scanfan

Yönetici
25 Eyl 2013
7,210
75,910

Bir Torba Bilye 1. Albüm (Çeviri & Balonlama)
A Bag of Marbles - Vol 1 (of2) (İngilizce Versiyonunun Başlığı)
Un sac de billes - T01 (Fransızca Versiyonunun Başlığı)
Üçlü Sunum (Grafik Roman + Roman + Film)


Çıkış Yılı: 2011 (1. Albüm) - 2012 (2. Albüm)
Roman: Joseph Joffo (1973 tarihli otobiyografik roman)
Uyarlayan: Kris (Christophe Goret)
Resimleyen/Renklendirme: Vincent Bailly
Çeviri & Balonlama: scanfan
Yayıncı: Futuropolis (Fr); Graphic Universe (ABD)
64 sayfa (1. Cilt), 82 MB, 1500 px, CBR
Fontlar: AkaDylan, Carter One (kapaklar); CCWildWords (balonlar)


51971967789_fd1925246e_o.jpg

(MediaFire)



Yahudi asıllı Fransız yazar Joseph Joffo'nun (1931-2018) 2. Dünya Savaşı anılarına dayanan 1973 tarihli otobiyografik romanından 2011 yılında uyarlanmış bu iki ciltlik grafik romanın çizeri Vincent Bailly. Roman 1975 ve 2017 yıllarında 2 kez de sinemaya uyarlanmış. Roman Türkçede daha önce Milliyet Yayınları'ndan 1977'de "Bir Avuç Bilya", sonra da Arion yayınlarından 2003'te "Bilye Torbası" adlarıyla yayımlanmış. Ben de burada grafik roman uyarlamasını çevirip sunuyorum. Ayrıca ikinci sinema uyarlaması olan 2017 yapımı filmi da ekliyorum. Film Fransızca ve Türkçe alt yazısı var. İlave olarak Türkçede 1977'de Milliyet Yayınları'nın bastığı romanı da temin ettim ve tarayıp sunuma ekliyorum.

Yani üçlü bir sunum oldu:
1 - Grafik Roman (2011)
2 - Roman (Türkçe). Milliyet Yayınları, 1973
3 - Sinema filmi (TR altyazılı) 2017

Bir romanın sinema ve grafik roman versiyonlarıyla arasında nasıl yapısal farklar olabileceğini, aynı temaya bir sinemacının ve çizgi romancının olayları birbirinden biraz farklı bir anlatım diliyle kurgulayabileceğinin güzel bir örneğini teşkil edeceğini düşünerek üçü bir arada bir sunum yaptım. Mesela Grafik romandan ilk panelde dükkanın önünde oturan yaşlı kadın hakkında fazla bir şey öğrenemeyiz. Filmde de öyle. Ancak romanda kadın hakkında yarım sayfa bilgi verilmiş (Bulgaristan göçmeni olduğu, Avrupa kıtasını yürüyerek geçtiği, adı, fiziksel durumu vs). Daha onlarca örnek çıkarabilirdim. Ama söz konusu eserlerin yapıları gereği bu zaten böyledir. Üçünü birden temin etmiş olmam bir tesadüf oldu (en son romanı satın aldım ve taradım). Ben de kıyaslama yapılabilmesi için bunları ayrı konular olarak değil, bütünlük sağlaması açısından aynı konunun içinde sunuyorum.

On yaşındaki Joffo (Jo) Paris'te ailesiyle mutlu bir çocuk olarak yaşarken Fransa 1941'de Naziler tarafından işgal edilir. Ailenin Yahudi oluşu sıkıntılarını daha da arttırır. Ailenin büyükleri zaten uzun yıllar önce Rusya'daki "pogromlar"dan kaçarak bu ülkeye gelmiştir. Okulda çocukların yakalarına zorunlu olarak sarı yıldız dikilmesi ve akabinde diğer öğrencilerin tacizine uğramaları berberlik yaparak geçinen aileye yeniden göç zamanının geldiğini bildirir. Bu kez göç Fransa'nın Almanlar tarafından işgal edilmeyen Güney'deki Serbest Bölge'ye olacaktır. Orada da Alman yanlısı bir kukla devlet olmasına rağmen hiç olmazsa işgal yoktur. Önden Jo ve abisi gönderilir. Trenler, otobüsler ve yaya olarak yapılan yolculuk sırasında Savaşın acımasızlığı, iyi insanlar, kötü insanlar vs anlatılır.

Grafik romanın ikinci cildini de en kısa sürede sunmaya çalışacağım.

İyi okumalar,
Saygılarımla.

Ciltler şöyle:

Bir Torba Bilye 1. Albüm TÜRKÇE ÇEVİRİ & BALONLAMA (buradaki albüm)
Un sac de billes - T01 (2011) FRANSIZCA ORİJİNALİ
A Bag of Marbles - Vol 1 (2011) İNGİLİZCE

Bir Torba Bilye 2. Albüm TÜRKÇE ÇEVİRİ & BALONLAMA
Un sac de billes - T02.(2012) FRANSIZCA ORİJİNALİ
A Bag of Marbles - Vol 2 (2012) İNGİLİZCE

Roman ve film sunumları aşağıda
-------------------------------------------------------------------------------------------------



Bir Avuç Bilya (roman)

Milliyet Yayınları, Çağdaş Dizi-1, 1977
Türkçesi: Müntekim Ökmen
Tarama: scanfan
300 sayfa, 71 MB, tıpkıçekim pdf/s (içinde arama yapılabilir)


51971524567_a87679b3fa_o.jpg

(MediaFire)

Not: Türkçede "Bilye" şeklinde yazılması gereken sözcük "Bilya" olarak yazılmış. TDK'nun yazım kılavuzları zaman içerisinde birkaç kez değişmişti, bu mutlaka o zamanlardan birine denk gelmiştir. Zira ne Milliyet Yayınları ne de çevirmeni Müntekim Ökmen'in böyle basit bir hatayı yapmaları imkansız, kapakta da öyle yazdığına göre dizgi hatası da olamaz.

Romanın çevirmeni "Müntekim Ökmen" (1915-2003) "Herodot mütercimi" diye anılıyordu. Fransızca ve Türkçe'ye son derece hakim olan yazar ilk "Mavi Yolcu"lardandı. Felsefe-kültür kitapları da çevirdi. Müntekim Ökmen'le ilgili bir anekdotu okuyunca aklıma Alfred Hitchcock'un benzer bir anısı geldi. Ökmen siyasi fikirlerinden dolayı hapis yatmış olduğu için uzun yıllar boyunca kendisine pasaport verilmemiş, o da en büyük tutukusu olan Paris'e gidebilmenin hayaliyle oturmuş ders çalışır gibi "Paris Şehir Rehberi"ni çalışmış, sokak sokak, cadde cadde, hatta ev ev ezberlemiş. Nihayet 1974'te pasaport verilmiş ve Paris'ine kavuşmuş. Herhalde her şeyi eliyle koymuş gibi yerli yerinde bulmuştur.

Alfred Hitchcock da İngiltere'den New York'a gelmeden önce şehir rehberlerini ezberlemiş, şehre ayak bastığında onu karşılayanlar New York'la ilgili detaylı bilgilerine şaşırarak daha önce buraya gelmemiş olduğuna inanmak istememişler. (Bu ikinci anekdotu yıllar önce okumuştum ama kaynağını tekrar aradım, bulamadım. Muhtemelen Truffaut ile yaptığı nehir söyleşide olmalı. Şimdi kitaba ulaşamadım.

Bu roman 18 dile tercüme edilmiş.

----------------------------------------------------------------------------------------------------


Un sac de billes (film, 2011)
Film Orijinal Dilde, Türkçe Altyazılı
orijinal Dili: Fransızca
Altyazı: Türkçe (gömülü)
Altyazı Çeviri: Fügen Atasoy
Süre: 1 saat 29 dak.
MP4, 1.05 GB, 1280X536px


ccxt6qa.jpg

(dosya.co)



İki Türkçe ve bir Fransızca kitap kapağı. İlk ve ikinci film uyarlamalarının afişleri.
51972679061_0bcc9f203c_o.jpg

 
Son düzenleme:

agartan

Onursal Üye
28 Haz 2019
1,222
11,304
Film, Joseph Joffo'nun "Un sac de billes (1974)" otobiyografik romanının II. kez çevrimi.

İlk filmin yönetmeni Jacques Doillon, "Un sac de billes (1975)"
Torrentlerde 'seed' sunumu çok zayıf olan filmin ne yazık ki tek bir altyazısı var, o da İngilizce.


l-un-sac-de-billes-d1968.jpg



*

Buradan Çizgi Diyarı yöneticilerine seslenmek istiyorum:

Lütfen, YILDIZLI BEĞENİ tuşu olsun, gerekebiliyor.

Teşekkürler, üstadım.

*
 

HACILI

Onursal Üye
14 Kas 2012
2,299
8,608
Harika olmuş.
Ellerinize ve emeklerinize sağlık.
Paylaşımlarınız için çok çok teşekkürler.
 

HIZIRKOYLU

Yeni Üye
27 Eki 2020
94
285
Üstadım çok teşekkürler bu çizgi roman radarımdaydı,
sevindik sayenizde ..

Kitabin mütercimi Müntekim Ökmen, tarihi TKP'nin ilk kadrolarından olup, Şefik Hüsnü'nün en yakınında olan isimlerden biri idi.. Trocki'nin 'Hayatım' adlı eserini onun muhteşem çevirisinden keyifle okumuştum..
Koz yayınları baskısı 2 cilt 600 kusur sayfa, tam sahafiyelik bir parça...
 
Moderatör tarafında düzenlendi:

Baltimora

Yönetici
16 Nis 2009
9,722
36,449
İstanbul
Bir çok paylaşımınızda olduğu gibi büyük emek verilmiş ve göz kamaştıran bir sunum olmuş. Teşekkürler Sevgili Scanfan. Sizi ne kadar övsek az gelir. Saygılarımla..
 

haziran

Süper Üye
19 Ocak 2010
1,707
5,235
Abi çevirine ayrı, balonlamana ayrı, verdiğin bilgilere ayrı ayrı kocaman teşekkür ederim.
 

aziz balıkçı

Süper Üye
9 Ağu 2020
3,860
11,122
Üçü bir arada, Roman, Film ve Çeviri Çizgi romanı + muhteşem bir anlatım elinize yüreğinize sağlık üstadım. Her biri için ayrı ayrı teşekkürler.
 

dedo11

Onursal Üye
8 Nis 2013
1,893
5,287


Sayın scanfan dost ;

Keşke zamanım olsa da önce gençlik dönemimde (1977) yayınlanan bu güzelim romanı okuduktan sonra çizgi romanını okusam. Harika olurdu. [ (Malesef filmi izliyemiyorum) Yoksa sonra da filmi izlesem diyecektim. ]


Aslında bir kelimenin hem türkçesini hem de eşanlamlı yabancı kaynaklısını kullananları pek tutmam ve eleştiririm. Ama ; Burada çaresiz kullanacağım :
Senin sunumların kaliteli değil CLASS...
Sen ve birkaç arakadaşımız bir MARKASINIZ ........

Emeğine ve paylaşım isteğine teşekkür ederim...




 
Üst