Hasip ve Yılanların Kraliçesi (Çeviri & Balonlama)

scanfan

Yönetici
25 Eyl 2013
7,210
75,910

Hasip ve Yılanların Kraliçesi Şahmeran (Ç/B)
Binbir Gece Masalları'ndan Biri

Hâsib & the Queen of Serpents
A Tale of a Thousand and One Nights (İngilizce Versiyonunun Başlığı)

Hâsib et la Reine des serpents -
Un conte des mille et une nuits (Fransızca Orijinal Versiyonunun Başlığı)



Çıkış Yılı: 2015
Hikaye: Anonim
Resimleyen & Senaryo: David B. (Pierre-François Beauchard)
Çeviri & Balonlama: scanfan
Yayıncı: Gallimard (Fr.) 2015-2016, iki bölüm halinde yayımlanmış.
nbm graphic novels (En.) (2018) tek ciltte yayımlanmış.
109 sayfa, 163 MB, 2000 px, 300 dpi, CBR
Fontlar: Hidayatullah, Lineare Serif (kapaklar); !PaulMaul, Attic Antique Roman (balonlar)


51896994051_f6edd44d03_o.jpg

(MediaFire)



Bilindiği gibi "Binbir Gece Masalları" Orta Çağ'da yazılmış Orta Doğu kökenli halk masallarıdır. Arapça orijinali 9.yy'da, İslam'ın Altın Çağı'nda derlenmiştir. 1706'daki ilk İngilizce çevirisi Arabian Nights (Arap Geceleri) başlığıyla yapıldığı için Batı'da genellikle bu adla bilinir (oysa Batı dillerine ilk çeviri 1704 tarihinde Fransızcaya yapılmıştır ve orijinali gibi "Binbir Gece Masalları" şeklinde çevrilmiştir). Masalların bazılarının kökenleri Eski Mısır, İslam öncesi Arabistan, Hindistan, İran ve Mezopotamya halk hikayelerine dayanır. Bazıları iç içe geçmiş ve devamlılık arzederken, bazıları da müstakil hikayelerdir. Bunlar Pers prensesi Şehrazad'ın hükümdar kocası Şehriyar'a anlattığı hikayelerdir. Efsaneye göre ilk karısı kendisini aldattığı için tüm kadınlardan intikam almaya kararlı hükümdar her gün bir bakire ile evlenir ve ertesi sabah kadının kafasını vurdurur. Vezirinin kızı Şehrazad bunu bildiği halde ve tüm itirazlara rağmen hükümdar Şehriyar ile evlenmeye karar verir. Şehrazad her gece hükümdara bir masal anlatır ve zaman kalmadığı için devamı ertesi güne kalır, yani bir şekilde hükümdarı oyalar. Hikayenin devamını merak eden hükümdar haliyle ertesi sabah onu öldürtemez ve ondan bir masal daha anlatmasını ister. Bu durum binbir gece boyunca sürer. Masallar birbiri ardından gelirken Şehrazad Şehriyar'ı eğitir, iyi bir insan olmasını sağlar. Binbirinci gece Şehrazad artık anlatacak masalım kalmadı deyince hükümdar onu öldürmekten vazgeçer, aşkını ilan eder, Üç çocukları olur vs.

"Binbir Gece Masalları"nın çok bilinenlerinden bazıları "Ali Baba ve Kırk Haramiler", "Sinbad" ve "Alaaddin'in Sihirli Lambası"dır. Bir de bu albümde anlatılan "Şahmeran" masalı vardır.Şahmeran (kelime anlamı "yılanların şahı") Mitolojide yarı kadın yarı yılan, doğaüstü güçlere sahip iyicil yaratıklara verilen addır. Orta Doğu, İran ve Anadolu mitolojisinde sıkça adı geçen Şahmeran'ın kökeni Hititler'e kadar dayanır. Bu albümdeki hikayede Şahmeran "Yılanların Kraliçesi" olarak betimleniyor. Şahmeran hikayesi diğer Binbir Gece Masalları'nda olduğu gibi Şehrazad tarafından hükümdar kocasına anlatılıyor. Hikayenin diğer kahramanı ise Hasip (Anadolu'daki efsanede Cambas'tır ve sonradan Lokman Hekim olmuştur). Bu albümde de iç içe hikayeler şeklinde bir anlatım var.

Bu grafik romanın yaratıcısı Fransız Pierre-François Beauchard 1959 doğumlu ve çizgi roman aleminde David B. takma adıyla tanınıyor. Bol ödüllü ve üretken bir çizgi romancı. Grafik romanda minyatürleri andıran çizgiler ilgimi çekti. Her zamankinden farklı olarak ÇR fontlarından (CC fontlar) birini kullanmadım, orijinali olmasa da ona oldukça benzeyen bir font kullandım: !PaulMaul. Orijinalini bulmak herhalde çok zor olurdu, zira yazıldığına göre kullanılan orijinal font sırf bu grafik romanda kullanılmak üzere çizerin kendi el yazısından Madrid'de özel olarak üretilmiş. Zaten internette o isimde bir fonta rastlamadım. CC Fontları kadar okunaklı olmadığını biliyorum, ama mümkün olduğunca her şeyiyle orijinaline yakın tutma kaygısıyla bunu yaptım.

Masalda geçen bazı isimlerin bizdeki karşılıklarını bulmak için Binbir Gece Masalları'nın muhtelif metinlerine bir göz attım, mesela "King Tighmus"="Taygamus Şah", "Janshah"="Cihanşah", "Karim al-din"= "Keramüddin", "Bulukiya=Belkiya", "Simorgh-Zümrüdüanka", "Shamsah - Şemsa" vb. Bir de "Affan" var masalda. İlk önce acaba Cahit Sıtkı Tarancı'nın "Çocukluk" şiirindeki Affan Dede'yle bir ilgisi olabir mi diye düşündüm, yokmuş meğer. 19.yy da Üsküdar'da oyuncakçılık yapan bu Mevlevi dervişinden Reşat Ekrem Koçu'nun İstanbul Ansiklopedisi'nde bahsediliyor (Meşhur Eyüp tahta oyuncakları) Şiir şöyle başlıyordu: "Affan Dede'ye para saydım/Sattı bana çocukluğumu." Bu albümdeki Affan çok fena bir şey!

Arka kapakta "erişkinler içindir" ibaresini koymuşlar. Albümde çıplaklık, seks, şiddet vs. yok. Bilindik ve evrensel bir masal uyarlaması bu. Neden bu ibare, anlamadım doğrusu. Ben de sunum yazısında "çocuklarınız veya torunlarınızla okunacak bir albüm" diye yazmaya hazırlanıyordum ki bu ibareyi gördüm.

Son olarak, teması bu albümdeki masallarla ilgili olmasa da yine başka bir Binbir Gece Masalı olan "Sinbad"a dayandırmış bir klasik eseri aşağıya ekliyorum: Rimsky-Korsakov'un 1888 tarihli senfonik süiti "Şehrazad". Bu LP kaydı SSCB'de Melodiya Plak tarafından 1969'da yapılmış (Vinil kayıt çok övgüler almış). Sovyetler Birliği Devlet Senfoni Orkestrası seslendirmiş, yönetmen Yevgeni Svetlanov.

İyi okumalar (ve iyi dinlemeler),
Saygılarımla.


 
Son düzenleme:

eankara

Onursal Üye
24 May 2010
1,255
7,341
Çalışmalarınız için çok teşekkürler .
Çok farklı estetik anlayışla çizimlerini gerçekleştiren bu sanatçının , nette rastladığım diğer eserlerini de , umarım yine sizin çalışmalarınız sonucu okuma olanağını buluruz.
 

abolardis

Onursal Üye
12 Şub 2011
6,630
24,544
Masallar ve mitolojilerin bazı gerçeklerin örtülü ifadesi olduğunu hepimiz düşünmüşüzdür.

Özellikle çokta sevimli olmayan yılan konusunda ki bu masalların bir biçimde hayatımızda yer alması gerçekten çok ilginçtir.

13.Savaşçı filmine esin kaynağı olan Ahmet İbni Fahdlan seyahatnamesinde Orta Asya da yaşayan bazı toplulukların Yılana taptığı belirtilmektedir.

Böyle soğuk bir canlının kutsanması ne ile açıklanabilir.

Reptilian konusunda ki teoriler mi ? Kukulkan konusunda ki iddialar mı ?

Kukul kan yoksa caan anlamına gelir mi diye bir yazar sormuştu kitabında.Bilinmez belkide o anlamdadır. Ancak işin garip tarafı Kukulkan'ın " Tüylü Yılan " anlamına gelmesidir.

İnsanoğlu sürüngenleri çok sevip kutsallaştırmış her zaman hayırdır inşallah diyesi geliyor insanın.

Ejder sevgisi de farklı bir boyutu.
Her kültürde kendisine yer bulan dragonlar.
Sonra drakulaya dönüşen dragon.

İlk Conan filmini izliyordum geçenlerde yine bir mantık hatası yapmışlar aynı karede hem lama hem deve belki de hata değil kıtaların bir arada olduğunu vurgulamak istemişlerdir.

Viking gemilerinde bulunan ejderha başı , Kraliyet armalarında dolaşan dragon , Çin'de kutsal kabul edilen ejderha anlayışı.

Eminim sizde dünya dışı yaşam konusunun kokularını hissetmişsinizdir.

Masal ve mitolojilerde sembolik bu sürüngen arkadaşlarla ilgili olarak hadi hayırlısı derken emek ve paylaşımları için değerli üstadımıza selam ve sevgilerimi gönderiyorum.
 
Üst