Dijital Tercüman İle Çeviri Mümkün mü?

Kemikdilli

Kıdemli Üye
2 Ocak 2012
194
540
Aslında başlıkta meramımı anlattım. Ben klasik Marvel serilerini çevirip balonlamak istiyorum. Hangi seriler onlar derseniz, 1970-1990 yılları arasında yayınlanmış olan ama Türkiye'de yayınlanmayan Dr. Strange, Luke Cage, Moon Knight, Nova, Avengers ve DC'nin bazı serileri.

Açıkçası yakın dönem Marvel ve DC çizgi romanlarından çok zevk almıyorum. Çocukluğumun (80'ler) tadını veren çizgiromanlar okumak istiyorum. Bu zevki paylaşan ve bahsini ettiğim serilerin çevirilerinde bana ortak olacak arkadaş olursa ne ala. Olmazsa, dijital çevirici kullanarak bunları çevirebilir miyim diye merak ediyorum.

Çizgi romanlar neticede çok karmaşık metinlerin yer aldığı kitaplar değil. Genel akışı kavradıktan sonra cümle çevirebilen bir dijital çevirici ile bu iş yapılabilir gibi geliyor bana. Ama gerçekten öyle mi acaba? Bu konuda görüşlerinizi rica ediyorum. Ayrıca çevirici önerisi olan varsa onu da duymak isterim.
 

büyük beyaz

Yönetici
Çeviri & Balonlama
E-Dergi Takımı
17 Ağu 2009
17,743
45,037
denize sıfır
tam olarak olmasada derdini anlatacak kadar çeviri olabilir çeviriyi iyi bilen birine rötuşlatarak durumu çözersiniz diye düşünüyorum.
ama mutlaka son bi elden geçmeli.
 

santiago

Yeni Üye
15 Ağu 2010
69
204
istanbul
Eğer yabancı diliniz var ise, tabiki kendiniz çevirmeniz daha iyi olucaktır, yoksa dijital çeviriciler tabiki bir alternatif olabilir ama yinede anlatım bozukluklarının olma ihtimali yüksek, diyorum ben.
 

The_DarknesS

Yönetici
Çeviri & Balonlama
17 Nis 2010
9,552
29,150
İzmir
Arkadaşım,
Dijital çeviriciler pek yeterli değil. Çat-pat yabancı diliniz varsa anlamadığınız yerlerde yardımcı olurlar o kadar. Mesela; herkesin bildiği bir cümleyi ele alalım: ''I Love You''. Dijital çeviriciler bu cümleyi ''ben seni sever'' diye çeviriyor. Birde kullanılan deyim ve farklı anlamlı kelimeler var. Eğer aynı çalışmayı farklı çevirmenlerden daha önce okuduysanız fark edersiniz. Yine misal vermek gerekirse benim çevirdiğim Spartacus Blood and Sand ile NTV yayınlarının çevirisi arasında bazı yerlerde farklar var. NTV'nin çevirisi (çevirmeni hatırlayamıyorum...) benim yaptığımdan çok kaliteli...

Bir diğer nokta; bahsettiğiniz yıllarda yayınlanmış orjinal sayılar üzerinde çalışmayı düşünüyorsanız bence serileri çevirmek yerine event sayılar üzerinde yoğunlaşın. Çünkü o zamanki maceralar ile günümüzdeki Marvel ve DC evreni üzerinde dağlar kadar fark var. Ama özel seriler ve özel olaylar her zaman okunur.

Selamlarımla...
 

tumo05

Çeviri & Balonlama
5 Şub 2010
106
136
Dijital Çeviricilere hiç bulaşmanı önermem arkadaşım. Gerçi bazıları bir kaç yıl öncesine göre baya bir yol kat etmiş olsada, binlerce kelime ve anlamı sayısız kombinasyonlarla yan yana gelince dijital çeviride kafayı yiyor. Örneğin "execute" kelimesi tek başına(ve ing. metinde geçtiği anlamıyla) "idam etmek" demek. Ama bunu ing. cümleyle dijital çeviride çevirdiğinizde "sergilemek" anlamı çıkıyor. Yani cümle şöyle bir şey oldu: "Babamı sergilemelerini izledi biz." :D
Yani ben ondan sonra pek dijital çevirilere pek güvenemedim. Ama tabi yine de sen nasıl istiyosan öyle yap.
 

Kemikdilli

Kıdemli Üye
2 Ocak 2012
194
540
Evet. Olmuyor. Yaptığım araştırmalar sonucu bulduğum en iyi cümle çeviren site Ama o da çok zorluyor.

Silver Surfer'in bir kitabını çevireyim dedim. En büyük sorunu, isimlerde yaşadım. Marvel serilerinde kahramanların isimleri isim değil ki. Anlamlı bir kelime. Tanıdığım kahramanların isimlerinde sorun olmuyor tabi ki. Ama bilmediğim bazı kahramanların isimleri çıkıyor. Bu fiil miydi, isim miydi diye karıştırıp durdum. Canavarın biri çıktı. Adamın adı sandığım şey meğer fiilmiş. Ünlem sandığım şey isim çıktı. Hoop başa dön.

Kahramanları ve hikayeleri nispeten bildiğim serilerde tekrar deneme yapacağım.

Yeni seriler gerçekten daha güzel. Senaryolar daha derinlikli, görsellik üst seviyede. Ama bu seriler çevriliyor zaten. Hem ticari olarak, hem amatör olarak, son dönem Marvel, DC serilerinin çoğu Türkçeleştirildi. Bu çalışmalar devam de ediyor. Ancak Türkçe hiç yayınlanmamış Iron Fist, Moon Knight, Dr. Strange, Nova, Shazam, Ghost Rider gibi kahramanların 80'li yıllardaki hikayelerini okumak istemez mi kimse?

Benim görüşümce, 90'lı yılların ortalarına kadar Marvel-DC çizgiromanları, B sınıfı film görünümünde iken, daha sonraki dönemlerde Hollywood tipi bir görünüm kazandı. Daha mantıklı senaryolar, karakterleri daha derin kahramanlar ortaya çıktı. 80'li yıllarda bir çizgi roman okuru Cyclops'un Magneto'nun safına geçeceğini düşünebilir miydi? Cyclops Magneto'nun safına geçti, üstelik okur da buna hak verdi! Çizgi romanlar kimi zaman komik olan bir iyi-kötü kavgasının ötesinde derinlik kazandı.

Ama, dünyanın birçok yerinde B kategorisi filmlere özel ilgi duyan insanlar var. Onların kaba hatlı yaklaşımlarını, basit senaryolarını, karton karakterlerini o halleri ile sever. 80'li yıllar çizgiromanlarına duyduğum ilgi, çocukluğuma duyduğum özlem ve B sınıfı filmlere duyduğum ilgi ile bağlantılı.

Eğer becerebilirsem, Türkçeleştirilmemiş yakın dönem çizgi romanları üzerinde de çalışırım tabii ki. Çizgi roman hayattaki en büyük zevklerimden biri.
 

exodus

Aktif Üye
22 Tem 2010
334
112
80'li yıllarda bir çizgi roman okuru Cyclops'un Magneto'nun safına geçeceğini düşünebilir miydi? Cyclops Magneto'nun safına geçti, üstelik okur da buna hak verdi! Çizgi romanlar kimi zaman komik olan bir iyi-kötü kavgasının ötesinde derinlik kazandı.


Onu bırak Magneto X-Men'in tarafına geçti :)
 
Üst