Doğan kardeş 1969 - Sayı 02
(05 Mayıs 1969)
(05 Mayıs 1969)
Ziyaretçiler için gizlenmiş link,görmek için
Giriş yap veya üye ol.
Son düzenleme:
Bu Doğan Kardeş'lere de yetişemedim.. Ancak kim ciltletip vermiş bilmiyorum ama Trabzon'da okuduğum İskenderpaşa İlkokulunda arkasında bulunan şimdi ki Uzun sokağın sonu oluyor Halk Kütüphanesinde 4.sınıfın yazında bir çırpıda okuduğumu hatırlıyorum.. Ama bu pen'i o zaman hiç sevmemiştim.. Atlaya atlaya okurdum.. Varsa yoksa ateş kaptan.. Teşekkürler dostum şimdi atlamadan okumaya çalışacağım..
Şeytan Çekici Pen'in İngilizce'si ne demek biri açıklayabilir mi lütfen?
Kelimenin tam anlamıyla çevirisi "Devil Hammer" gibi görünüyor ve adı "Pen" - Penelope'nin kısaltması - ama bağlam benim için kayıp.
Daha önce okumadığım için atlama lüksüne sahip değilim. Karpuzum yok ama, ayva var, nar var götürürüm arada. Eline sağlık muhterem..
Word by word translation of "Şeytan Çekici" is something like "The one who attracts devils". I believe, she had been given that name because she got into troubles.
Word by word translation of "Şeytan Çekici" is something like "The one who attracts devils". I believe, she had been given that name because she got into troubles.
It is also an idiomatic expression in turkish that means "resourceful, active, cute". In Turkey, it is quite common to "localize" the names of the characters while a work (book, movie, etc.) is translated into turkish.