa yorup, mesai veren kaç kişiyiz acaba?". Siz de bu işe gönül vermiş biri olarak aynı kapsamdasınız. Bu tür küçük anlaşmazlıkları fazla geliştirmemek lâzım. Bu sığ ÇR ortamında birbirini anlayıp yardımlaşacak kaç kişi var ki gerçekten?.

Soruna gelince, gerçekten sıkıntılı bir hâl. Ben "Le maître de Roucybeuf"u çalışırken maitre'yi (tam karşılığı "master"=usta, üstat, hoca, efendi) doğru oturduğu için efendi olarak çevirmeyi uygun buldum. Roucybeuf'u da fazla zorlayıcı bir ad olarak gördüğüm için, kitap boyunca "Şato" olarak kullandım.
Sire ise, aslında hemen hemen aynı kapıya çıkıyor. "Lord, Master"=kral, bey, efendi, haşmetmeap vs. Bir de, İngilizce baskıda Sire, Earl diye çevrilmiş. İngilizlerin "Kont"a karşılık kullandığı bir kelime.

Sonuç olarak, "Efendi"yi bir kez daha kullanmak doğru olmaz diyorum. "Montresor"un Lordu", "Montresor"un Kontu" da kulağıma iyi gelmedi. Bence biraz da adaptasyonla "Montresor'un Beyi" fena değil gibi. İçeriğe de uygun görürsen olabilir.


* (Sonuçta bakarsan, bunlar ortaçağın feodal beylikleri, anlam olarak da doğru herhalde, yeter ki kral olmasın, şu anda iyi hatırlayamıyorum.)
** (Evet baktım, hikâyede Montresor bir derebeyi şatosu. :) )
 
Son düzenleme:

baybora

Onursal Üye
Çeviri & Balonlama
16 Şub 2012
908
4,748
İzmir
Sayın Stoktan, yazıma olumlu bir cevap yazdığınız için teşekkür ederim. Hiçbir karşılık beklemeden bizler gibi çizgiroman diyarında bir emek veren kaç kişi var sözünüz çok güzel. Madem siz de benim nasıl biri olduğumu anladınız, o halde bu konuyu artık geçelim. Şu an balonladığım Sarı Peçe'nin orijinal ismini sonra kararlaştıracağım. Dediğiniz gibi karışık biraz. Balonlama yaptığım photoshop'ta yeni fontlara da bakıyorum. Kara Ok'u ikinci defa yaparken daha koyu ve okunur olsun diye comic sans adlı yazı sitilini kullandım. Sizce nasıl. Bir de segoe print var. Sizin en son yaptığınız çalışmaya benziyor. Ayrıca başka bir sorum vardı. Ben paylaşım için mediafire sitesine bir türlü ücretsiz üye olamadım. İyi bir site. İndirmek kolay. Ama üyelik kaydı sırasında tüm bilgileri girdikten sonra bir aktifleme olması lazım, yok. Bilgileri doldurdum. Aktifleştiremedim. Bu konuda bilginiz varsa yardımcı olurmusunuz. Neyse fazla uzatmadan size iyi günler dilerim. Saygılar.
 

stoktan

Guest
27 Nis 2010
611
1,006
Acıbadem - İstanbul
Sayın Stoktan, yazıma olumlu bir cevap yazdığınız için teşekkür ederim. Hiçbir karşılık beklemeden bizler gibi çizgiroman diyarında bir emek veren kaç kişi var sözünüz çok güzel. Madem siz de benim nasıl biri olduğumu anladınız, o halde bu konuyu artık geçelim. Şu an balonladığım Sarı Peçe'nin orijinal ismini sonra kararlaştıracağım. Dediğiniz gibi karışık biraz. Balonlama yaptığım photoshop'ta yeni fontlara da bakıyorum. Kara Ok'u ikinci defa yaparken daha koyu ve okunur olsun diye comic sans adlı yazı sitilini kullandım. Sizce nasıl. Bir de segoe print var. Sizin en son yaptığınız çalışmaya benziyor. Ayrıca başka bir sorum vardı. Ben paylaşım için mediafire sitesine bir türlü ücretsiz üye olamadım. İyi bir site. İndirmek kolay. Ama üyelik kaydı sırasında tüm bilgileri girdikten sonra bir aktifleme olması lazım, yok. Bilgileri doldurdum. Aktifleştiremedim. Bu konuda bilginiz varsa yardımcı olurmusunuz. Neyse fazla uzatmadan size iyi günler dilerim. Saygılar.

Sistemdeki fontlar maalesef işe yaramaz, aşağıdaki adreslere bir göz atarsan, değişik türkçe ÇR fontları bulabilirsin. Onları yüklemek lazım.



"Comic Book Fonts" pakedindeki "CC" ile başlayan fontlar işine yarayacak.

Mediafire'a ben üye olduğum için yeniden üye olmayı test edemiyorum. Ona üye olmayan birinin bakması lazım. Şu anda en düzgün çalışan ortam Mediafire gerçekten.

Kolay gelsin.
 
Üst