Çok eski bir web tarayıcısı kullanıyorsunuz. Bu veya diğer siteleri görüntülemekte sorunlar yaşayabilirsiniz.. Tarayıcınızı güncellemeli veya alternatif bir tarayıcı kullanmalısınız.
Not: Bu mesajı Ansiklopedi bölümündeki "Tenten" maddesine yazmıştım. Aynısını buraya da kopyalıyorum:
Tenten 1940'lı yıllarda "Doğan Kardeş" çocuk dergisinde de tefrika edilmiş. Konuşma balonlarının olmadığı, uzun altyazılarla yayımlanmış Tenten macerasının başlığı "Korsan Gemisinin Sırrı". 1943 tarihli maceranın orijinal adı "Le secret de la licorne" ve sonradan albüm ülkemizde orijinal adının doğru çevirisiyle "Tekboynuz'un Esrarı" adıyla yayımlandı. Bu tefrikanın derlemesini sayın "Kolibri" bugün şurada paylaştı. Tefrikadaki çizgilerin orijinal değil de kopya çizgiler olduğu anlaşılıyor.
Bu tefrikada orijinal adları "Dupont et Dupond" olan, İngilizce versiyonlarında da "Thomson and Thompson" olarak geçen ikiz dedektiflerin adlarının 1940'lara Türkiye'de "Kapon ve Sapon" yapıldığını öğreniyoruz. Demek ki 1940'larda onlara bu isimler uygun görülmüş. Çizgi roman arşivine bir not düşmek için aktardım.
Neden bu isim verilmiş olabilir diye biraz fikir jimnastiği yaptım. "Spoonerism" adı verilen bir "dil sürçmesi bozukluğu" türü varmış. Çok fazla dil sürçmesi yapan Oxfordlu bir profesörün adından geliyormuş. Bu insanlar ikili kelimelerin yerlerini değiştiriyorlarmış ("Bas gaza" yerine "Gaz basa" gibi). Hatırlarsanız bu ikiz dedektifler de hep bu şekilde dil sürçmesi yapıyorlardı. Acaba "Sapon" adı buradan mı geliyor? Kapon'u da ona kafiyeli olsun diye uydurmuş olabilirler. Bu tamamen benim teorim tabii. Belki de tefrikadaki macerayı orijinalinden değil de hiç aşina olmadığımız bir dile yapılmış çevirisinden aldılar, kim bilir?
Tenten karakterleri başka dillerde şu isimleri almış. Aralarında "Kapon ve Sapon"u andıran bir isim yok.