Çevirilere Editör Desteği

Shevarash

Süper Üye
24 Ocak 2010
1,239
980
İzmir
Arkadaşlar bu başlığı hiç kimseyi tenkit yada tecrit etmeden açıyorum. Yapılan işlere ne kadar saygı duyuyor olsam da bazı çevirilerin kalitesi (çevirenlerin de zaman zaman kabul ettiği gibi) çok iyi değil.

Tabi ki tüm çeviriler çizgidiyarı üyelerinden gelmiyor. Buradaki herhangi bir üye, başka bir siteden yada arkadaşından aldığı çevirileri de burada paylaşabiliyor.

Elbette bunlarla ilgili yapacak birşey yok. Ancak burada olan arkadaşlarımızdan çevirilerine destek yada çevrilmiş sayıları için bir "gözden geçirme ve düzeltme" isterlerse yardımcı olmak isterim. 30 sayfalık bir çizgi romanı okumak ve eksikleri düzeltmek 10 dakika civarı vaktimi alır ve fazla uzun sürmeyecektir.

Çeviriler genelde birebir çevrildiğinden dolayı "uygun" karşılıklarını bulmak ve noktalama işaretlerini doğru yerlerde kullanmak vurgu açısından önemlidir. Neticede kendi dilimizi düzgün bir şekilde kullanmak da görevimizdir. Az önce indirdiğim ancak cevap yazmadığım (bu başlığı açacağımı bildiğim için kasten cevap yazmadım ki herhangi biri bunu üstüne alınmasın) bir çeviride her sayfada ortalama 2-10 arası yazım yanlışı ve düşük cümleler vardı. Bildiğimiz sözcüklerin harflerinin yerlerinin dikkatsizlikten değişmesini saymıyorum bile...

İlgilenen arkadaşlar özel mesaj atarak iletişime geçebilirler.

----

Not : Başlığın yeri yanlış olabilir ancak burada olmazsa pek görüneceğinden emin değildim. Yöneticiler uygun görürse elbette başka yere taşıyabilir ancak burada sabitlenirse amacına ulaşabilir.
 
Son düzenleme:

altay1944

Onursal Üye
30 May 2009
3,141
4,712
İlginiz için teşekkürler.Şimdi bir açıklama veya yardım diyeyim bir çr nin en kısa biçimde nasıl balonlanacağı konusundaki yardımda .Bunun bir resimli anlatımı gelirse ekip hemen hemen tamamlanmış olur.Böylelikle çeviri sizden balonlamalar öğrenen diğer kişilerden olarak kısa sürede birçok çeviri ve balonlamayı siteye kazandırabiliriz.sağlıcakla.
 

Shevarash

Süper Üye
24 Ocak 2010
1,239
980
İzmir
Doğrudur, balonlama konusunda da bilgi almak isteyenler vardır. Ancak ben ne site yönetimindeyim ne de teknik konulardan fazlaca anlarım. Bu yüzden işin diğer kısmına birşey diyemem.

Biliyorsunuz her yayınevinde yada gazetede farklı görevde insanlar vardır. Biri baskıya hazırlar, biri çeviri yapar, biri haber toplar, resim yapar yada fotoğraf çeker vs... Ve her yerde biri de bunlar yayınlanmadan önce elden geçirir ve daha okunaklı, düzenli hale getirir (editör yada yazı işleri olarak geçer) Kendi adıma önerebileceğim ; çevirilmiş sayıları siteye koymadan önce bir gönderirlerse küçük bir dosya içinde düzeltmeleri ekler ve geri yollarım, böylece hepimiz daha da kaliteli sayılar okumuş oluruz.
 

Hones

Guest
11 Nis 2009
3,038
10,327
Bence bir editör desteği çok iyi olur. Sevdiğiniz bir çizgi romanın Türkçeye çevrildiğini görünce heyecanla okumaya başlıyorsunuz ama daha ilk sayfada üç hatayla birden karşılaşınca bütün hevesiniz kaçıyor :10:

waj0c0.jpg
 
Üst