Çizgi Roman Severlere Duyurulur...

Ryu Hayabusa

Yeni Üye
24 Eki 2009
32
88
"Bizim bildiğimiz ancak denizde damla misali...
Ama o tek damlada bile boğulacak insan çok."
demiş üstadın biri.

"İskambil kağıtlarından ev yapmakla, müteahhit olunmaz." demiş bir diğeri.​

Bazı insanlar çeviri ve balonlama yaparken, elimize temiz, bomboş sayfaları alıp onların üzerinde çalıştığımızı zannediyor. Keşke öyle olsa.
Yeri geliyor tek bir sayfa için saatlerimizi harcıyoruz. Bütün bu özen sizlere en iyisini, en güzelini sunabilmek için. Bizim hoşumuza gitmeyen hiçbir şeyi sizlere sunmadık bugüne kadar. Çizgi roman denilince bir tek konuşma balonlarının düzenlenmesi yetmiyor. Onların haricinde aslında o kadar çok detay var ki. Ama bunlarla uğraşmak oldukça zahmetli. Vakit alan işler. Ama yapıldığına da değiyor.
Font uyumundan bir haber, dümdüz balonlamaları bile yarım yamalak yapan bazı arkadaşlar artık racon keser, millete "sen beceremiyorsun, bırak bu balonlama işlerini!" der olmuş. Bugüne kadar herkese, her şekilde yardımcı olmaya çalıştım. Hiç kimseye "bırak, git!" demedim, diyemedim. Hata mı ettim bilmiyorum ama ben de eteğimdeki taşları dökeyim, denizdeki damlamı paylaşayım istedim.
Belki birileri utanır, bir söz söylemeden önce en az iki kere düşünür diye.

Darkopal

Resimler sırasıyla ilk hali, düzenlenmiş hali ve/veya balonlanmış hali olarak dizilidir.













 
Son düzenleme:

Ryu Hayabusa

Yeni Üye
24 Eki 2009
32
88
Resimler sırasıyla ilk hali, düzenlenmiş hali ve/veya balonlanmış hali olarak dizilidir.









 
Son düzenleme:

büyük beyaz

Yönetici
Çeviri & Balonlama
E-Dergi Takımı
17 Ağu 2009
17,746
44,734
denize sıfır
tam olarak sorun nedir anlayamadım dostum şahsınıza yönelik bir olay varmı yoksa genel bir sitemmidir
 
P

panda78

Font uyumundan bir haber, dümdüz balonlamaları bile yarım yamalak yapan bazı arkadaşlar artık racon keser, millete "sen beceremiyorsun, bırak bu balonlama işlerini!" der olmuş.

Kimmiş bu racon kesen acaba peki bu yaptıkları ne oluyor buna racon kesmek denmez mi, Arkadaşlar bu işte bizim üstümüze yok bu işleri en iyi biz biliyoruz ve biz yapıyoruz yapacaksanız bakın böyle yapın demek istiyorlar sanırım.
 

abartman

Onursal Üye
13 Ocak 2011
2,005
11,993
Yukarıdaki örnekler, yapılan işin kolay olmadığını gösteriyor. Baloncu arkadaşlara hak vermek, desteklemek lazım bence.
 

macallica

Yeni Üye
14 Haz 2010
17
4
Güzel sanatlar eğitimi de almış bir grafiker olarak söylemeliyim ki yukarıdaki arkadaşların çıkardığı işler çok başarılı, yayıncı olduğunu iddia eden bazı firmaların bakıp ta ders almasına yetecek kadar sağlam işler. Arkadaşlara emeklerinin ve ortaya çıkardığı işlerin karşısında sadece "helal olsun" diyebiliyorum.
 

prestij

banned
4 Eyl 2010
45
138
Güzel sanatlar eğitimi de almış bir grafiker olarak söylemeliyim ki yukarıdaki arkadaşların çıkardığı işler çok başarılı, yayıncı olduğunu iddia eden bazı firmaların bakıp ta ders almasına yetecek kadar sağlam işler. Arkadaşlara emeklerinin ve ortaya çıkardığı işlerin karşısında sadece "helal olsun" diyebiliyorum.
Bu sözlerin altına imzamı atıyorum. Doğru söze ne denir? Darkopal'in çalışmaları kesinlikle bu bu alanda çalışmak isteyip de doğru örnek arayan arkadaşlar için en doğru tercih kanımca. Bir yayınevi sahibi olarak onun tecrübelerinden istifade etme şansı bulduk. Sonuç; Durango albümleri bizim yapabileceğimizin çok çok üzerinde bir grafik düzenleme ile okuyucuya ulaştı.
 

bakunin

Admin
12 Mar 2009
6,548
69,943
NeverLand
Bu konudaki başarılı çalışmalarınız zaten bir çoğumuz tarafından malum.
Belki de çeviri ve balonlama konusunda bir standardizasyon çalışmasının zorunluluğundan söz etmemiz gerekiyor.
İyi bir şeyler ortaya çıkarabilmek için belli bir zaman periyodunun geçmesi gerekliliğini de göz önünde bulundurarak, bana kalırsa iyi örneklerin baz alınmasının bu süreci hızlandıracağı düşüncesindeyim.
 

Baykuş

Yeni Üye
2 Mar 2010
52
26
En son verilen iki resme arkaplandaki işçilik için göz attım. Anlaşılan o ki yapan kişi herşeyi mükemmel olsun istemiş ve sonunda da temiz bir iş çıkartmış.

Mükemmellikten söz açılmışken, yine aynı resimlerde balonlardan birindeki çeviri olmamış.
"My nom de crime is le bossu" diyor.
"Benim adım nom de crime, Bossu" olarak çevrilmiş.

Bossu kelimesinin çevrilip çevrilmeyeceğini tartışmayacağım ama doğrusu şuna benzer bir şey olmalıydı:

"Bana suç aleminde "Bossu" derler.
ya da "Yeraltı dünyasında Bossu olarak tanınırım" vs...

Çeviride ise sanki isminin bir parçası gibi kalmış. Amerika'lıların biraz elit takılanları ara sıra Fransızca tamlamalar kullanır ama bizde hiç kullanılmayan bir laf "nom de crime". Aynen konulması uyumsuz olmuş diye düşünüyorum.
 

Ryu Hayabusa

Yeni Üye
24 Eki 2009
32
88
En son verilen iki resme arkaplandaki işçilik için göz attım. Anlaşılan o ki yapan kişi herşeyi mükemmel olsun istemiş ve sonunda da temiz bir iş çıkartmış.

Mükemmellikten söz açılmışken, yine aynı resimlerde balonlardan birindeki çeviri olmamış.
"My nom de crime is le bossu" diyor.
"Benim adım nom de crime, Bossu" olarak çevrilmiş.

Bossu kelimesinin çevrilip çevrilmeyeceğini tartışmayacağım ama doğrusu şuna benzer bir şey olmalıydı:

"Bana suç aleminde "Bossu" derler.
ya da "Yeraltı dünyasında Bossu olarak tanınırım" vs...

Çeviride ise sanki isminin bir parçası gibi kalmış. Amerika'lıların biraz elit takılanları ara sıra Fransızca tamlamalar kullanır ama bizde hiç kullanılmayan bir laf "nom de crime". Aynen konulması uyumsuz olmuş diye düşünüyorum.
İlginiz için sağolun.
Arkaplan düzenlemesi için resmi darkopal'e vermiştim, daha sonra balonlamasını yaparken o kısmını tam düzenlemeden resim halinde geri vermişim. Bu nedenle yanlışlıkla eski hali upload edilmiş.
 
Son düzenleme:

serifengin

Onursal Üye
23 Eki 2009
2,616
6,107
İstanbul-İzmir
sizlerin yanında az ingilizce bildiğimi kabul ediyorum ama fransızcam fena değildir..
anladığım kadarıyla bizde nasıl anladınmı? kapiş? derken dilimize soktuğumuz yabancı kelimeler gibi cümle içerisinde fransızca olarak `bana suç aleminin patronu derler` demek isteniyor.
herneyse ne böylede iyi kötü ne demek istendiği anlaşılıyor..
ama örnek olması açısından sizlerin uğraştığı zorluklardan en ufağı bu ..
ben bir türlü cesaretimi toplayıp sizler gibi büyük ustaların el atığı işe kalkışamıyorum bir türlü.
kaldıki:
senelerce rezalet çevirileri, düşük cümleleri, inanılmaz kötü baskıları ve acaip kötü kopyaları satın alan okuyan biz orta yaş grubu okuyuculara sizlerin yaptıkları işler mükkemmel ötesi geliyor.
elbette eli ayağı düzgün eleştirelere asla göz kapamayın sırf kendinizi geliştirme açısından..
ancak 3-5 kendini bilmezinde laflarına kulak asmayınız..
 

exodus

Aktif Üye
22 Tem 2010
334
112
Kimmiş bu racon kesen acaba peki bu yaptıkları ne oluyor buna racon kesmek denmez mi, Arkadaşlar bu işte bizim üstümüze yok bu işleri en iyi biz biliyoruz ve biz yapıyoruz yapacaksanız bakın böyle yapın demek istiyorlar sanırım.

Bu arkadaşlar gerçekten işlerinde en iyiye yakınlar ve biraz bakıp örnek almak kendini geliştirmek isteyen biri için gerekli.
 

apollo1967

Yeni Üye
26 Eyl 2009
79
15
Balonlama uzerine hic bir bilgim ve deneyimim yok acikcasi ve yapilan ise bakarken gozumu tirmalamiyor olmasi benim icin yeterlidir. Tek anladigim gercekten ifade edildigi gibi cok zaman alici bir is olabilecegi. Ama sitede gordugum Ingilizce tercumelerin bir cogunun elestiriye acik oldugunu soyleyebilirim. Kimilerinde bariz ceviri hatalari var , kimileri en azindan aceleye gelmis hissi veriyor.Sanirim , bunu ortalamanin uzerinde Ingilizce bilen her arkadasimizda itiraf edecektir. Baslangic olarak her turlu cabanin alkislanmasi , emek veren dostlarin kendilerini gelistirmeleri hususunda yapici olunmasi tabiiki akilcidir ama artik bunu asma zamani gelmistir diye dusunuyorum.Sonuc olarak dusuncem , ozellikle ilgiyle takip ettigim Bakunin beyefendinin ifade ettigi gibi , vites buyutme zamaninin geldigi seklinde. Tercume , Balonlama ve hatta taramalar hususunda bazi standartlar konulmali ve hedef kaliteli bir cizgi roman arsivi olusturmak olmali.
 

MVCelebi

Yeni Üye
5 Şub 2011
87
227
Racon kesmekmi ? :D :D Bu resimlerden sonra sizlere laf atanların aşağıya atlamaları gerekir :D :D İki saattir resimlere bakıyorum ve hala daha şu başlıkların (İhtiyar Logan gibi ) Nasıl yapıldıklarını çözmeye çalışıyorum.O saç nasıl hiç bozulmaz :D Şaka bir yana nasıl yaptınız onu bir tekniği mi var Photoshopta bizim gibi çaylakların böyle rehberlere çok ihtiyacı var...İnşallah bizede öğretirsiniz :D En azından nasıl yapıldığını Özel mesajdan atarsanız bırakın racon kesmeyi size tapabilirim belkide :D :D
 

DeadFool

Süper Üye
21 Ara 2010
558
316
Güzel sanatlar eğitimi de almış bir grafiker olarak söylemeliyim ki yukarıdaki arkadaşların çıkardığı işler çok başarılı, yayıncı olduğunu iddia eden bazı firmaların bakıp ta ders almasına yetecek kadar sağlam işler. Arkadaşlara emeklerinin ve ortaya çıkardığı işlerin karşısında sadece "helal olsun" diyebiliyorum.
Tamamen doğru emeğinize diyebilecek bir şey yok bende denedim çalışmalarımın bazıları iyi oldu bazıları vasat ve öğrendimki bunları yapması harbiden zor sizi tebrik ediyorum
 
J

jack

Burda bu arkadaşları eleştirmek çok büyük haksızıklık olur çünkü bu işi yapan arkadaşlar hiçbir karşılık beklemeden bu işi yaparak çok büyük bir hizmet gerçekleştiriyolar ülkemizde belkide hiç yayınlanmıcak veya yayınlancak yayınları çok önceden okuma fırsatı sunuyorlar köstek yerine destek olmak lazım.Bence onların yaptıkları hataları bu işi para karşılığı en iyi yayıncıyım diyen kurumlarda yapıyor.Eleştiri yapılcaksa bu platformda bu siteye çok büyük katkı sağlayan bu arkadaşlar değil bu işi para karşılığı yapan yayıcılar eleştirmeliyizki o yayıcılar daha kaliteli ürünler çıkarsın.Ben bu işi yapan arkadaşları gönülden tebrik ediyorum doğrusyla yanlışıyla çünkü kendi zamnalarından feda ederek gönülden hiçbir karşılık beklemeden bu işi yaptıkları için..
 

Kemikdilli

Kıdemli Üye
2 Ocak 2012
194
540
Buradaki tartışmayı tam anlamadım. Kimin kime ne dediği ile de açıkçası ilgilenmiyorum. Ama balonlama ile ilgili tartışma olacaksa, bir konuyu dile getirmek isterim. Türkçe çeviri yapan arkadaşlar, sinkaflı galiz küfürleri çizgiromanlara ekliyor. Bunu pek beğenmiyorum.

Senelerce şöyle bir eleştiri yapıldı; "televizyonda yayınlanan bir filmde adam f.ck diyor, bizimkiler bunu kahretsin şeklinde çeviriyor. ha! ha! ha!" Halbuki bu arkadaşlara göre f.ck kelimesinin tam karşılığı söylenmeliydi.

Şimdi bu eleştirilerin sonucu olarak, çizgi roman kahramanlarının cinsel organ isimlerini kullanarak küfür ettiğini görüyoruz.

Muhafazakar bir insan değilim. Gündelik hayatımda bolca da küfür ederim. Ama çizgi romanda bunu görmek hoşuma gitmiyor. Konsantrasyonumu bozuyor. Keyfimi kaçırıyor.

Nitekim buraya konulan örnekte de, orijinalinde @%/** gibi bir şekilde yazılmış olan kelime, s.ktir git diye çevrilmiş. Orijinalinde örtülü olarak yazılmış olan küfür, Türkçe'sinde açıkça yazılmış. Güzel mi bu? Herkes farklı düşünebilir ama bence değil. Sanırım benim gibi düşünen birçok insan da vardır.
 
Üst