Ne zamandır burada görüp acaba ben de balonlama yapabilir miyim (yabancı dil bilmediğimden dolayı tabi) diye düşünürken dün Facebook'ta bu karikatürü gördüm ve denemeye karar verdim. Çünkü dili basit geldi. Yalnız google translate yardımı aldığımı itiraf etmeliyim. Okullarda gördüğümüz İngilizce bile google translate kadar işe yaramıyorsa vay halimize diyorum.
İlk olarak resmin orijinal hali:
İkinci olarak ilk balonlama (paint.net programı ile)
Yazı tipi ve boyutunun uygun olmadığını düşünüyorum.
Son olarak daha başarılı olduğunu düşündüğüm yeni balonlama:
İlk balondaki "This is really it!" cümlesini google translate "Bu gerçekten öyle!" diye çevirdiği için aynen öyle yazdım. Sabah daha sakin bir kafa ile baktığımda ruhsuz bir çeviri olduğunu düşündüm. Resme bakarken şöyle dediğini tahmin ediyor insan: "İnanamıyorum, bu gerçekten oldu mu?" "Bu gerçekten öyle!" cümlesi bunu tam olarak ifade edemiyor diye düşünüyorum.
İkinci balondaki cümle için diyeceğim bir şey yok.
Üçüncü balondaki cümlede ise devamlılık ifade eden bir cümle var. Ben "yıllarca" diye çevirmiştim. Google translate ise şöyle çeviriyordu: "Bunun için yıl bekledim!"
Sabah tekrar baktığımda çeviriyi "Yıllardır" şeklinde yapsam daha iyi olurdu dedim kendi kendime.
Soru: Bütün bunları neden anlattım?
Cevap: Tek sayfalık ve basit bir İngilizce ile yazılmış bir metin bile başka dile çevrilirken bu kadar sıkıntı çekiliyorsa koca koca serileri sırtlanıp çeviren insanların emeği görülsün ve kıymetleri bilinsin istedim. Yorum yapılmıyorsa bile paylaşımlara beğeni gelsin istedim. Çok şey mi istedim?
Takdirlerinize sunuyorum efendim...
Not: Konuyu Sizden Gelenler bölümünde Balonlama çalışmasına en uygun olduğunu düşündüğüm Çizimleriniz bölümüne açtım. Çeviri ve Balonlama Denemeleriniz gibi bir bölüm olsa daha hoş olurdu herhalde...
İlk olarak resmin orijinal hali:
İkinci olarak ilk balonlama (paint.net programı ile)
Yazı tipi ve boyutunun uygun olmadığını düşünüyorum.
Son olarak daha başarılı olduğunu düşündüğüm yeni balonlama:
İlk balondaki "This is really it!" cümlesini google translate "Bu gerçekten öyle!" diye çevirdiği için aynen öyle yazdım. Sabah daha sakin bir kafa ile baktığımda ruhsuz bir çeviri olduğunu düşündüm. Resme bakarken şöyle dediğini tahmin ediyor insan: "İnanamıyorum, bu gerçekten oldu mu?" "Bu gerçekten öyle!" cümlesi bunu tam olarak ifade edemiyor diye düşünüyorum.
İkinci balondaki cümle için diyeceğim bir şey yok.
Üçüncü balondaki cümlede ise devamlılık ifade eden bir cümle var. Ben "yıllarca" diye çevirmiştim. Google translate ise şöyle çeviriyordu: "Bunun için yıl bekledim!"
Sabah tekrar baktığımda çeviriyi "Yıllardır" şeklinde yapsam daha iyi olurdu dedim kendi kendime.
Soru: Bütün bunları neden anlattım?
Cevap: Tek sayfalık ve basit bir İngilizce ile yazılmış bir metin bile başka dile çevrilirken bu kadar sıkıntı çekiliyorsa koca koca serileri sırtlanıp çeviren insanların emeği görülsün ve kıymetleri bilinsin istedim. Yorum yapılmıyorsa bile paylaşımlara beğeni gelsin istedim. Çok şey mi istedim?
Takdirlerinize sunuyorum efendim...
Not: Konuyu Sizden Gelenler bölümünde Balonlama çalışmasına en uygun olduğunu düşündüğüm Çizimleriniz bölümüne açtım. Çeviri ve Balonlama Denemeleriniz gibi bir bölüm olsa daha hoş olurdu herhalde...
Moderatör tarafında düzenlendi: