Çeviri yaparken karşılaştığım İngilizce Vecizeler ve kendimce mealleri

BlackBishop

Çeviri & Balonlama
16 Eki 2010
1,928
19,235
Denizli - İstanbul
"life is like a box of chocolates"
hayat bir kutu çikolata gibidir. (laf güzel fakat türkçe bir karşılığını bilmiyorum.)

"a drop in the bucket"
kovada bir damla (biz "denizde bir damla" ya da "sahilde bir kum tanesi" deriz"

"a friend in need is a friend indeed"
dost kara günde belli olur

"bad news travels fast"
kötü haber hızlı yol alır (biz "kötü haber tez yayılır" deriz)

"beauty is in the eye of the beholder"
güzellik bakanın gözlerindedir

"beauty is only skin deep"
güzellik sadece derinin altındadır. (sanırım bunu "güzellik insanın içindedir" ya da güzellik insanın yüreğindedir" ile karşılayabiliriz

"don't judge a book by ıts cover"
kapağıyla bir kitabı yargılamayın

"don't look a gift horse in the mouth"
hediye atın ağzına bakılmaz (biz de buna karşılık "üzümünü ye bağını sorma" denir)

"the early bird catches the worm"
erken kalkan kuş solucanı kapar (biz "erken kalkan yol alır" deriz)

"variety is the spice of life"
çeşitlilik yaşamın çeşnisidir

"you can't teach an old dog new tricks"
yaşlı bir köpeğe yeni numara öğretemezsin
 

Shoryuken

Yönetici
9 Nis 2013
4,061
20,586
Kamlançu
Hemen notlarımın arasına atayım bunları :)

"Bahşiş atın dişine bakılmaz" atasözü dilimizde var, "Üzümünü ye, bağını sorma" atasözü ile de aynı şeyi ifade etmiyor. Birisi gele şeyin "kaynağını" araştırmak, diğeri gelen şeyin "kusurlarını" araştırmak ile ilgili. Bunu da not olarak eklemiş olayım. :)
 

KARAOĞLAN

Onursal Üye
2 Şub 2010
3,015
20,890
Gaziantep
"Kapağı ile bir kitabı yargılamayın" Zarfa değil mazrufa bakın. Dış görünüşe değil içe bakın anlamında ama 64 yaşıma girerken bu "mazruf" sözcüğünü bir kez bile kullanmış değilim.

"Yaşlı bir köpeğe yeni numara öğretemezsin" Eski köye yeni adet getirmeyin. Eskilere bağlı topluluğa getirilen yenilik (Ekşi Sözlük)
 

hüseyin aksakal

Onursal Üye
Çeviri & Balonlama
7 Eyl 2010
775
5,745
Kdz. Ereğli
"life is like a box of chocolates"
Yaşam, bir kutu çikolataya benzer...

"don't look a gift horse in the mouth"
Beleş atın dişine bakılmaz...

"you can't teach an old dog new tricks"
Bunu "Ağaç yaşken eğilir" ile karşılamak daha doğru olabilir. Çünkü eğitimin yaş ilerledikçe zorlaştığını ifade ediyor.

"bad news travels fast"
Kara haber tez gider...

"beauty is only skin deep"
En karmaşık olanı bence budur... Türkçede tam bir karşılığı var mıdır bilemedim ama bence "Güzellik sadece görünüştür" anlamına geliyor. Zira sheep deep kılık değiştirmiş anlamına geliyor, koyun görünüşlü kurt diye yorumlayın. Skin deep de deri seviyesinde gibi yorumlanabilir...

"variety is the spice of life"
Yaşamın tuzu biberi farklılıklardır...

Bunlar benim yorumlarım...
 

hüseyin aksakal

Onursal Üye
Çeviri & Balonlama
7 Eyl 2010
775
5,745
Kdz. Ereğli
"life is like a box of chocolates"
Yaşam, bir çikolata kutusuna benzer...

"don't look a gift horse in the mouth"
Beleş atın dişine bakılmaz...

"you can't teach an old dog new tricks"
Bunu "Ağaç yaşken eğilir" ile karşılamak daha doğru olabilir. Çünkü eğitimin yaş ilerledikçe zorlaştığını ifade ediyor.

"bad news travels fast"
Kara haber tez gider...

"beauty is only skin deep"
En karmaşık olanı bence budur... Türkçede tam bir karşılığı var mıdır bilemedim ama bence "Güzellik sadece görünüştür" anlamına geliyor. Zira sheep deep kılık değiştirmiş anlamına geliyor, koyun görünüşlü kurt diye yorumlayın. Skin deep de deri seviyesinde gibi yorumlanabilir...

"variety is the spice of life"
Yaşamın tuzu biberi farklılıklardır...

Bunlar benim yorumlarım...
 
Son düzenleme:

BlackBishop

Çeviri & Balonlama
16 Eki 2010
1,928
19,235
Denizli - İstanbul
Çok hoşuma giden bir tane daha çıktı karşıma... Bunu yorumsuz ve çevirisiz veriyorum. Anlaması zor değil zaten. Herkes yorumunu kendi yapsın.

"when the cat is away rats come out to play"
 

hüseyin aksakal

Onursal Üye
Çeviri & Balonlama
7 Eyl 2010
775
5,745
Kdz. Ereğli
Hm çok hoş. Bizde buna "Koyunun olmadığı yerde keçiye Abdurrahman çelebi denir" diyorlar. Çevirisi, "Kedi uzaktayken, fareler oyuna girer" şeklinde.
 

ekenciz

Onursal Üye
Çeviri & Balonlama
13 Eyl 2009
3,027
13,821
come out? Ayrıntılara hakim değilim ama come in olabilir mi?
 

ekenciz

Onursal Üye
Çeviri & Balonlama
13 Eyl 2009
3,027
13,821
Doğru, ben mekana girmelerini düşünürken ingilizler farelerin deliklerinden çıkmalarını düşünmüşler.
 

hüseyin aksakal

Onursal Üye
Çeviri & Balonlama
7 Eyl 2010
775
5,745
Kdz. Ereğli
Come out'u dışarı çıkmak diye düşünmeyin, burada kendini göstermek gibi bir anlamı var. Come out to play derken de, sahneye çıkar denilmek istiyor...
 
Üst