Korkunun Uğrak Yeri 1/3 (Çeviri & Balonlama)

scanfan

Yönetici
25 Eyl 2013
7,210
75,910
Korkunun Uğrak Yeri 1/3 (Çeviri & Balonlama)
Haunt of Horror - Lovecraft 1/3 (İngilizce)


Çıkış Yılı: 2008 (ABD)
Hikaye: H.P.Lovecraft
Uyarlama ve Çizimler: Richard Corben
Çeviri & Balonlama: scanfan
Yayıncı: Max Comics (Marvel)
29 sayfa, 57 MB, 1988 px, 300 dpi, CBR
Fontlar: CCBattleDamaged, Book Antiqua, CopporplateGothic, Martyric, Arial (kapaklar);
CCCutthroat (balonlar); Anastasia (bölüm başlığı)


52775036295_3ee2c54831_o.jpg

(MediaFire)



Benzer bir font bulamadığım için kapağın orijinal haline dokunmadım. Yakın bir font bulsaydım bile kompozisyonu ve orijinalliğini bozmak haksızlık olacaktı. Ama iç kapakta başka bir fontla başlığı da Türkçeleştirdim. Aralarda çizgi-hikayelerin uyarlandığı kısa hikaye ve şiirler metin formatında yer alıyordu, onları çıkardım. O nedenle grafik kısımlar bu ciltte 29 sayfaya indi. Bu versiyonunu üç cilt halinde sunmuşlar, bazı versiyonları sert kapaklı ve 112 sayfa civarındaydı. Ben orijinalinden çevirmeyi tercih ettim (zaten diğer versiyonlarından üç tanesi başka dillerdeydi _ İspanyolca, Sırpça vs). Bu arada İngilizce orijinal versiyon elinizdeyse dikkatinizi çekecektir, bu ilk cildin kapağında yazan hikayelerden biri farklıdır. Ciltteki ilk hikaye Dagon'dur, bunu kapağa yazmamışlar onun yerine ikinci hikayenin ve onun uyarlandığı şiirin adını ayrı ayrı yazmışlar. Bunu düzelttim.

Gelelim başlıktaki "haunt" kelimesine. Bu kelimenin ne anlama (anlamlara) geldiğini çok uzun yıllardır biliyordum ama hep cümlelerin ya da eserlerin bağlamında karşıma çıktığı için dönüp de hiç sözlüğe bakmamıştım. Hep hayaletli/korku temalı çizgi romanlarda filan kullanıldığı için bunun hayaletin "musallat olması", "peşini bırakmaması", "dadanması", ya da "perili" (evler) gibi anlamlarıyla olduğu şeklinde hafızamda yer etmiş. Bu serinin başlığı ise "Haunt of Horror". "Horror"ın fazla alternatifi yok, anlamı çoğunlukla ya "korku", ya "dehşet" olacak. Ama "haunt"a gelince bir sürü seçenek çıkıyor ortaya. Bu nedenle bir sürü seçeneği kombinasyonlarıyla birlikte bir kenara not ettikten sonra çeviriyi bitirdim, hala bir başlık bulamamıştım. Arada birkaç kez de değişiklik yaptım (Önceleri Korkunun Laneti, Gölgesi, Ruhu, Hayaleti, Yatağı vs vs). Hani "Haunted House" filan olsa, karşılığı hazır: "Perili Ev". Ama burada bir türlü oturtamadım. Sonunda "Korkunun Uğrak Yeri"nde karar kıldım.(Bu kelime de bu kez bana "musallat oldu"!)

Corben Lovecraft'ın daha popüler hikayelerini uyarlamak yerine daha az bilinen ("Dagon" hariç) eserlerini uyarlamayı tercih etmiş. Her ciltte bir kısa hikaye iki de şiir uyarlamış. Bunların oldukça serbest uyarlamalar olduğunu söylemeye gerek yok sanırım. Özellikle şiir uyarlamaları daha da serbest uyarlamalardır. Bu siyah & beyaz albümlerin orijinallerinin renkli olabileceği vehmine kapılmıştım, herhalde ekonomik nedenlerle böyle renksiz bastılar(!) diye düşündüm ve saatlerce boşuna bunların renkli versiyonlarını aradım(!) Corben bu albümleri siyah beyaz çizmiş, bunlar Warren dergileri Creepy, Eerie ve Vampirella'da çizdiklerini anımsatıyor ve nostalji duygusu veriyor. Corben 2008'de çizdiği bu mini seriden önce de 2006'da bir Edgar Allan Poe mini serisi resimlemiş.

Bu arada Sırplar Lovecraft'ı özel isim olmasına rağmen "Hauard Filips Lavkraft" şeklinde yazıyorlarmış. Çok yadırgamadım, bizde de Kaliforniya, Vaşington, San Fransisko vs diye yazılışlar var.

İyi okumalar,
Saygılarımla.


Ciltler şöyle:

Korkunun Uğrak Yeri - 1/3 Lovecraft/Corben (Bu albüm)
Korkunun Uğrak Yeri - 2/3 Lovecraft/Corben
Korkunun Uğrak Yeri - 3/3 Lovecraft/Corben

 
Son düzenleme:

Calligrapher

Onursal Üye
5 Nis 2021
1,343
8,193
Değerli scanfan üstat,
Geçen gün paylaşmış olduğunuz "Duvarların İçindeki Sıçanlar"dan sonra, bu kadar kısa süre içinde bir başka H.P. Lovecraft - Richard Corben çalışmasını paylaşmanız tam anlamıyla bir sürpriz oldu benim için ve çok sevindim. Sayenizde tanıma şansına eriştiğim Richard Corben'in usta işi çizimleri Lovecraft'ın öykülerinin ruhunu mükemmelen yansıtıyor - tıpkı daha önce "Ölülerin Ruhları" isimli albümünü paylaşmış olduğunuz Edgar Allan Poe'nun eserlerini yansıtması gibi... Naçizane düşünceme göre, siyah-beyaz çizimler desenin gücünü ön plana çıkardığı gibi, eserin "korku / dehşet" duygusunu da okuyucuya daha iyi geçiriyor. Renkli çizimler sanki okurun hayal gücünü bir nebze kısıtlıyor, kolaylığa itiyor.
Eserin isminde yer alan "haunt" kelimesine de mükemmel bir karşılık bulmuş olduğunuzu söylemeden geçemeyeceğim. Affınıza sığınarak, bu konuda aklımdan geçirdiğim bir düşünceyi de ifade etmek isterim: "uğrak yeri" yerine belki -iki kelimeden oluşmasın diye- "mekan" karşılığı tercih edilebilir mi diye düşündüm, ama 'mekan'da bir süreklilik anlamı varken, 'haunt'ta ise "sürekli içinde bulunulan / yaşanılan yer"den çok, "sık sık uğranılan yer" anlamı olduğundan bu düşüncemden vazgeçtim. Tabii, eserin türünden hareketle ve "haunt" kelimesinin "hortlak, hayalet" gibi anlamlarını da dikkate alarak bir söz oyunu yapılmış olması da ihtimal dahilinde.
Bu harikulade paylaşımınız için sonsuz teşekkürlerimi sunuyorum. Diğer ciltler için şimdiden sabırsızlanıyorum!
 

Baltimora

Yönetici
16 Nis 2009
9,722
36,446
İstanbul
Maşallah, hızınıza yetişilmiyor Sevgili Scanfan. Hem bu kadar çabuk, hem bu kadar özenli, hem bu kadar kaliteli çeviriyi ancak Superman yapabilirdi.. :) Bu kıymetli paylaşımınız için çok teşekkürler..
 
Üst