Abdallahi (FR)

gandor08

Yönetici
6 Ocak 2013
18,366
142,848
abdallahifrd.jpg
abdallahifrd.gif


Çizgiler tablo gibi, çok hoşlar konusu hakkında malumatım yok ama sanırım Afrika ülkelerinde bir Fransızın 4500 km yolu yürüyerek geçmesi akabinde müslüman olarak adının Abdallahi olması ve sömürge işlenmiş, çevrilirse daha detaylı bir şekilde öğrenebiliriz.

Fransızca bilen arkadaşım aşağıdaki yorumuna göre bu eser Müslümanlıkla alay geçilmesi ile alakalı bir konu içermekteymiş. Ben yukardaki açıklamayı google amcanın fransızcadan tercümesine dayanarak yazmıştım. Özür dilerim tüm arkadaşlarımızdan.

 
Son düzenleme:

Shoryuken

Yönetici
9 Nis 2013
4,061
20,584
Kamlançu
Odenat arkadaşa saygılarımla: Üstad bunu çevirirsen balonlamasını seve seve yaparım :) Gandor08 gibi arkadaşlar da detayları öğrenirler böylece. Kendim için bir şey istiyorsam namerdim :p

Paylaşım için de teşekkürler gandor08
 

gandor08

Yönetici
6 Ocak 2013
18,366
142,848
Ben çok sevinirim bu eseride türkçe görmeyi. Şimdiden çeviren ve balonlayacak arkadaşımıza teşekkürler.
 

yeryüzü

Yönetici
3 Eki 2011
17,138
77,463
hiçbiryerde :)
Harikasınız arkadaşlar;
geçenlerde yine sayısız çizgi romanın
(ama genelde fransızca) olduğu bir
kitapçıda imrenerek gözatıyordum etrafa.
Şimdiyse oradaki yüzlerce kitabı bir gün
türkçe okuyabileceğimi düşünüyorum sayenizde.
Selamlar, sevgiler...
 

odenat

Onursal Üye
Çeviri & Balonlama
4 Eki 2012
1,278
16,990
Eseri okudum, romanın kahramanı kendisini müslüman gösterip, Afrika'yı keşfe çıkıyor.(Fransa devleti para veriyor kaşiflere) Kağıt olmadığı için Kuran sayfalarını yırtıp, üzerine notlar alıp ileride Fransızların sömürgeleştirmesini kolaylaştırıyor.

Tüm müslümanlar kötü, adam öldürüyorlar, herkes fanatik, zavallı zenci kölelere kötü davranıyorlar, biz Avrupalılar gelip bunları kurtarsak ne güzel olur muhabbeti var. Zenciler barış içinde doğayla bir yaşıyorlar, müslüman Araplar onları köle olarak kullanıyor ... Hele bir yerde domuz etini özleyip sayıklamaya başlıyor, koptum.

Ben bunu çevirmiyorum arkadaşlar. Okurken midem bulandı.
 

gandor08

Yönetici
6 Ocak 2013
18,366
142,848
Ben konunun altındaki açıklamayı google amcanın fransızca tercümesine dayanarak yazmıştım.

Tabiki böyle bir durum varsa bana görede çizgileri ne kadar güzel olursa olsun beş para etmez.
 

Shoryuken

Yönetici
9 Nis 2013
4,061
20,584
Kamlançu
Ben de tanıtım yazısından yola çıkarak çevirilsin demiştim. (Topu başkalarına atma taktiği :p) Madem öyle o halde daha eli yüzü düzgün bir şeyler bulalım.
 

denizkara

Yeni Üye
28 Mar 2010
59
144
denizci
Eseri okudum, romanın kahramanı kendisini müslüman gösterip, Afrika'yı keşfe çıkıyor.(Fransa devleti para veriyor kaşiflere) Kağıt olmadığı için Kuran sayfalarını yırtıp, üzerine notlar alıp ileride Fransızların sömürgeleştirmesini kolaylaştırıyor.

Tüm müslümanlar kötü, adam öldürüyorlar, herkes fanatik, zavallı zenci kölelere kötü davranıyorlar, biz Avrupalılar gelip bunları kurtarsak ne güzel olur muhabbeti var. Zenciler barış içinde doğayla bir yaşıyorlar, müslüman Araplar onları köle olarak kullanıyor ... Hele bir yerde domuz etini özleyip sayıklamaya başlıyor, koptum.

Ben bunu çevirmiyorum arkadaşlar. Okurken midem bulandı.

Biz bu işi %100 keyif için yapıyoruz, acelemiz hiç mi hiç yok, bu yüzden canımız hangisini isterse; o eseri seçmemiz en doğrusu bence de, forumumuzda yazılı olan, Çizgi Diyarı Çeviri/Balonlama Kural ve Standardlarını tutturduğumuz müddetçe; ne amirimiz var, ne haldır haldır çalışmamıza gerek var :1:

Tabii forumda çok sevdiğim arkadaşlarımın tercih yorumlarına; ben de arasıra başvuruyorum, ama sadece kararsız durumlarımda ve her halükarda hedefimi; sadece ben belirlerim ;)

Zaten denedim; beğenmediğim eseri çevirme işi tam anlamıyla işkence oluyor, şu an çok tuttuğum uzun bir esere başladım ve 2 günde 25 sayfa çevirdim ki geçenlerde ben bir hesap yaptım; hafta sonu ve hafta içi dahil, benim ortalamam 6,5 sayfa günde, bu da zamanım hiç olmadığından. Açığı hafta sonu kapatıyorum çoğunlukla, yani ortalama günde 6,5 sayfa tercüme yapıyorsam; canım ne isterse onu çeviririm, hatta ben eser tercihim beğenilir/beğenilmez; hiç bakmıyorum, örneğin; bitmiş balonlama bekleyen El Salvador’u neredeyse kimse okumayacak, en fazla %5 olsun, ama ben keyifle tercümesini yaptım, üstelik o kadar hızlı çevirdim ki, nedeni ise çok çok beğenmem, yoksa elim bile zor gideri esere ve bunu birkaç kez yaşadım da, neden kendimi üzeyim, neden rahatsız olayım, ben Çarşı’lıyım ve sadece keyif için yaşarım, tabii arada eseri beğenmesem de çok sevdiğim arkadaşlarımın hatırına yaptıklarım oluyor, ama genelde sadece kendim için çeviri yapıyorum; beğenen okuyor, beğenmeyen zaten okumuyor. Kısacası; hiçbirimiz profesyonel çevirmen değiliz ve sadece keyif için takılıyoruz, hepsi bu :39:

Ben rakıya buz koymam, ama yanındaki suya; imanına kadar buz doldururum.
Çok rakı içeceğim diye de; asla buzlu rakı içmem, keyfimi hiç bozmam :mad:

Tamamen aynı fikirdeyim; maden beğenmediniz, bence de hiç dokunmayın bile bu esere, gandor08 seçenekleri öyle çok ki :eek:; mutlaka biri çıkacaktır :rolleyes:, Fransızca katkılarınızla; forum olarak, Çeviri/Balonlama proje hedeflerimiz şenlenecek :)
 
Son düzenleme:
Üst