Çeviri-Balonlama-Bir öneri

tolgam

Çeviri & Balonlama
5 Mar 2011
229
604
Benim aklıma şöyle bir şey geldi. Dizimag'deki gibi bir sistem Çizgi Diyarı çeviri balonlamaları için de hayata geçirilebilir mi?
Daha da açmam gerekirse şöyle ki o sitede bir dizinin altyazısı hazırlanırken bir gösterge içinde hazır olma yüzdesi verilir. Mesela %10-%50 gibi. Ayrıca çevirmenden 1 cümlelik basit bir not mesela: Bugün olmayacak gibi ama pazartesiye yetiştirmeye çalışacağım gibi... VS..

yBaDQ.jpg


Şöyle diye bilirsiniz ''gerek var mı?'' Ben bu siteden özellikle takip ettiğim her dizinin yüzdelerine bakarım ona göre hazırlanırım....Bana çok yardımcı olmuştur...

Yüzdeleri ayarlama işi ise çeviri balonlamacıların... Balonlamada kendine çok güvenen hızlı olan birisi çeviri biter bitmez %70 e getirebilir. O kadar hızlı olmadığını düşünen birisi çeviri biter bitmez %40 a getirir... Yani tamamen iç güdü meselesi...
Bu olaya giriş izni için : Sitemizde zaten çeviri balonlama diye bir grup var. Buraya girme yetkileri onlara verebilir...Benim gibi çeviri (ya da balonlama vs) yapan ama gruba kayıtlı olmayan üyelere de giriş izni verilebilir... ;)

Bunun kullanışlılığı için bir örnek veriyim: Ben Catwoman'ı aşırı derecede takip ediyorum. Ama ne zaman hazır olacağı konusunda bir fikrim yok. Bu sistemle mesela Sevgili Gvngngr Çalışması için %20 yazar. Ben de bilirim ki daha iş var. Ona göre beklerim. Ya da bir bakarım %80 lerde notta da yarın bitecek gibi olduğu yazılmış...Yarın ona göre hazırlanır. Çayımı kahvemi çikolatamı cipsimi hazırlar yüklenir yüklenmez de keyifle okurum. :p Ben bu sistemin çok yararlı olacağını düşünüyorum...Ve bir öneri olarak sunuyorum. :d
 
Moderatör tarafında düzenlendi:

direnc11

Yönetici
11 May 2009
10,137
37,524
İstanbul
Sevgili tolgam,

Forumda yapılan tüm paylaşımlar gibi çeviri-balonlama işleri de gönüllülük esasıyla yürümekte ve süresi, periyodu tamamen çalışmayı yapan dostlarımızın zamanına, enerjisine ve motivasyonuna bağlı. Söylediğin türden bir çalışmanın pratik bir faydası olmayacağı gibi hobi için, keyif için yapmakta olduğumuz bir işte biraz baskı yaratıcı bir unsur haline gelebilir. Bu türden baskılanmaların uzun vadede faydadan çok zarar getireceğini biliyorum.

Kendimizi hazırlamak yerine (?), şimdi olduğu gibi çizgi roman ne zaman önümüze gelirse o zaman okumayı deneyelim. :)
 

Gulyabani

Yönetici
15 Ara 2010
4,994
22,840
Sarıyer
Fikir mantıklı ama düzenli çalışanlar için. Boş vakit bulduğunda çeviri yapan benim gibiler için hiç bir önemi yok, şöyle izah edeyim 1 günde 50 sayfa çevirdiğim de oldu 3 ay herhangi bir çeviriye elimi sürmediğim de, çünkü bu benim ana görevim değil, hobim. İsterse çeviri yüzde 99 bitti yazsın, çeviriden daha öncelikli işler çıktığında, ilk sıra ekmek getiren işler, aile gibi çizgiromandan daha önemli konulara veriliyor. Verilecek rakkamlar, potansiyel okuyucuda beklenti oluşturmaktan başka bir işe yaramayacaktır. Bu şahsi fikrimdir, yönetimi bağlamaz tabii ki; yapacak alt yapı ve uğraşacak kimse varsa uygulamaya konabilir.
 

Şükrü

Çeviri & Balonlama
16 Şub 2011
1,286
2,228
Far Far A Way
Bence çok güzel bir sistem. Fakat sorunlar da var:
1-Kullanılan html kodu(bu program) forum altyapısına
uyar mı?
2-Bu gösterge sitenin neresine yerleştirilmeli?
3-Yöneticilerin bu konuya olumsuz bakma yüzdeleri? :D
Açıkçası çok güzel olacaktır. Ben çalışmalarımı yazmaktan
ve açıklamaktan. Sıraya koymaktan onur duyarım.
Tabii tarih belirtmek 3-4 gün öncesinden olabilir.
Ondan önce beklemeyin :D
Lütfen koyun :D
 

tolgam

Çeviri & Balonlama
5 Mar 2011
229
604
Sevgili tolgam,

Forumda yapılan tüm paylaşımlar gibi çeviri-balonlama işleri de gönüllülük esasıyla yürümekte ve süresi, periyodu tamamen çalışmayı yapan dostlarımızın zamanına, enerjisine ve motivasyonuna bağlı. Söylediğin türden bir çalışmanın pratik bir faydası olmayacağı gibi hobi için, keyif için yapmakta olduğumuz bir işte biraz baskı yaratıcı bir unsur haline gelebilir. Bu türden baskılanmaların uzun vadede faydadan çok zarar getireceğini biliyorum.

Kendimizi hazırlamak yerine (?), şimdi olduğu gibi çizgi roman ne zaman önümüze gelirse o zaman okumayı deneyelim. :)

Gönüllülük esası aslında doğru bir yaklaşım ama ve fakat Dizi çevirileride bildiğim kadarıyla gönüllülük çerçevesinde yapılıyor.(1-2 istisna olabilir) Ki bu olayda şöyle birşey:Ben bu siteden ben dahil kimsenin açıpta çevirmene balonlamacıya 'yav dostum 1 haftadır ortalarda kitap yok ne iş?' diyeceğini sanmıyorum.(Yine 1-2 istisna olabilir.)
Beni biliyorsunuz Sırf öneri olsun diye boşa başlık açmam bu sistemin ben iyi olabileceğini düşünüyorum ki bende çeviri yapıyorum yani dediklerinizin tamamen farkındayım.
Tabi istenmezsede hoş karşılarım maksat forumu geliştirmeye çaba göstermek... :Ğ
 

direnc11

Yönetici
11 May 2009
10,137
37,524
İstanbul
Sevgili tolgam,

Foruma katkıda bulunma çaba ve arayışlarının farkındayım. Lütfen bu çabana ve benzeri önerilerine devam et. Ancak bu önerini uygulamaya geçirme şansımız hem teknik hem de pratik olarak mevcut değil.
 

tolgam

Çeviri & Balonlama
5 Mar 2011
229
604
Fikir mantıklı ama düzenli çalışanlar için. Boş vakit bulduğunda çeviri yapan benim gibiler için hiç bir önemi yok, şöyle izah edeyim 1 günde 50 sayfa çevirdiğim de oldu 3 ay herhangi bir çeviriye elimi sürmediğim de, çünkü bu benim ana görevim değil, hobim. İsterse çeviri yüzde 99 bitti yazsın, çeviriden daha öncelikli işler çıktığında, ilk sıra ekmek getiren işler, aile gibi çizgiromandan daha önemli konulara veriliyor. Verilecek rakkamlar, potansiyel okuyucuda beklenti oluşturmaktan başka bir işe yaramayacaktır. Bu şahsi fikrimdir, yönetimi bağlamaz tabii ki; yapacak alt yapı ve uğraşacak kimse varsa uygulamaya konabilir.

Bu konunun bir diğer iyi yanı hangi romanın çevirisinin yapılacağını Gösteren bir liste olması.Sizde haklısınız elbet ama Dediğim gibi iç güdü çevirinin altındaki notta bunun için var.Mesela:Arkadaşlar çok acil bir işim çıktı Çeviri kaldı ama devam edemeyeceğim inşallah yakın zamanda..
Yİne birinin yok arkadaş diyeceğini sanmam.Sonuçta acil iş acil iştir...
Bir kaç kendini birşey sanan çıkabilir elbette onlar normaldede çıkıyor.Doğanın kanunu bu :D
 

tolgam

Çeviri & Balonlama
5 Mar 2011
229
604
Sevgili tolgam,

Foruma katkıda bulunma çaba ve arayışlarının farkındayım. Lütfen bu çabana ve benzeri önerilerine devam et. Ancak bu önerini uygulamaya geçirme şansımız hem teknik hem de pratik olarak mevcut değil.

Beni aslında en çok ürküten kısım teknik konuydu...Yani 'mümkün değil' durumu... :9
Ama bu durumda yapacak bir şey yok ne yazık ki...Bu ve bu tarzıbir sistem teknikte mümkün değilse diyebileceğim bir şey yok....
 

savok

Admin
30 Eki 2009
20,016
85,758
Kasımpaşa
Sayın tolgam kafa yorduğunuz için, mantıklı bir şekilde ileri sürdüğünüz düşünce ve önerilerin arkasında durduğunuz ve asıl önemlisi destek görmesenizde bunu olgunlukla karşıladığınız için çok teşekkürler.. Selamlarımla..
 

serifengin

Onursal Üye
23 Eki 2009
2,616
6,167
İstanbul-İzmir
Sevgili Tolgam çaktırmadan bana sataşmış aslında :)
Çevirileri yaptı ve ben hala balonlama kısmındayım :D
Evet Gulyabani çok güzel söylemiş önce iş ve aile sonra hobiler.
İşten ve aileden fırsat buldukça yaptığımız için gün saat veya yüzde vermek yanlış olabilir.
Hatta çeviri balonlama projelerimiz diye bir başlığımızda var.Milletin haberi olsun o işe kalkışmasın diye.
Ve hatta dalga geçtiğim bir proje var ki neredeyse 2 sene oldu yapacağız diye ortaya çıktılar forumun en çok okunan ve mesaj yazılan konularından biri olmasına rağmen ne başlanıldı ne bitirildi.
Misal ben bir kaç haftadır iş ve aile yoğunluğundan nefes almadan koşturuyorum.
Ancak bu gece başlayabildim elimdeki işlere.
Benzer durumlar çalışanlar veya okuluna giden arkadaşlarda da geçerlidir eh misalde her zamanki gibi Şükrü!
Elime geçerse kesin dövecem :p
 

tolgam

Çeviri & Balonlama
5 Mar 2011
229
604
Sevgili Tolgam çaktırmadan bana sataşmış aslında :)
Çevirileri yaptı ve ben hala balonlama kısmındayım :D
Evet Gulyabani çok güzel söylemiş önce iş ve aile sonra hobiler.
İşten ve aileden fırsat buldukça yaptığımız için gün saat veya yüzde vermek yanlış olabilir.
Hatta çeviri balonlama projelerimiz diye bir başlığımızda var.Milletin haberi olsun o işe kalkışmasın diye.
Ve hatta dalga geçtiğim bir proje var ki neredeyse 2 sene oldu yapacağız diye ortaya çıktılar forumun en çok okunan ve mesaj yazılan konularından biri olmasına rağmen ne başlanıldı ne bitirildi.
Misal ben bir kaç haftadır iş ve aile yoğunluğundan nefes almadan koşturuyorum.
Ancak bu gece başlayabildim elimdeki işlere.
Benzer durumlar çalışanlar veya okuluna giden arkadaşlarda da geçerlidir eh misalde her zamanki gibi Şükrü!
Elime geçerse kesin dövecem :p

Şükrüye benim içinde 2 tokat atıver. (Nedeni yok maksat sözümüz duyulsun. :D)
Aslında burada yazılan hersöz mantıklı yani kimse haksız değil...İşte bir madalyonun başka yüzleri :9 :Ğ
 
12 Şub 2010
15,003
546,887
Gençlik başımda duman:D

Diyar başını almış gidiyor maşallah, gençlerimiz ateş parçası gibi, nazar değmesin.


Anladığım doğruysa sevgili tolgam, çeviri balonlama etkinliklerine takograf takılsın, kaç kilometre hızla gidiliyor, aheste gidenleri bilelim, beklentilerimizi ona göre ayarlayalım diyor. Takografa bir de navigasyon cihazı bağlansın canlı olarak izleyelim.


Aklım durdu valla bu teknolojik gelişmelere. Yani böyle şeyler de mümkünse bir kaç sene sonra daha neler icad olur korkuyorum bu hıza ayak uyduramayacağım için:)


Bunlar güzel fikirler, hele gençliğin sabırsızlığı ve zamanlarının daha kıymetli oluşu nedeniyle zamanlarını planlayarak değerlendirmek istemeleri çok normal. Hele ki, Diyarın daha da ilerlemesi için gösterilen tüm çaba ve beyin jimnastiklerini çok önemsiyorum. İstikbalimiz gençlerimize emanet edileceğine göre gençlerimizden gelen öneriler daha da değerli.


Ama sevgili direnc11 ve gulyabani gibi ben de denetim ve gözlenme yerine keyfimi tercih ettiğimden bu sistemin strese sebep olabileceğini düşünüyorum.


Selam ve sevgiler...
 
Üst