scanfan

Yönetici
25 Eyl 2013
7,210
75,902

Antonello Venedik'te (Çeviri/Balonlama)
"Antonello in Venice" (İngilizce Versiyonunun Başlığı)
"La Vision de Bacchus" (Fransızca Versiyonunun Başlığı)
Senaryo, çizimler ve renklendirme: Jean Dytar
Çeviri & Balonlama: scanfan
Delcourt, 2014-2015, 127 sayfa, 169 MB, CBR
Fontlar: Yellow Umbrella (balonlar), Majetto (kapak)



(MediaFire)

Fransızca ve İngilizce versiyonlarının kapakları.



Hikaye 1510 yılında Venedik'te başlar. İlk sayfalarda ünlü ressam Bellini Usta'nın en değerli öğrencisi Titian'a bile ders verecek kadar yetenekli bir ressam olan Giorgio'yu ve yaşlı annesini tanırız. Sanat atelyelerinde harıl harıl zengin aristokratların ısmarladıkları sanat eserleri üretilmektedir. Yani İtalya'da Rönenans yaşanmaktadır. Bir de Antonello adında herkesin hayran olduğu eski bir ressamdan sitayişle bahsedilmektedir (kendisi hikayenin ikinci kısmının merkezinde olacak). Ancak şehirde veba salgını vardır ve sonunda bu hastalık Giorgio'yu da bulur. Sonra bir "flashback"le 35 yıl geriye, 1475 yılına döneriz. Sanki başka bir hikaye başlamıştır, ama aslında bu iki hikaye arasında çok sıkı bir bağ vardır, ilgisiz gibi dursa da baştaki öykü, ileride bir sonraki bölüme bağlanacaktır. Bu nedenle yaşlı anne de dahil ilk hikayedeki kişileri unutmamak gerekiyor. Hikayenin tamamını anlatmayacağım haliyle, ancak birkaç hususa değineyim:

Ressam Bellini adı yabancı gelmemiştir. Hikayede rol alan ressam Bellini, Bellini kardeşlerden Giovanni Bellini'dir. Bunun kendisi gibi ressam olan bir de kardeşi vardır: Gentile Bellini, hani şu Fatih Sultan Mehmetin portresini yapan ressam. Buradaki hikayenin asıl parçası olmadığı için albümde gözükmez ama adı geçer. Konstantinopolis'e sefir olarak gönderildiği ve orada Sultan'ın portresini yaptığından bahsedilir (s.97). Kardeşi Giovanni Bellini ise Sicilyalı Antonello ile tatlı bir rekabet içindedir. Bu arada gerçek hayatta mevcut olan bazı tabloların yapılış öykülerine tanıklık ederiz. Albümde rol alan ve gerçekten yaşamış olan İtalyan Rönesansı'nın diğer ressamları: Antonello da Messina, Jacobello da Messina, Giorgio da Castelfranco (Giorgione), Tiziano Vecelli (Titian).

Albümdeki temaların en önemlisi, aslında Doğu kültürlerine has bir durum olan "surete aşık olma"dır. Albümdeki versiyonunu burada anlatmayacağım ama hatırlarsanız "surete aşık olma" temalı siyah beyaz bir Türk filmi vardı: 1965 tarihli "Sevmek Zamanı". Müşfik Kenter ve Sema Özcan'ın başrollerini paylaştığı bu önemli filmi Metin Erksan yönetmişti. Filmdeki adam badana-boyasını yaptığı evin duvarında asılı olan kadın fotoğrafına aşık oluyordu. Sonunda kadınla tanışıyorlar ve kadın da onun aşkına karşılık veriyordu. Ancak bu suret aşkı o kadar büyüktü ki boyacı, kadına değil de resme aşık olduğunu anlıyordu! Bu analojiyi de yaptıktan sonra teknik izlenimlerim:

Bu grafik roman sanki boya kalemleriyle, elle çizilmiş ve renklendirilmiş gibi duruyor. Bilgisayar kullanıldıysa da bu minimal düzeyde olmalı (fontlar ve belki renk düzenlemeleri vs). Kapaktaki fontu buldum (Majetto'ymuş) ama balonlardaki el yazısı fontunu bulamadım, belki sanatçı kendi el yazısından font oluşturmuş ve onu kullanmış olabilir, zira fontların bilgisayarla yerleştirildiği belli, aynı harflerde hiç farklılık yok. Balonlardaki fontun en azından bir benzerini bulmak için günlerce araştırma yaptım, bulamayınca gözüme en hoş gelen "Yellow Umbrella"yı seçtim. Çizgi roman fontu kullanmadım, zira hem Fransızca orijinalinde hem de resmi İngilizce versiyonunda (scanlation değilmiş) aynı stilistik yazı tipi kullanılmış. Albümün yaratıcısı Fransız Jean Dytar sadece 39 yaşındaymış! Üç eseri var, üçü de ödül almış!

Bazı dostlar bana neden hiç "taytlı ÇR" çevirmiyorsun diye sorarlardı, taytlı kahramanların olduğu ÇR'lara sempatim olmadığı doğrudur. Ancak kaderin bir cilvesi olacak sanırım, bu albümdeki erkek karakterlerin hepsi de "taytlı"! (ama o devrin modası gereği tayt giyiyorlar!). Böylece ben de dostları kırmamış ve bu Ç/B ile onların isteğini yerine getirmiş oluyorum! (İsmet İnönü anekdotu gibi oldu, hani "Allahaısmarladık dedim ya" demiş!)

Kanaatimce "Gülün Adı" filmini (veya kitabını) sevenler buradaki hikayeyi de sevecektir. Hayali olmayan eski bir tarihte geçiyor. Bilindik kişilikler var. Senaryosu iyi kurgulanmış, karakterler iyi işlenmiş, sürükleyici ve de genelde alışık olmadığımız bir tarzı ve konusu var. Bence biraz da dokunaklı. 'Taytlı' ÇR'lardan bir süreliğine uzaklaşmak isteyecekler için de bir dinlenme fırsatı sunuyor. Son olarak: Bu albümün orijinalini 3,5 yıl önce forumda sunmuştum:

Keyifli okumalar dilerim,
Saygılarımla.


Albümde yapılış öykülerini izlediğimiz tablolardan bazıları:
Alb-mdeki-Tablolar.jpg

 
Son düzenleme:

misterno

Onursal Üye
7 Ara 2009
2,379
17,996
Ortaçağ Avrupası üstelik bir de İtalya olursa beni çekmek için yeterli zaten.Kahramanlar ''taytlı'' da olsa ben bu öyküye dalarım arkadaş :)
Yanında da Barak Müzik in sürekli basıyla Vivaldi nin Gloria sı buradan uzaklaştırır beni bir süre.
Çeviri ve balonlama için teşekkürler sayın scanfan.
 

direnc11

Yönetici
11 May 2009
10,090
37,188
İstanbul
Dayanamadım ve "flashback" anına kadar okudum. Epey ilginç bir konusu var. Bakalım sonrası nasıl şekillenecek. Mâlum, her dostumuz çizgi romanda çizgiye ve konuya farklı derecelerde önem veriyor. Kimisi çizgiyi öne çıkarırken kimisi de konuyu daha fazla önemsiyor. Bu eser içeriğe önem verenlerin sanki daha çok keyif alacakları bir eser gibi duruyor. Kalan kısmını da okuduktan sonra bir kez daha değerlendiririm bunu.

Eşsiz sunum ve bu özgün eser için çok teşekkür ediyorum.
 

Ray Luca

Aktif Üye
11 Tem 2016
360
1,371
Çengelköy
Surete aşık olma olayı Sabahattin Ali'nin Kürk Mantolu Madonna kitabında da işlenir.
Ancak benim ilgimi Fransızca kapak çekti.
Fransızca bilmem ama tahminen Bacchus'ün vizyonu (görüntüsü?) gibi bir anlamı var.
Bacchus'e gelirsek, Roma Şarap Tanrısı olduğunu biliyoruz.
Leonardo da Vinci'nin Bacchus adlı bir tablosu var.
Ayrıca Michelangelo'ın aynı adla bir heykeli var.
Tarihler de yaklaşık uygun sayılır.
Bunlarla ilgili birşeyler çıkacak eminim. :)
Hemen indireyim. Teşekkürler.
 

scanfan

Yönetici
25 Eyl 2013
7,210
75,902
Surete aşık olma olayı Sabahattin Ali'nin Kürk Mantolu Madonna kitabında da işlenir.
Ancak benim ilgimi Fransızca kapak çekti.
Fransızca bilmem ama tahminen Bacchus'ün vizyonu (görüntüsü?) gibi bir anlamı var.
Bacchus'e gelirsek, Roma Şarap Tanrısı olduğunu biliyoruz.
Leonardo da Vinci'nin Bacchus adlı bir tablosu var.
Ayrıca Michelangelo'ın aynı adla bir heykeli var.
Tarihler de yaklaşık uygun sayılır.
Bunlarla ilgili birşeyler çıkacak eminim. :)
Hemen indireyim. Teşekkürler.

Güzel bir noktaya değinmişsiniz sevgili "Ray Luca". Aslında bunu da açacaktım ama sunumu uzatmak istemedim. Ben de Fransızca bilmiyorum ama çevirisi "Baküs'ün Bakışı" şeklinde olmalı ("Ulis'İn Bakışı" der gibi), haliyle Şarap Tanrısı Baküs kastediliyor. Albümün 73-75. sayfalarında da görüleceği gibi mitolojiden bir örnek veriliyor: Naxos adasında Ariadne'ye sahilde uyurken rastlayan Baküs bir bakışta ona çılgınca aşık oluyor. Bu bakış ressam Antonello'ya da ilham kaynağı oluyor. O özel bakış Antonello'ya, bir tablosuna 'hayat verirken' işe yarayacaktır.
 

Ray Luca

Aktif Üye
11 Tem 2016
360
1,371
Çengelköy
Naxos adasında Ariadne'ye sahilde uyurken rastlayan Baküs bir bakışta ona çılgınca aşık oluyor. Bu bakış ressam Antonello'ya da ilham kaynağı oluyor. O özel bakış Antonello'ya, bir tablosuna 'hayat verirken' işe yarayacaktır.
Bu hikâyeyi siz söyleyince hatırlar gibi oldum.
Ben işin içine Michelangelo ve Leonardo girecek diye ummuştum. (Ninja Kaplumbağalar değil. :D )
Yalnız güzel bir senaryosu var.
Biraz Dorian Gray'in Portresi (Oscar Wilde) havası da var.
 

GüvenGüven

Süper Üye
19 Ocak 2010
1,093
5,338
Bandırma
Değerli Scanfan Üstadım,
Ansiklopedik dağarcığınız, güçlü hafızanız ve özverili emekleriniz ile yine muhteşem bir işe imzanızı atmışsınız. Sizi saygıyla tebrik ediyorum...
 

abolardis

Onursal Üye
12 Şub 2011
6,630
24,538
"La Vision de Bacchus " Çevirebildiğim Fransız'camla Bacchus'un Hayali anlamına geliyor.
Avrupa Çizgi Romanlarında ki sanatı elden bırakmama , tarih ve felsefe ile harmanlama çizgisini takdir etmemek elde değil.
Sanatı bir eğitim aracı olarak kullanma kapasiteleri gerçek anlamda takdire değer.
Politeist ve antropomorfik tanrı algısına sahip antik Yunanlıların şarap tanrısı Dionyusus'un Latin görmüş hali olan Bacchus olup olmadığını eseri okumadığım için bilemesem de seyrinden Michelangelo'ya gönderme yapıldığı kanaatindeyim.
Okuyarak kesin kanaatlere varmak işten değil.:):D
Bu değerli çalışma için tekrar çok teşekkür ederim.
Sevgili Scanfan üstadımızın çalışmalarında ki eser seçimi , anlatım ve sunumda ki titizlik , imla ve yazım kurallarına riayette ki olağanüstü becerisi ile efsane paylaşım sanatçısı SCANFAN üstadımıza minnettar olduğumu belirtmek isterim.
Böyle kaliteli insanların olduğunu görmek bile güç veriyor.
 

sekonme

Kıdemli Üye
8 Eki 2009
150
333
Üstedim çok teşekkürler, İngilizcesini keyifle okumuştum. Hem hikaye, hem çizgi, hem mizanpaj beni benden almıştı. Bir daha ve Türkçe okunmayı hakediyor. Tekrar teşekkürler, ellerine sağlık.
 
Üst