scanfan
Yönetici
- 25 Eyl 2013
- 7,210
- 75,901
Fran Jeffries - Meglio Stasera (1963)
"Pembe Panter" filminden bir şarkı
Bu şarkı Blake Edwards'ın 1963 yılında yönettiği ünlü "Pembe Panter" filmi (serinin ilk filmi olan "The Pink Panther") için filmin müziklerini yapan Henry Mancini'nin bestelediği bir parçadır. İtalyanca şarkıyı filmde Amerikalı fotomodel ve şarkıcı Fran Jeffries seslendiriyor. 1937 doğumlu Jeffries o yıl 26 yaşındaydı, ancak yıllar sonra Playboy dergisine 2 kez çıktı. 1971 ve 1982 yıllarında Playboy'a çıplak pozlar verdiğinde sırasıyla 33 ve 45 yaşlarındaydı).Bu şarkı İngilizce'de "It Had Better Be Tonight" olarak bilinir. İngilizce versiyonunun sözlerini Johnny Mercer yazmıştı. Şarkının İngilizce ve İtalyanca adlarının anlamı hemen hemen aynıdır: "Bu gece olması daha iyi", şarkının sözlerinde de, aşıkların buluşmalarını ertelemeyip hemen o gece aşk yapmaları gerektiği, yarının neler getireceğinin meçhul olduğu temalarına vurgu yapılmaktadır. Çok tutulan bu şarkı daha sonra onlarca sanatçı tarafından coverlanmıştı. Bunların arasında Türk sanatçılar da vardır. Parçayı 1967'de Berkant "Doğum Günün Kutlu Olsun" adıyla, Esin Engin ise 1969'da "Ben Şıpsevdiyim" adıyla Türkçe seslendirmişlerdi.
Filmden alınmış klipte dağdaki kayak merkezinde filmde rol alan tüm oyuncular bir arada gözükmektedirler. David Niven, Robert Wagner ve Capucine, Fran Jeffries şarkı söylerken onun arkasında şöminenin kenarına oturmuş onun şovunu izliyorlar. Peter Sellers ise ayakta az ilerde başka biriyle konuşuyor.
İtalyanca sözleri
"Meglio Stasera"
Meglio stasera, che domani o mai
Domani chi lo sa, quel che sarà?
Non mi dire d'aspettare
Il domani che verrà
È una porta che tu chiudi
Fra me e te
Se stasera ti decidi
A rispondermi di sì
I domani che verranno
Li dedico solo a te
Meglio stasera, che domani o mai
Domani chi lo sa, quel che sarà?
Nasce il giorno ed il giorno muore
E la notte porterà
L'incertezza del domani
Chi sa, chi sa?
Basta un desiderio solo
A non farti riposar
Ed una pulce sul lenzuolo
Che dormire non ti fa
Meglio stasera, che domani o mai
Domani chi lo sa, quel che sarà?
İngilizce sözleri
"It Had Better Be Tonight (Meglio Stasera)"
Meglio stasera
Baby go go go
Or as we natives say
"Fa subito!"
If you're ever gonna kiss me
It had better be tonight
While the mandolins are playing
And stars are bright
If you've anything to tell me
It had better be tonight
Or somebody else may tell me
And whisper the words just right
Meglio stasera
Baby go go go
Or as we natives say
"Fa subito!"
If you're ever gonna hold me
It had better be tonight
Or somebody else may hold me
They might make me feel just right
For this poor Americano
Who knows little of your speech
Be a nice Italiana
And start to teach
Show me how in old Milano
Lovers hold each other, oh, so tight
But I want you sweet paesana
It had better be tonight
Meglio stasera
Baby go go go
Or as we natives say
"Fa subito!"
"Pembe Panter" filminden bir şarkı
Bu şarkı Blake Edwards'ın 1963 yılında yönettiği ünlü "Pembe Panter" filmi (serinin ilk filmi olan "The Pink Panther") için filmin müziklerini yapan Henry Mancini'nin bestelediği bir parçadır. İtalyanca şarkıyı filmde Amerikalı fotomodel ve şarkıcı Fran Jeffries seslendiriyor. 1937 doğumlu Jeffries o yıl 26 yaşındaydı, ancak yıllar sonra Playboy dergisine 2 kez çıktı. 1971 ve 1982 yıllarında Playboy'a çıplak pozlar verdiğinde sırasıyla 33 ve 45 yaşlarındaydı).Bu şarkı İngilizce'de "It Had Better Be Tonight" olarak bilinir. İngilizce versiyonunun sözlerini Johnny Mercer yazmıştı. Şarkının İngilizce ve İtalyanca adlarının anlamı hemen hemen aynıdır: "Bu gece olması daha iyi", şarkının sözlerinde de, aşıkların buluşmalarını ertelemeyip hemen o gece aşk yapmaları gerektiği, yarının neler getireceğinin meçhul olduğu temalarına vurgu yapılmaktadır. Çok tutulan bu şarkı daha sonra onlarca sanatçı tarafından coverlanmıştı. Bunların arasında Türk sanatçılar da vardır. Parçayı 1967'de Berkant "Doğum Günün Kutlu Olsun" adıyla, Esin Engin ise 1969'da "Ben Şıpsevdiyim" adıyla Türkçe seslendirmişlerdi.
Filmden alınmış klipte dağdaki kayak merkezinde filmde rol alan tüm oyuncular bir arada gözükmektedirler. David Niven, Robert Wagner ve Capucine, Fran Jeffries şarkı söylerken onun arkasında şöminenin kenarına oturmuş onun şovunu izliyorlar. Peter Sellers ise ayakta az ilerde başka biriyle konuşuyor.
Fran Jeffries Pembe Panter için özel bestelenen şarkı "Meglio Stasera"yı filmde seslendiriyor.
Fran Jeffries - Meglio Stasera 1963Berkant 1967'de parçayı "Doğum Günün Kutlu Olsun" adıyla Türkçe söylemişti
Berkant'ın "Doğum Günün Kutlu Olsun" adlı coverıİtalyanca sözleri
"Meglio Stasera"
Meglio stasera, che domani o mai
Domani chi lo sa, quel che sarà?
Non mi dire d'aspettare
Il domani che verrà
È una porta che tu chiudi
Fra me e te
Se stasera ti decidi
A rispondermi di sì
I domani che verranno
Li dedico solo a te
Meglio stasera, che domani o mai
Domani chi lo sa, quel che sarà?
Nasce il giorno ed il giorno muore
E la notte porterà
L'incertezza del domani
Chi sa, chi sa?
Basta un desiderio solo
A non farti riposar
Ed una pulce sul lenzuolo
Che dormire non ti fa
Meglio stasera, che domani o mai
Domani chi lo sa, quel che sarà?
İngilizce sözleri
"It Had Better Be Tonight (Meglio Stasera)"
Meglio stasera
Baby go go go
Or as we natives say
"Fa subito!"
If you're ever gonna kiss me
It had better be tonight
While the mandolins are playing
And stars are bright
If you've anything to tell me
It had better be tonight
Or somebody else may tell me
And whisper the words just right
Meglio stasera
Baby go go go
Or as we natives say
"Fa subito!"
If you're ever gonna hold me
It had better be tonight
Or somebody else may hold me
They might make me feel just right
For this poor Americano
Who knows little of your speech
Be a nice Italiana
And start to teach
Show me how in old Milano
Lovers hold each other, oh, so tight
But I want you sweet paesana
It had better be tonight
Meglio stasera
Baby go go go
Or as we natives say
"Fa subito!"
Son düzenleme: