Alias-01 (Çeviri ve Balonlama)

Önder Atar

Çeviri & Balonlama
1 Tem 2012
95
1,294
Alias_01-00fc.jpg



Alias, Ajan Sydney Bristow'un yaşadığı maceraları konu alan ve Türkiye'de Digiturk digital platformu 5. kanal DiziMax ile D-Smart digital platformu 4. kanal Dizi Smart'ta yayınlanan bir dizidir. Daha önce "Kod Adı" adıyla Kanal D'de de yayınlanmıştır.

Sydney Bristow (Garner), üniversitenin ilk yılında CIA'in gizli kolu olduğuna inandığı SD-6 isimli bir örgütte çalışmaya başlar. Ancak büyük bir trajediyle sonuçlanan bir olay sonrası(Nişanlısının SD-6 tarafından öldürülmesi) SD-6’nın aslında devlete düşman olan ülkeler ve gruplar için çalışan bir anti-devlet örgütü olduğunu öğrenir. Sydney bu örgütü alt edebilmek ve intikam alabilmek amacıyla CIA ile çalışmaya başlar. O artık çift taraflı bir ajandır. Sydney, bir yandan esrarlı yaşam tarzını arkadaşlarından gizlemeye çalışırken, diğer yandan da türlü rakip ajanlarla, terörist gruplarla ve hainlerle savaşır.



Balon Jooje'nin katkısıyla.
 

savok

Admin
30 Eki 2009
20,015
85,098
Kasımpaşa
Balon Jooje ve Onder Atar
yaptığınız çalışmayı beğendim..
Umarım sürekli buralarda olursunuz..
Çalışmanız için teşekkür ederim..
Laf aramızda başroldeki kızı pek beğenirdim..
Sevgilerimle..
 

direnc11

Yönetici
11 May 2009
10,096
37,228
İstanbul
Sevgili dostlar,

Elinize sağlık, güzel bir iş çıkmış ortaya. Çeviriyi başarılı, dili akıcı bulduğumu söylemeliyim.

Sadece font büyüklüklerinin çok değişiyor olması beni birazcık rahatsız etti.

aliasornekresim.jpg


Bazen bunun kaçınılmaz olduğunun farkındayım. Neticede balon büyüklükleri orjinal metne göre hazırlanıyor ve orjinal metin balona tam sığıyor. Türkçeye çevrildiğinde ise sık sık sorun olabiliyor. Bazen çeviri, orjinal metne göre çok kısa oluyor, balonun içinde küçücük kalıyor. Daha çoğunlukla ise, çeviri balona sığmıyor. Bu durumda yapılacak iki şey var:

1) Yaptığınız gibi fontları küçültmek
2) Anlam kaybına yol açmayacak şekilde tercüme alternatifleri araştırmak.

Ben öncelikle ikinciyi zorluyorum. Başaramazsam fontu küçültmeye çalışıyorum ama orada da değişikliğin mümkün olduğunca fark edilmemesi için elimden geleni yapıyorum. Orjinal font büyüklüğü 12 ise, çeviriyi mesela 11.8 font büyüklüğüyle yerleştirmeye çalışıyorum. Sığmıyorsa 11.7, vs...

Bu mutlak doğrudur filan da demiyorum. Kendimce izlediğim yol bu sadece.

Çalışmanızı oldukça başarılı bulduğumu bir kez daha vurgulayayım. Zannedersem bu ilk çalışmanız. Eğer böyleyse çok iyi bir başlangıç olduğunu söylemeliyim.

Serinin devamını bekliyor olacağım.

Sevgiler.
 

Önder Atar

Çeviri & Balonlama
1 Tem 2012
95
1,294
Sevgili dostlar,

Elinize sağlık, güzel bir iş çıkmış ortaya. Çeviriyi başarılı, dili akıcı bulduğumu söylemeliyim.

Sadece font büyüklüklerinin çok değişiyor olması beni birazcık rahatsız etti.

aliasornekresim.jpg


Bazen bunun kaçınılmaz olduğunun farkındayım. Neticede balon büyüklükleri orjinal metne göre hazırlanıyor ve orjinal metin balona tam sığıyor. Türkçeye çevrildiğinde ise sık sık sorun olabiliyor. Bazen çeviri, orjinal metne göre çok kısa oluyor, balonun içinde küçücük kalıyor. Daha çoğunlukla ise, çeviri balona sığmıyor. Bu durumda yapılacak iki şey var:

1) Yaptığınız gibi fontları küçültmek
2) Anlam kaybına yol açmayacak şekilde tercüme alternatifleri araştırmak.

Ben öncelikle ikinciyi zorluyorum. Başaramazsam fontu küçültmeye çalışıyorum ama orada da değişikliğin mümkün olduğunca fark edilmemesi için elimden geleni yapıyorum. Orjinal font büyüklüğü 12 ise, çeviriyi mesela 11.8 font büyüklüğüyle yerleştirmeye çalışıyorum. Sığmıyorsa 11.7, vs...

Bu mutlak doğrudur filan da demiyorum. Kendimce izlediğim yol bu sadece.

Çalışmanızı oldukça başarılı bulduğumu bir kez daha vurgulayayım. Zannedersem bu ilk çalışmanız. Eğer böyleyse çok iyi bir başlangıç olduğunu söylemeliyim.

Serinin devamını bekliyor olacağım.

Sevgiler.

Evet ilk çizgiroman çeviri ve balonlama denemem.

Açıkçası biraz zor bir çeviri oldu çünkü diyaloglar yoğun olarak argo ve sokak dili içeriyor. Baş karakter "Behzat Ç" gibi konuşan birisi (Salt küfür olarak söylemiyorum. Konuşma tarzı olarak da). Zorluğu Türkçe alternatifleri orjinal balona sığdırmak, o balona sığacak alternatifler kullanmak.

Mesela iletinizdeki bantın ilk karesinde polis memuru "hello" (bir bakalım diye çevirdiğim yer) diyor. Bunu "merhaba" ya da "selam" olarak çevirseniz olmaz çünkü orada birine ya da bir şeye selam vermek için "hello" demiyor. Tuhaf ya da ilgi çekici bir şeye bakarken söylenen o dile özgü bir ünlem işte. Ama balon 5 harfli bir kelimeye göre hazırlanmış...

Bir de okuyucunun gözünü yormamak için metin ile balon arasında yeterli boşluğu bırakmanız gerekiyor.

Tüm fontu en küçük font kadar yapsanız bu sefer balonların bir çoğunda rahatsız edecek kadar boşluk kalacak.

Ben de zaten sizin gibi 0 virgüllerle bayağı uğraştım :) Dengeyi kurmak gerekiyor ama bazı balonlarda ne yaparsanız yapın estetikten feragat etmeniz gerekiyor.
 
Son düzenleme:

Gulyabani

Yönetici
15 Ara 2010
4,999
22,604
Sarıyer
Değerli dostum,

eline sağlık, bir zamanlar ben de bir miktar balonlama denemesinde bulunup başaramayınca bırakmıştım, alışmanın zor olduğunun ve ilk başlarda çok uğraştırıcı olduğunu biliyorum. Bir müddet sonra harfler arasındaki mesafeyi azaltıp - çoğaltarak kelimeleri daha kolay sığdırmaya başlarsın. Tercüme akıcı, Türkçesi akıcı olan birinin lisana da hakim olduktan sonra çeviri yapmakta pek bir problemi olmaz. Bana göre en bariz eksik noktalar, evet bildiğin noktalar, neredeyse hiç bir cümlenin sonunda nokta yok. Orjinal metin de böyle mi bilmiyorum. Öyleyse eleştiri için kusura bakma.

Çeviri & Balonlama işine soyunanların sayısının artması "kişisel olarak" benim hoşuma gidiyor.

Emek vermişsin, teşekkür ederim.
 

Önder Atar

Çeviri & Balonlama
1 Tem 2012
95
1,294
Değerli dostum,

eline sağlık, bir zamanlar ben de bir miktar balonlama denemesinde bulunup başaramayınca bırakmıştım, alışmanın zor olduğunun ve ilk başlarda çok uğraştırıcı olduğunu biliyorum. Bir müddet sonra harfler arasındaki mesafeyi azaltıp - çoğaltarak kelimeleri daha kolay sığdırmaya başlarsın. Tercüme akıcı, Türkçesi akıcı olan birinin lisana da hakim olduktan sonra çeviri yapmakta pek bir problemi olmaz. Bana göre en bariz eksik noktalar, evet bildiğin noktalar, neredeyse hiç bir cümlenin sonunda nokta yok. Orjinal metin de böyle mi bilmiyorum. Öyleyse eleştiri için kusura bakma.

Çeviri & Balonlama işine soyunanların sayısının artması "kişisel olarak" benim hoşuma gidiyor.

Emek vermişsin, teşekkür ederim.

Çok sağolun. Noktalamalar konusunda; Soru işareti, ünlem ve üç nokta gibi, yoklukları halinde anlatımı bir hayli bozacak olan işaretleri es geçmedim. Ama henüz "sığdırma" sorununu tam olarak çözecek tecrübeye sahip olmadığım için, nokta ve virgülde baya bir kıyım yapmışım :)

Boş balon alanını daha verimli kullanma tecrübesi edindikçe bu sorunu da aşacağım sanırım.
 

kral911

Süper Üye
12 Ocak 2010
3,050
1,516
yeni bir seri her zaman meraklandırmıştır beni..çok sağol..
 

filmografi

Süper Üye
8 May 2010
1,420
2,338
istanbul
İlk sefer olunca böyle oluyor demek ki :) Dostum kapağı koymayı unutmuşum dosyanın içine. Ama bu topikteki ilk iletide var kapak.

öncelikle teşekkürler...

gerçekten kapağı o ilk iletiden ufak şekilde alıp koymamızı söylemediniz değil mi? yani ben şimdi indirdim linkte hala kapak yok kapağı koyup linki yenilemeniz ve tekrar indirmemiz biçim için bir sorun olmaz yada yüksek halini kapağın ayrı bir link olarak koymanız ve bizimde indirip kapağı asıl dosyaya eklememizde sorun olmaz. :)

direnc11 ve gulyabani dostlarımın balonlama hakkındaki yorumlarına katılıyorum. fontların bir küçülüp bir büyümesi okuma açısından daha rahatsız edici olabilir.

- photoshop ile balonladığınızı düşünerek söylüyorum. sabit bir ortak font büyüklüğü belirlerseniz. daha sonraki balonlarda fontu ufak küçültmelerle bile sığdıramadığınızda harf aralarını sıkıştırılması ile bunu aşabilirsiniz. bunu da character ayar penceresinde "AV yazar ve altında çift yöne ok vardır" yerden ayarlayabilirsiniz "+" sayı arayı açar "-" sayı kapatır...

kelime araları içinde hemen üzerindeki "üst üste A A ve yanında yukarı aşağı ok" olan normalde "auto" yazan yerden ayarlayabilirsiniz.

böylece ortaya daha güzel balon yazıları çıkabilir. ama tabii ki bunlardan sonra bile 1000'de bir de olsa ayarlayamadığımız balonlar oluyor. :)

tabii bir ilk çalışma için iyi bir başlangıç olmuş. zamanla daha güzel işler çıkacağını düşünüyorum. umarım daha sonra geri dönüp ilk sayıyı da düzenlersiniz. böylece ilk işleri de yeni sayılara uygun güzellikte paylaşmış olursunuz.

sevgiler...
 

cngz1

Aktif Üye
3 Ara 2011
336
9,707
İstanbul
Balonlama işinin zor olduğunu tahmin ediyorum.Hatalar olabilir,zamanla pratik kazanılacağını sanıyorum. bu cesaretinden dolayı kutluyor ve teşekkür ediyorum
 

hanefi

Süper Üye
13 Şub 2010
3,143
843
Bu ilginç ve bir o kadar da güzel sayılar için çok teşekkür ederim.
 

murats

Onursal Üye
5 Şub 2011
1,314
5,491
Ben Alias dizisinin bir hayranıyımdır. En sevdiğim dizilerdendir.

Bu çizgi-romanı da yıllar evvel bulduğumda, ism benzerliğinden dolayı Alias dizisinin uzantısı mıdır diye merakla bakmıştım. (Ama okumamıştım.) Olmadığını ve bağımsız bir yapım olduğunu görmüştüm.

ÇizgiDiyarı'nda balonlamanıza rastlayıp da, ilk sayının açıklamasında dizinin konusundan bahseden metni görünce; acaba dedim, eskiden farkedemedim mi ben? Aslında dizinin çizgi-romanı mı bu..

E madem güzel çevirisi var, bir çırpıda okuyayım şunu dedim.
İlk bölümü bitirdiğimde rahatlıkla söyleyebilirim ki,
bu çizgi-romanın aynı isimli TV dizisi ile zerre alakası yok.

Bu çizgi-romanda bitr dedektif olan, (şimdilerde dizisi de olan) Jessica Jones'u takip ediyoruz. Luke Cage ile buluşuyor bir barda. Ve takip ettiği, görevi olan kızın, Captain America ile bir iletişimi çıkıyor.
Bayağı bayağı bir Marvel işi bu yani.
:)

Alias dizisi ile malesef hiç bir ilgisi yok.
 

bergill

Çeviri & Balonlama
23 Nis 2012
594
5,506
Alias dizisinin çizgi romanı hiçbir zaman çıkmadı. İlk mesaj düzeltilse iyi olur aslında bu haliyle tamamıyla yanlış ve yanıltıcı bilgiler içeriyor.
 
Son düzenleme:
Üst