Arkadaşlar bu başlığı hiç kimseyi tenkit yada tecrit etmeden açıyorum. Yapılan işlere ne kadar saygı duyuyor olsam da bazı çevirilerin kalitesi (çevirenlerin de zaman zaman kabul ettiği gibi) çok iyi değil.
Tabi ki tüm çeviriler çizgidiyarı üyelerinden gelmiyor. Buradaki herhangi bir üye, başka bir siteden yada arkadaşından aldığı çevirileri de burada paylaşabiliyor.
Elbette bunlarla ilgili yapacak birşey yok. Ancak burada olan arkadaşlarımızdan çevirilerine destek yada çevrilmiş sayıları için bir "gözden geçirme ve düzeltme" isterlerse yardımcı olmak isterim. 30 sayfalık bir çizgi romanı okumak ve eksikleri düzeltmek 10 dakika civarı vaktimi alır ve fazla uzun sürmeyecektir.
Çeviriler genelde birebir çevrildiğinden dolayı "uygun" karşılıklarını bulmak ve noktalama işaretlerini doğru yerlerde kullanmak vurgu açısından önemlidir. Neticede kendi dilimizi düzgün bir şekilde kullanmak da görevimizdir. Az önce indirdiğim ancak cevap yazmadığım (bu başlığı açacağımı bildiğim için kasten cevap yazmadım ki herhangi biri bunu üstüne alınmasın) bir çeviride her sayfada ortalama 2-10 arası yazım yanlışı ve düşük cümleler vardı. Bildiğimiz sözcüklerin harflerinin yerlerinin dikkatsizlikten değişmesini saymıyorum bile...
İlgilenen arkadaşlar özel mesaj atarak iletişime geçebilirler.
----
Not : Başlığın yeri yanlış olabilir ancak burada olmazsa pek görüneceğinden emin değildim. Yöneticiler uygun görürse elbette başka yere taşıyabilir ancak burada sabitlenirse amacına ulaşabilir.
Tabi ki tüm çeviriler çizgidiyarı üyelerinden gelmiyor. Buradaki herhangi bir üye, başka bir siteden yada arkadaşından aldığı çevirileri de burada paylaşabiliyor.
Elbette bunlarla ilgili yapacak birşey yok. Ancak burada olan arkadaşlarımızdan çevirilerine destek yada çevrilmiş sayıları için bir "gözden geçirme ve düzeltme" isterlerse yardımcı olmak isterim. 30 sayfalık bir çizgi romanı okumak ve eksikleri düzeltmek 10 dakika civarı vaktimi alır ve fazla uzun sürmeyecektir.
Çeviriler genelde birebir çevrildiğinden dolayı "uygun" karşılıklarını bulmak ve noktalama işaretlerini doğru yerlerde kullanmak vurgu açısından önemlidir. Neticede kendi dilimizi düzgün bir şekilde kullanmak da görevimizdir. Az önce indirdiğim ancak cevap yazmadığım (bu başlığı açacağımı bildiğim için kasten cevap yazmadım ki herhangi biri bunu üstüne alınmasın) bir çeviride her sayfada ortalama 2-10 arası yazım yanlışı ve düşük cümleler vardı. Bildiğimiz sözcüklerin harflerinin yerlerinin dikkatsizlikten değişmesini saymıyorum bile...
İlgilenen arkadaşlar özel mesaj atarak iletişime geçebilirler.
----
Not : Başlığın yeri yanlış olabilir ancak burada olmazsa pek görüneceğinden emin değildim. Yöneticiler uygun görürse elbette başka yere taşıyabilir ancak burada sabitlenirse amacına ulaşabilir.
Son düzenleme: