LOVECRAFT ANTOLOJİSİ (2 Cilt, Dehşet Öyküleri)(Ç/B)

hggurak

Onursal Üye
Çeviri & Balonlama
8 May 2015
1,132
8,209
İstanbul
sunum-1-v1a.gif

Sunum-2b.gif

sunum-3.gif

sunum-4a.jpg

sunum-5.jpg

sunum-6a.jpg

sunum-7.gif






sunum-8b.jpg

ornek-4.jpg

sunum-9.jpg

ornek-3.jpg

sunum-10.jpg

Lovecraft'ın Dili, İzlenimler ve Teşekkür

35 yıl önce askerlik yaparken aynı büroda çalıştığımız Amerikalı subayların hepsinin masasında birer İngilizceden İngilizceye sözlük ve sözlüklerin yanında onların olmazsa olmaz ekürisi "Roget's Thesaurus" (çok ünlü bir eş anlamlılar sözlüğü) mutlaka olurdu ve yazışmalarında hiç üşenmeden her zaman bunlara başvururlardı. Her biri ünlü bir askeri akademiden mezun olmuş olan bu yaşlı başlı adamlar kendi dillerini iyi öğrenememişler mi acaba, diye saçma bir soru hep aklıma takılırdı! (hani filmlerde lise mezunu olup da İngilizce yazamayan Amerikalı gençlerden hep bahsedilir ya). Tabii ki öyle değildi. Aslında o subaylar saygı duydukları ve önem verdikleri kendi dillerini en iyi şekilde kullanmak için çaba sarfediyorlardı. Belki kendilerince dillerini zenginleştirmeye çalışıyorlardı, belki de mesleklerinin şartları bunu gerektiriyordu. O yıllarda Amerikan ve İngiliz dergilerini karıştırırken, neden bazı dergileri çok akıcı bir biçimde okuyabiliyorken, bazılarında zorlandığımı merak ediyordum. Zorlandığım dergilerde, şu dikkatimi çekiyordu, edebi kaygılarla birçok sıradan kelimenin yerine en kıyıda köşede kalmış, en tumturaklı, en fiyakalı eş anlamlarını bulup onu kullanmışlardı (Cem Yılmaz'ın deyimiyle Buckingham sarayında bile artık kullanılmayan kelimeler!) İngilizce dilinde boşuna birikmemiş. Ne kadar uzun süredir o dille haşır neşir olsanız da sözlüğe bakmadan anlamadığınız (veya yanlış anladığınız, bildiğinizi sandığınız ama bilmediğiniz) kelimeler oluyordu. Bazen muzırlık ediyor, en çetrefillilerinden bazılarını o ecnebi mesai arkadaşlarımıza soruyorduk! İnanın bazılarında onlar da zorlandıklarını, hatta o sözcük ve deyimleri hiç duymadıklarını itiraf ediyorlardı. Tıpkı bizlerin çok eski yıllarda yazılmış Türkçe bir kitabı okurken zorlandığımız gibi. Hatırlayın, lise edebiyat derslerinde artık kullanılmayan eskimiş kelimelerle nasıl boğuştuğumuzu ("Recaizade Mahmut Ekrem"in 'nı bir nesil sözlüksüz okuyamaz). Bu paragrafı hem bir girizgah olsun diye, hem de örnek alıp biz de güzel Türkçemizi zenginleştirme ve doğru kullanma yolunda benzer çabalara girer miyiz diye yazdım (Ne yazık ki ülkemizde gençler konuşuyormuş, oysa Türkçe'de 100.000 kelime var). Ortaokul-lise yıllarına geri dönmek mümkün olsaydı Türkçe derslerine dört elle sarılır hiç bırakmazdım (Fen ağrlıklı olan okulumuzda en az önem verdiğimiz dersler arasındaydı Türkçe!-diğerleri beden, edebiyat, resim-iş!)

İşte ben Lovecraft'ın eserleriyle ilk karşılaştığımda da böyle hissettim, yani bir tür "Araba Sevdası" okuyormuş gibi oldum! "Hggurak" dostum bu proje teklifini bana sunduğunda kitaba şöyle bir göz atıp hemen ilk iki hikayenin çevirisine başladım ve bana çok ağır geldi. Az daha bu çeviri projesini yarım bırakıp iade edecektim. Ama ikinci öyküden sonra Lovecraft'ın kendine has diline ısınmaya başladım İtiraf edeyim Lovecraft hiç tanımadığım bir yazardı (bu da benim ayıbım, oldukça ünlüymüş meğer), haliyle de hiçbir eserini okumamıştım. Ama durun, hemen, aşina olmadığın bir konuda neden çeviri yaptın o zaman, demeyin. Önce dersime iyice çalıştım. İşe girişmeden evvel Lovecraft'ın külliyatındaki orijinal düzyazı hikayelerinin çoğunu okudum. Tarzını anlamaya çalıştım. Hakkında yazılmış makaleleri okudum. Daha önce yapılmış birkaç çizgi uyarlamasına baktım. Sonunda anladım ki, aslında ben Lovecraft'ı yakından tanıyormuşum. Zira ondan fazlasıyla etkilenmiş olan yönetmenlerden Ridley Scott, Guillermo del Toro, John Carpenter gibi onlarcasının filmlerini izlerken aslında bilmeden hep Lovecraft'ı izlemişim, veya Stephen King, Alan Moore okurken (veya onlardan uyarlanan filmleri izlerken) biraz da Lovecraft okumuşum, seyretmişim (Ondan az veya çok etkilenmeyen bilim kurgu yönetmeni ve yazarı yok gibiymiş, "Alien"in set/makyaj tasarımcısı Hans Rudolf Giger bile ondan etkilenenler arasındaymış).

Sonra bu antolojideki grafik uyarlamalarının çevirisine bir daha baştan başladım. Hiç bu kadar çok sözlüğe başvurduğumu hatırlamıyorum. Anlamını bildiğimi sandığım bir kelimeyi veya kelime öbeğini Lovecraft bambaşka bir anlamda kullanmış, hiç yakası açılmadık eski kelimeleri seçmiş, tuhaf sıfatlar, tanımlamalar kullanmış, alışılmadık farklı cümle yapıları kurmuş. Başta sanki Şekspir çeviriyormuşum gibi geldi bana. Lovecraft yirminci yüzyılın başlarında yaşamış ve yazılarında haliyle o yılların dili hakim. Hikayelerinde konuşturduğu yöresel insanların tuhaf aksanlarının da işin içine eklenmiş olduğunu görünce, bu meydan okuma benim için daha da çetinleşti (Bazı hikayelerdeki yöresel dili, sarhoşun peltek konuşmasını, gemici argosunu vs Türkçeye çevrilirken haliyle normal konuşma diline dönüştürdüm, yoksa tuhaf kaçacaktı. New England köylüsünü, Anadolu köylüsü gibi konuşturmak, hiç de uygun olmazdı). Bir de bu eserin grafik uyarlamacıları, Lovecraft'ın özel diline saygıdan olsa gerek, dili hiç kendi kelimelerine dökmeden-çevirmeden, yorumlamadan onun düzyazı hikâyelerinden aldıkları sözcükleri kesip kısaltarak grafik roman balonlarının içine yapıştırmışlar. "Hggurak" dostumun da teşhis koyduğu gibi: "Eser genel olarak bir çizgi romandan çok resimle bezenmiş düz yazı roman olmuş". Durun, hemen "bizim okuduğumuz Lovecraft uyarlamaları hiç de böyle değil, aksine çok kolay anlaşılıyor" demeyin. Buradaki antolojide bu böyle (çeviriyi zorlaştıran etmen esas olarak bu zaten). Yoksa nette rastladığım bazı Lovecraft uyarlamalarında uyarlamacılar tamamen kendi cümlelerini, standart comics jargonunu kullanmışlar, hattâ bir tanesinde hemen hemen hiç balon yoktu (sözsüz uyarlama). Bu antolojinin netteki diğer Lovecraft grafik uyarlamalarından farkı, bence, Lovecraft'a en sadık uyarlamaları içermesi. Fırsat bulursanız Lovecraft'ın orijinal hikayelerini de okuyun, sadakati siz de göreceksiniz. Nettekilerin birçoğu son derece serbest uyarlamalar, üzerlerinde yazmasa bazılarının Lovecraft uyarlaması olduklarına inanmak bile çok güç.

1920'lerin gündelik dili bir yana, Lovecraft'ın kendine özgü apayrı bir dili ve terminolojisi de var. Sıklıkla Eski ve Orta İngilizce'den kalma kelime ve deyimleri kullanıyor. Hakkında yazılmış makalelerde, onun kullandığı dilin "Kuzey'in eski Gotik dili" olduğu yazıyor. 18. yüzyılda Kuzey Avrupa'nın Protestan ülkelerinden kaynaklanan "Gotik Edebiyatının eski dili"nin kökenleri eski ve Orta İngilizceye dayanıyormuş. Onların kökleri de Saksonca, Kelt dili (İskoçça, İrlandaca, Bretonca), Vikinglerin dili olan Eski Nors dilinin de dahil olduğu Kuzey Cermen dillerine dayanıyormuş. Lovecraft'ın ailesi de Nordik kökenli Püritan göçmenlermiş ve yazar ömrü boyunca çevresindeki değişime sürekli direnmiş (Biraz da, haydi ırkçı demeyim ama, ırklara fazla önem veriyor gibi geldi bana!). Hikayelerinde kendi uydurduğu bazı kitaplar bile var (örneğin "Necronomicon" adlı bir kitabı kütüphanelerde aramaya kalkmayın! Öyle bir kitap yok, ama sahiden varmış gibi öyle canlı bahsediyor ki, bu durum yazdıklarına sahte bir bilimsellik (Sözdebilimsellik) havası bile verebiliyor). Bu bilgi Lovecraft hayranları için lüzumsuz kaçmıştır, ama onu benim gibi yeni tanıyanlar için not düştüm! Dil uzmanlarının belirttiğine göre "Ph’nglui mglw’nafh Cthulhu R’lyeh wgah’nagl fhtagn" gibi kendi uydurduğu sözde eski kozmik yaratıkların-Tanrıların- diliyle söylenmiş cümlelerde bile Eski İngilizce'nin ses tekrarlı ritimleri hissedilebiliyormuş. Lovecraft'ın kendine has literatüründe, çok eski zamanlarda uzaydan dünyada gelmiş Tanrı-yaratıklara "Eskiler, Yüce Eskiler vs" adı veriliyor (Türkçedeki "iyi saatte olsunlar" tanımlaması aklıma geldi nedense!). Eserde bunun gibi pek çok türetilmiş şeyle karşılaşıyoruz.

Ben ne bir edebiyatçı, ne profesyonel çevirmen ne de bir dil uzmanıyım. Bu çeviriyi her zamanki gibi amatör bir ruhla yaptım. Uzun zaman ayırarak ve her aşamasında araştırıp kontrol ederek hata yapmamaya çalıştım. Böyle çalışmalar hangi yaşta olursa olsun, insana bilmediği birçok şeyi öğretiyor. Proje benim için yararlı oldu, bilmediğim birçok şey öğrendim.
Sevgili dostum "hggurak"a emekleri için teşekkür ediyorum. Onca sıkıntısının arasında sadece titiz bir balonlama yapmakla kalmadı, bütün sayfaları tek tek düzenleyip adam etti diyebilirim. Birçok hikayede tekst balonlara değil arka plan resmine yapışıktı, onları teker teker temizleyip Türkçe teksti arka plan üzerine tıpkı orijinalindeki gibi (zaman zaman orijinalinden daha güzel) yapıştırdı, yani bazı hikayelerde neredeyse her panel bir kapak çalışması oldu. Üstüne üstlük bu antoloji ciltleri kısa da değil, iki cilt 230 sayfadan fazla tutuyor. Bu kolay bir iş değil, zaten çok da uzun sürdü. Doğrusu balonlama/düzenleme işi de benim üzerimde olsaydı böyle titiz çalışamaz, yeni balonlar oluşturup panellere yapıştırırdım herhalde, ya da bu projeye baştan hiç başlamazdım. Orijinalini bulursanız kıyaslayın (özellikle de kapak sayfalarını), renkleri, kontrastı, netliği nasıl farklı, göreceksiniz. Aramızda hep şunu konuştuk: "Aceleye gelmesin, Çizgi Diyarı'na layık titiz bir çalışma olsun". Hggurak bence, bir profesyonel olmasının da hakkını vererek, harika bir iş çıkarttı.

Sabredip buraya kadar okuduysanız, antolojileri de bir solukta okursunuz tahmin ediyorum.
Saygılarımla.
Scanfan

Lovecraft'ın kendine özgü dilini yansıtan rastgele seçtiğim örnek balonlar aşağıda:

ceviri-klipleri.jpg


Linkler

(Lütfen ilgili resimlere tıklayınız)

Lovecraft ile ilgili makaleleri
toplu olarak indirmek için (0,4 Mb)



BONUS

H.P. Lovecraft - Toplu Eserleri
(3 Cilt - 1,400 sayfa - PDF formatında)(14 Mb)




Lovecraft Antolojisi
Cilt 1 (63 Mb)



Lovecraft Antolojisi
Cilt 2 (59 Mb)



Scanfan ve ben, sabrınız için çok teşekkür ederiz.
Hepinize iyi okumalar efendim...
 
Son düzenleme:

büyük beyaz

Yönetici
Çeviri & Balonlama
E-Dergi Takımı
17 Ağu 2009
17,745
44,913
denize sıfır
İnmesi için sabırsızlıkla beklerken, bahsi geçen uydurma kelimelerin çevirisini yaptım.:)
"Ph’nglui mglw’nafh Cthulhu R’lyeh wgah’nagl fhtagn"
Birgün yazdıklarımı iki gönüllü Türkçe olarak size sunacak, eminim.
Diyor.:)
Elinize sağlık üstatlar, ben çayı koyayım artık.
Teşekkürler, selamlar.:)
 

Beymelikli18

Onursal Üye
26 Eyl 2014
19,282
54,475
Kendi Koltuğunda
Üstadlarıma çok çok teşekkür ederim .Bırak kitapları yapmayı şu yazdığınız yazılar sunumlar,anlatımlar karşısında dilimiz tutuluyor.
Kitaplar çabası...
Ellerinize gözlerinize sağlık ayakta alkışlıyorum..
 

ertuğrul

Admin
5 Nis 2009
24,897
142,080
Paylaşımın son noktası bu herhalde.
Sunum süper,insanı içine çekiyor.
Paylaşım muhteşem,okumak için sabırla bekliyorum.
Bu kadar emek ve sabır gösteren her iki değerli dostuma teşekkür ederim.
Selamlar,sevgiler.
Bu yazı bir daha zevkle okunur.
 

lotoloto

Onursal Üye
Çeviri & Balonlama
6 Kas 2009
4,141
20,856
Bir solukta okursam soluksuz kalırım. En iyisi ben bunu sindire sindire yavaş yavaş okuyayım.Daha önce de tanıtım yazıları okuyup sindirilecek. Amanin!.. Teşekkürler, ellerinize sağlık, Scanfan ve Hggurak.:)
 

The_DarknesS

Yönetici
Çeviri & Balonlama
17 Nis 2010
9,553
29,058
İzmir
Sunuma diyecek söz bulamadım.
Dilim tutuldu resmen. Hemen dosyaları indirmeye başladım.
Gecenin ilerleyen saatlerinde okunmak üzere...

Siz iki değerli üstadıma ayrı ayrı çok teşekkür ederim.
Fevkalade bir çalışma.
 

serdary67

Onursal Üye
18 Eki 2009
8,726
26,140
ordu-turkey
Sayın nadir kadıoğlu ve sayın halil gürdal gürak toplamda 230 sayfalık iki yoğun emeği indirip şöyle bir baktım.Gece ikiside bitecek.Ben artık size yazacak kelime bulamıyorum.Sunum sunum değil bir sinema görseli gibi bilgiler desen yine harika eklenen linkler zaten herşeyi kapsıyor.Ben sadece küçük bir katkı yapıp scanfanın yazdığı o meşhur sözlüğün linkini ekleyeceğim.Muhteşemsiniz emin olun.
Roget's thesaurus sözlüğü 1911 basımı linki aşağıdadır.

yeni basım için aşağı bakın
 

ertekin

Süper Üye
22 Ağu 2009
1,966
5,039
Navajo Köyü
Çok teşekkürler;
Kitap için yazdığınız sunumu bile Word'e atıp arşiv yapmak lazım;
Paylaşım ve doyurucu bilgiler için;
Çok Teşekkürler Hgurak...
 
Son düzenleme:

abartman

Onursal Üye
13 Ocak 2011
2,007
12,038
Verilen emekleri taçlandıran sunum buna denir... Tanıtıma bu kadar özenildiyse "iş" katmerli bir titizlikle ele alınmış demektir, ki sizden beklenti düzeyimiz zaten önceki çalışmalarınız sonucu had safhadaydı, bu paylaşım yeni bir "çıta" oluşturacak gibi duruyor.

Çok çok teşekkürler, Scanfan, Hggurak...
 
12 Şub 2010
15,003
546,123
Nefes kesen bir sunum ve paylaşımın öyküsü.
Okuduktan sonra elbette bir kaç kelime hakkını saklı tutuyoruz.
Ama sunum ve paylaşımın önsözü bile binlerce yürekten teşekkürü hak ediyor.
Korku edebiyatı efsanem Lovecraft'ı daha yakından tanımış olacağım.
Scanfan ve hggurak dostlara en içten teşekkür ve saygılarımı sunuyorum.
 

kadirnip

Onursal Üye
Çeviri & Balonlama
21 Kas 2014
4,653
22,501
Adana
Zor, zorlayıcı, çok emek isteyen, mükemmel, profesyonel, çıta yükselten
bir çalışma ve bunların hepsini sadece gönülden yapan sevgili Scanfan ve
sevgili Hggurak'a çok teşekkür ederim. Sunum yazısı ve açıklamalar
olağanüstü güzel. Bir yayın evi editöründen daha titiz çalışan sevgili
dostlarıma bravo... Emekleriniz için çok teşekkürler...
 

Lobador

Çeviri & Balonlama
21 Tem 2015
1,261
9,929
Sayın Scanfan ve Hggurak,

Henüz indirdiğim dosyaları incelemedim, önyazılarınızı okudum sadece.
Çeviri ve balonlama bir yana sadece bu kadar detaylı sunum, önyazı ve araştırma bile gerçekten ayakta alkışlanmayı hakediyor.

Bugüne kadar bu işten para kazanan bir çok profesyonel!! çevirmenler, yayın evleri işlerini sizlerin onda biri kadar ciddiye alarak yapmamıştır.
Bu kadar muhteşem ve emek yoğun bir işe karşılıksız,sadece kuru bir teşekkür ile sahip olmak her ne kadar mahcup etse de maalesef yapabileceğimiz başka birşey yok.

Ellerinize sağlık çok teşekkürler sayın üstadlarım.
 

memogianni

Süper Üye
26 Haz 2011
895
1,856
İstanbul
"Scanfan ve ben, sabrınız için çok teşekkür ederiz.
Hepinize iyi okumalar efendim..."

Bu muhteşem sunumunuzun sonuna büyük bir tevazu ile bu cümleleri yazmışsınız. Asıl bu sunumu hazırlarken gösterdiğiniz sabrınıza, verdiğiniz emeğe, harcadığınız zamana, aşındırdığınız tuşlara... Asıl herşey için biz teşekkür ederiz.
 

savok

Admin
30 Eki 2009
20,013
85,380
Kasımpaşa
"Bu bir savok yorumudur"
diyemeyeceğim çünkü daha okumadım.
Okumaya kıyamıyorum.
Çocukluğumuzda alınmış bayramlık kunduralar gibi...
Ya da yemeğin sonuna saklanmış en nefis parça gibi..
Vallahi gözüm korktu...
Acaba bu çalışmanın okuyarak da olsa hakkını verebilecek miyim diye bir endişe içerisindeyim.
Ben ortalama bir çizgi roman okuruyum.
Çıta muhakkak ki üzerimde...
Nasıl geçeceğim korkusu..
Şakası bir yana muhteşem bir çalışma.
Sevgili scanfan dostumuzun nasıl da kılı kırk yarar şekilde çalıştığını bilmeyenimiz yok...
Birde bir font için Çin'de de olsa alıp gelirim diyen bir profesyonel üstadımız olan Hggürak dostumuz var...
Şimdi bu iki üstadın ortak çalışması nasıl olur?..
Bu soru değil ki zaten bir sonuç...
Lafın özeti yaptığınız işlerin "hastasıyım".
Sonra belki yine yazarım.
Teşekkürler saygıdeğer üstadlarım.
Türk çizgi roman okuru sayenizde bu güzelliğe kavuştu.
 

atilkurt

Onursal Üye
4 Ocak 2010
334
1,384
Sevgili Scanfan ve Hggurak,
ne kadar teşekkür etsek az gelir, hakkınızı helal edin. Ayrıca bonus olarak verdiğiniz 3 cilt, nette olduğunu bile bilmiyordum benim için büyük sürpriz oldu.
Elinize sağlık.
 

büyük beyaz

Yönetici
Çeviri & Balonlama
E-Dergi Takımı
17 Ağu 2009
17,745
44,913
denize sıfır
Affınıza sığınarak bir kıymık-çapak buldum.:)
Aslında hata bulmak-aramak peşinde olmadığımı bildikleri için kendimde bu arsız cesareti buluyorum.
İlk kitap 34.cü sayfada fazladan bir T harfi buldum.:)
dfv2kkc3fixt45tsu.jpg

Bulanın oluyorsa artık T harfim var demektir.:)
 

prestij16

Süper Üye
9 Ağu 2010
2,575
3,400
üstadım bu nasıl paylaşım
site kurmuşsun resmen konuya bak :D
valla söyleyecek kelime bulamıyorum,
oto fuarları olurya bu konuda konu fuarlarında gösterime girmeli
eline sağlık + rep ve 5 yıldız konuya
 

yeryüzü

Yönetici
3 Eki 2011
17,152
77,855
hiçbiryerde :)
Hafta sonum genelde çocuklarla ve hareketli geçtiğinden
okuma şansım az oluyor. Mükemmel sunumu mobil
telefondan okudum, bir kaç kez yorum yazıp
sildim, iki ustanın bu özel işine yeterli gelecek
kelimeleri bulamadım bir türlü. Bugün de nihayet
mesainin sonlarına doğru kitabı tablete kaydediyorum
ve biraz sonra okumaya başlayacağım (aslında başladım
bile). Çizgi roman sever arkadaşların yazdığı her cümleye
katılıyorum ve büyük bir memnuniyet duyuyorum sizin
gibi iki özel insanla bir arada olduğum için. Bir şey de
var umuyorum ki bir gün gerçek olur, bu iki cildi kitap
olarak elime alıp okumak, bunu çok hak ediyor çünkü.
Ah, keşke şu yaşadığımız ortam biraz daha iyi olsaydı da
düşlediğimiz güzellikleri hayata geçirebilseydik...
Teşekkürler, sevgi ve saygılar üstatlara.
 

Caliente

Yeni Üye
24 Ocak 2015
28
54
süper paylaşım, mediafire'da bir problem var sanırım, iki gündür defalarca deneyerek sonunda indirdim, okuması kaldı geriye. Sunum da güzel olmuş, biraz uzun olsa da zamanı olanların faydalanabileceği yazılar.
 

Adem

Çeviri & Balonlama
24 Kas 2011
284
2,136
İstanbul
Sayın Scanfan ve Hggurak üstadlarımıza bu harika çalışma için ne kadar teşekkür etsem azdır.
Bu iki eseri sakin bir kafa ile geniş bir zamanda zevkini çıkararak okumak en güzeli olacak. Ancak burdaki özenle hazırlanmış sunum yazıları ve makaleleri hemen okudum ve de çok keyifliydi, doyurucuydu.
Emekleriniz için çok müteşekkirim dostlar, sağolunuz.
 

prince

Onursal Üye
20 Ağu 2012
4,479
27,571
Az daha kaçırıyormuşum.Böyle muhteşem bir sunum varsa konunun içeriği kim bilir nasıl olağanüstüdür.
Henüz indirmedim,teşekkürümü yazayım istedim.
Artık çıta falan yok,direk gökyüzü.:)
Her iki üstadıma da çok çok teşekkür ediyor,izninizle konuya balıklama dalıyor,saygılarımı sunuyorum...
 

RustySly

Yeni Üye
1 Tem 2015
4
20
sevgili babam Hggurak ve değerli Scanfan, ellerinize sağlık! yine muhteşem bir çalışma, müthiş bir emek ve büyük bir özveri sundunuz, teşekkürler!
 

hggurak

Onursal Üye
Çeviri & Balonlama
8 May 2015
1,132
8,209
İstanbul
Sevgili Dostlar,

Albüme gösterdiğiniz ilgiden ve değerli yorumlarınızdan dolayı
kendim ve değerli dostum scanfan adına hepinize teşekkür ederim.

Yorumlarıyla bizi hiçbir zaman yalnız bırakmayan, destek olan
ve bir sonraki çalışmalarımız için güç veren sevgili büyük beyaz,
Beymelikli18, ertuğrul, lotoloto, The_DarknesS, serdary67, ertekin,
abartman, profesör, kadirnip, Lobador, memogianni, savok, atilkurt, prestij16, yeryüzü,
Caliente, Motion, Adem, prince, nicomedes ve RustySly (sevgili oğlum);
sağolun varolun...

Bu yorumlar sonraki çalışmalar için bize bir nevi "yakıt" oluyorlar...
Ama içlerinde bir tanesi var ki anmadan geçemeyeceğim;
Sevgili adminim ve dostum Savaş'ın şu cümlesi çok duygulandırdı ve mutlu etti beni:
"Çocukluğumuzda alınmış bayramlık kunduralar gibi..."
Bu kadar sıcak ve keyifli bir selamlamaya muhatap olmaktan dolayı çok mutlu
hissettim kendimi. Demek ki çabalarımız boşa değil, bir şeyler doğru adrese gidiyor...
Selam sana değerli dost!..


Albümümüzü kişisel blogum "SineRoman"da da paylaştım.
Gözden kaçıranlar, konuyu bir de oradan görmek için aşağıdaki resme tıklayabilirler...



Sevgi, saygı ve selamlarımızla...

DdBZWO.jpg

.
.
.
 
Son düzenleme:

The_DarknesS

Yönetici
Çeviri & Balonlama
17 Nis 2010
9,553
29,058
İzmir
Bu muhteşem konuya bir dip not ben ekleyeyim:

H.P. Lovecraft Martin Amca'ya da konuk oldu. Lal Kitap Klasik serinin 4. kitabında başlayıp 5. kitapta tamamlanan Dünyanın Sınırındaki Ev isimli maceraya bir göz atmanızı tavsiye ederim. Hikaye Lovecraft'ın yaşadığı Providence şehrindeki evde geçiyor.
 

odenat

Onursal Üye
Çeviri & Balonlama
4 Eki 2012
1,271
16,956
Hiç Lovecraft okumamıştım. Dostlarımız bunca emek vermişler, okumak şart oldu. Çok teşekkürler.
 

gitarisyen

Çeviri & Balonlama
7 Ara 2016
473
3,931
Hiçbir Şey Ülkesi
Bu muhteşem sunumu daha önce işyerinde okumuş ve hayran olmuştum. Ancak işyerinde olduğumdan siteye girişte problem yaşamış ve ne kitapları indirebilmiş ne de mesaj yazabilmiştim. Sunum bu kadar muhteşem, titiz, özenli, doyurucu ve hayranlık uyandırıcıysa kitapların çeviri ve balonlamasının da o kadar mükemmel olduğuna eminim. Ki zaten, sunumunuzda vermiş olduğunuz örnekler ve nasıl bir titizlikle, estetik kaygıyla çalıştığınızı anlattığınız satırlar yapılan işin büyüklüğünü ortaya koyuyor. Şu sunumu bile hemen bitirmek istemeden, sindire sindire okumak isterken (ve iki defa okumama rağmen bir üçüncü defa okumak için bile istek ve arzu duyarken) sizin çalışmanızla taçlanmış bu eseri sindirerek okumak için kaç gün gerekecek acaba? Yapılan işe saygı, sevgi ve emek vermek bu olsa gerek. Ve sanıyorum "sanat" da bu olsa gerek...

Sayın hggurak ve scanfan;

Ben bu emeği bir çırpıda bitirmek istemiyorum. Ve bir gün elime alarak kitap olarak da okumak istiyorum. Ama eseri sindirerek, yavaş yavaş okumak istemem, bu güzel çalışmanızı bir çırpıda indirmeme engel değil. :) İzninizle hemen indiriyor ve bir kez daha kelimelerin takdir etmekte yetersiz kaldığı bu emeğiniz ve titiz çalışmanız için çok teşekkür ediyorum.

Ellerinize sağlık...
 

Shoryuken

Yönetici
9 Nis 2013
4,059
20,615
Kamlançu
"Aceleye gelmesin, Çizgi Diyarı'na layık titiz bir çalışma olsun". diye üzerinde titiz çalışılmış bu eser hakkında okumadan yorum yapmayayım dedim. Nihayet kısmen telefondan, kısmen de bilgisayardan (çocuklardan fırsat bulduğumda) okuyarak bitirdim. Şimdi sırada Lovecraft külliyatı var, onları da eksiksiz okumayı istiyorum, inşallah kısa sürede onları da bitirmek nasip olur :)

Sevgili dostum Hüseyin Aksakal ile Robert E. Howard ve oluşturduğu evreni hakkında konuşurken ya da Bran Mak Morn gibi balonlama yapacağım eseri araştırırken sık sık karşıma çıkan bir karakterdi Lovecraft. Yirminci yüzyılın başlarında kendilerine has bir evren yaratan Howard ve Tolkien gibi Lovecraft da Ctulhu mitosunu yaratmış (bu isim kendisinden sonra verilmiş haliyle), kendisinden sonra da epey bir hayran kitlesi oluşmuş. Açıkçası daha önce çok duyduğum halde hiçbir kitabını okumamış olmak benim ayıbım idi. Neyse ki artık elimde var ve okuyacağım :)

Hiçbir kitabını okumamıştım dedim, ama uyarlama çizgi romanlarını okumuşum meğerse!
TÇÇT grubunun Lovecraft hikayelerinden uyarlanan seçmelerini uzun zaman önce okumuştum. Bu mükemmel çalışmayı okurken fark ettim bunu. Geç kalmış bir teşekkür edeyim onlara da...

Şimdi kitap ve Lovecraft'ın üslubu hakkında bir iki şey yazıp kısa kesmeye çalışayım bakalım :)

Hikayelerin büyük çoğunluğu birinci ağızdan anlatılıyor. Bu üslup öykülere hem derinlik katıyor, hem de öyküye adapte olmayı hızlandırıyor. Öykülerin yine çoğunluğunda ortak olan konu deniz... Bir diğeri ise heykel. Bulunan heykellerin bir takım gizli güçlere bağlı olması, denizden gelen yaratıklar, deniz içerisinde bulunan şehirler, tapınaklar, gizemli şeylere karşı insanda oluşan merak vs vs... Bunlara ek olarak hikayelerin sonunda tam çözüme ulaşacakken bir anda kesilmesi, sonrasının okuyucunun hayal gücüne bırakılması da Lovecraft'ın üslubunun önemli özelliklerinden birisi. Mükemmel bir anlatıcı olmasını da göz önüne alarak bütün dostlarımızın bu harika çalışmayı okumalarını tavsiye ediyorum.



Şöyle bir giriş cümlesine sahip bir eser okunmaz mı? İlk iki balonda anlatım doruk noktasında...

Okurken not aldığım bir konudan da bahsedip bitiriyorum.
Bazı hikayelerde geçen ve yukarıda Scanfan üstadın bahsettiği "Necronomicon" isimli kitabı başka yerlerden de hatırlıyoruz. Mesela Evil Dead (Kötü Ruh diye yayınlanmıştı) filminde ismi geçen bu kitabın okunmasından sonra kötü ruh serbest kalır ve olaylar gelişir...

Birbirinden kopuk cümleler ile bir şeyler anlatmaya çalıştım, umarım başarılı olmuşumdur. Çünkü yanımda habire konuşup dikkatimi dağıtan bir iş arkadaşım var. Bunları yazarken sürekli bana bir şeyler soruyor :)

Teşekkürler Scanfan, teşekkürler Hggurak. Devamını isteriz demeyi pek sevmiyorum ama bu tarz çalışmaların devamını isterim. Sağ olun, var olun.

Not: Burada yazdığım en uzun yazı bu oldu galiba :)
 

odenat

Onursal Üye
Çeviri & Balonlama
4 Eki 2012
1,271
16,956
İlk kitabı okumayı bitirdim ve söylemeliyim ki, Lovecraft gerçekten bahsedildiği kadar etkileyici bir yazarmış. Bu zamana kadar hiçbir eserini okumamış olmam ne büyük bir kayıp.

Çeviriyi çok beğendim. Son derece akıcı. Gerçekten, o uzun, anlamlı cümleleri nasıl kurdunuz? Emeği geçen iki arkadaşa da bu kitaplar ve bana Lovecraft okuttukları için çok teşekkürler.
 

hggurak

Onursal Üye
Çeviri & Balonlama
8 May 2015
1,132
8,209
İstanbul
Ben henüz yapamadım ama Bay Fuat Aktüre,
her iki kitabı da bastırıp ciltleterek kütüphanesine katmış...
Sizlerle de paylaşayım istedim...


 
Son düzenleme:

The_DarknesS

Yönetici
Çeviri & Balonlama
17 Nis 2010
9,553
29,058
İzmir
Ben henüz yapamadım ama Sevgili Fuat Aktüre dostumuz,
her iki kitabı da bastırıp ciltleterek kütüphanesine katmış...
Sizlerle de paylaşayım istedim...



Keşke biz de ciltletip kütüphanemize eklesek,
Fevkalade kalitede böyle bir çalışma kütüphanelere yakışır.
 

betino

Yeni Üye
21 Mar 2010
21
139
İlk önce çizgi Diyarı ailesine sonra böyle güzel bir çalışmayı, bu kadar ayrıntılı ve özenle hazırlayan "hggurak" sonsuz teşekkürlerimi sunmayı bir borç bilirim.
Cok saolun verdiğiniz emeğe ve çalışmaya Sayın hggurak.
 

murats

Onursal Üye
5 Şub 2011
1,333
5,526
Sevgili dostlar,

Sayfayı görünce, heyecanla indirmeyi başlatmış ama sunumun tamamını
-dikkatle- okuyacak zamanım olmadığından, açık bırakıp çıkmıştım evden.
Biraz önce keyifle, detaylı inceleyerek, hayran kalarak, ve bu balonlamanın
hem çevirisinde, hem de grafik uygulamasında kamera-arkasındaki emeği ve
dikkate alınan şeyleri okuduktan sonra bir kaç kelam daha etmek istedim.

"Helal olsun."

Türkiye'de onyıllardır görmek istediğim insan profilinin birer harika örneğisiniz.
Duygusal yaklaşım, teknik beceri ve araştırma anlamındaki özeniniz,
yaptığınız ön çalışma, mükemmelliyetçilik anlayışı, vazgeçmeden sebat etmek
ve başlanan işi bitirmek, yapabileceğiniz en iyisini yapmayı hedeflemek, ve
bunu başarmak...

Bunu amatör ruhla yapmak..
..ama yayınevlerimizin çoğunlukla yap(a)madığı,
yapmaya kalkmadığı muazzam bir ustalık ve inanmışlıkla,
onlar yaptıklarında bile, onların arasında en iyi yapılmışın da ötesinde,
profesyonel iş hayatının ürünlerinin en üst standartının da ötesinde yapmak.
.
.
Yazarı araştırmanız mı desek; o dili, kullanıldığı ve dayandığı dönemi, kelimeleri, diyalektleri, bozumları, bir ön çalışma yaparak, gerçek anlamıyla bir 'uyarlamayı' yapabilmeniz mi desek,

Eldeki grafiklerin mevcut kondüsyonunu, eski bir eserin restorasyonu kalitesinde, en üst düzey düzenleme tekniklerini kullanarak ve zaman harcamaktan kaçınmadan, 'tek yol en iyisini yapmaktır' düsturu ve standardını esas olarak 'toparlamanız' mı desek,

Dilin uyarlamasındaki ön araştırma ve çeviri özeninin aynısını grafik uygulamada da göstererek; orijinal görsel ve estetik güzelliği korumak kaygısıyla, son derece zevkli bir şekilde tatbik etmeniz, en uygun eşbenzer fontları bulmanız, temizlenen yerlerdeki grafikleri rötuşlamanız, ve otantik, estetik bir şekilde tatbik etmeniz mi desek,

Ve bunların harika bir sunumla, animasyonlarla, kusursuz bir Türkçe ile anlatımı, ve içinizdeki heyecanın ve arkaplanda önem verdiğiniz unsurları ve yaptığınız çalışmaları samimi bir dille bizlerle paylaşmanız mı desek..

Mü-kem-melsiniz..

Teşekkür yetmez size..

Elleriniz, o güzel yüreğiniz, kusursuzluğu ve yapabileceğinizin en iyisini ve sadece en iyisini hedefleyen iş-yapma anlayışınız, paylaşım ruhunuz hiç değişmesin, hep sağlıklı kalsın..
.
.
Sizin gibi adamlarla gurur duyuyorum, övünüyorum,
ülkemin geleceğine dair tekrar umut doluyorum.
Her şey güzel olacak yaa, gerçekten güzel olacak, diyorum.




.
 
Son düzenleme:

hggurak

Onursal Üye
Çeviri & Balonlama
8 May 2015
1,132
8,209
İstanbul
Sevgili dostlar,

Sayfayı görünce, heyecanla indirmeyi başlatmış ama sunumun tamamını
-dikkatle- okuyacak zamanım olmadığından, açık bırakıp çıkmıştım evden.
Biraz önce keyifle, detaylı inceleyerek, hayran kalarak, ve bu balonlamanın
hem çevirisinde, hem de grafik uygulamasında kamera-arkasındaki emeği ve
dikkate alınan şeyleri okuduktan sonra bir kaç kelam daha etmek istedim.

"Helal olsun."

Yanıt vermeyi zaruri bulduğum; gerek benim ve gerekse sevgili scanfan dostumun göğsümüzü kabartan/kabartacak içten yorumunuz ve övgüleriniz için çok teşekkürler sevgili murats dostumuz...
Elimiz erdiğince bir şeyler yapmaya devam edeceğiz inşallah...
Sevgi, saygı ve selamlarımızla...


 
Üst