Çeviri ve Balonlama (ÇB) Faaliyetlerinde Uygulanması Gerekli Asgari Standartlar

savok

Admin
30 Eki 2009
20,013
84,997
Kasımpaşa

Çeviri ve Balonlama (ÇB) Faaliyetlerinde Uygulanması Gerekli Asgari Standartlar

1) ÇB yapılacak eserin mümkün olduğunca tarama kalitesi yüksek bir nüshasına ulaşılması, yapılacak işin daha kaliteli görünmesi açısından faydalıdır.

2) ÇB yapılacak eserin yazar, çizer ve yaratım ekibinin diğer üyelerinin isimlerinin anıldığı sayfalar, muhakkak ÇB yapılmış nüshada da muhafaza edilmelidir.

3) ÇB yaparken kullanılan orijinal sayıda, varsa reklam içeren sayfalar kaldırılmalıdır. Bazı sayılarda taramayı yapan şahısların isimleri ya da başka reklamlar yer alabilir. Bunlar kaldırılmalıdır.

4) ÇB faaliyetlerine yeni başlayan dostlarımız, tüm sayıyı tamamlamak yerine, ilk birkaç sayfayı ÇB’sı tamamlandıktan sonra ile ilgili yöneticilerimize göndererek görüş alma yolunu tercih etmelidir. Bu sayede kolayca düzeltilebilecek kimi kusurlar önceden engellenmiş ve sayının tamamında aynı hatalar tekrarlanmamış olur. Bu uygulama ÇB faaliyetlerine henüz başlayacak arkadaşlar için faydalı olacaktır.

5) ÇB faaliyeti esnasında balon temizliğini tek tek her bir balon için yapmak hem çok emek gerektiren hem de bazen istenilen kalitenin yakalanamadığı bir yöntemdir. Aşağıdaki bağlantıda yer alan yöntemin uygulanması hem hız kazandıracak hem de kaliteli bir temizlik yapılmasını sağlayacaktır:

Balon Temizliği Nasıl Yapılır?

6) Şart olmamakla birlikte orijinal sayıda bulunan fontun aynısı ya da ona yakın bir font kullanımı tavsiye edilmektedir. ÇB faaliyeti esnasında kullanılacak fontlara aşağıdaki bağlantıdan ulaşılabilir:

Balonlama Yaparken Kullanılabilecek Fontlar

7) Font büyüklüğü rahat okumaya olanak verecek şekilde olmalıdır. Fontun gereğinden büyük seçilmesi balonlardan taşmalara, küçük seçilmesi de okuma zorluğuna yol açabilir. Uygun font büyüklüğü seçildikten sonra çok mecbur kalınmadıkça bu büyüklükle oynanmamalıdır. Çevirinin çok uzun olduğu ve kısaltılamadığı durumlarda font büyüklüğünün düşürülmesi gerekli olabilir. Font boyutunu düşürme işlemi, kullanılan program izin veriyorsa küçük adımlarla yapılmalıdır. (Birden 12’den 11’e düşmek değil de örneğin 12’den 11.9’a ya da 11.8’e düşmek gibi) Bu adım adım küçültme işlemi metin balona dengeli bir şekilde sığacak font büyüklüğüne ulaşılıncaya kadar devam ettirilmelidir.

8) Metnin balona sığmaması durumunda tek çözüm font küçültmek değildir. Bunun yerine harfler arası boşluğu küçültmek bir başka çözüm olarak kullanılabilir. Bu işlemi gerçekleştirmek için aşağıdaki bağlantıda verilen bilgilerden yararlanılabilir:

Karakter Aralıklarının Daraltılıp Genişletilmesi

9) Metinlerin yerleştirilmesi esnasında kelimelerin kesilip kesilmemesi görsellik açısından değerlendirilmelidir. Kelimenin kesilmemesi dengesiz bir metin yerleşimine yol açıyorsa kelimeleri hece kesme kurallarına uyarak kesmek görselliği arttırmak için daha uygun bir çözüm olacaktır. Elbette mümkün olduğunca bu işlemden kaçınılmalı ve gerekmedikçe başvurulmamalıdır.

10) Metnin balon içi yerleşiminde orijinal sayıda uygulanan yöntem takip edilmelidir. Metinler balon kenarlarına değmemeli, metnin balon içi yerleşiminde görsellik gözetilmelidir. Metnin balon içinde yatay ve düşeyde ortalanması görselliği arttıracaktır.

11) Orijinal sayıda bazı kelimeleri vurgulamak için kalın ya da italik karakter kullanımı veya kelimenin altının çizilmesi gibi yöntemler uygulanıyor olabilir. Aynı uygulama ÇB faaliyeti esnasında kullanılmalıdır.

12) Çeviri faaliyeti esnasında kelime kelime çeviri yapmaya çalışmak doğru değildir. Tersine bu çaba, dilimizdeki kullanıma en uygun anlamın ortaya çıkmasına engel olabilir. Dilimizde kullanılan uygun karşılığı bulmak yaratıcı bir çeviri faaliyeti olacaktır. Ancak orijinal metinde verilen anlam muhakkak muhafaza edilmelidir.

13) Lisan bilgisine sahip olmayan dostlarımızın çeviri programları aracılığıyla çeviri yapmaya çalışmaları doğru değildir. Bu yöntemle doğru ve eksiksiz çeviri yapmak mümkün değildir.

14) Metinlerin yazımı esnasında Türk Dili Yazım Kurallarına muhakkak riayet edilmelidir. Gerektiğinde aşağıdaki bağlantıda verilen bilgilere başvurulabilir:



15) Çalışma paylaşıma açılırken kapak resmi ve örnek birkaç sayfaya yer verilmelidir. Eserle ilgili kısa bir tanıtım yazısı düzenlemek faydalı olacaktır.

16) Kapak düzenlemesi, faydalı bir uygulama olmakla beraber uygulanmasının zorluğu göz önünde bulundurulduğunda bir zorunluluk değildir. Öte yandan kapak üzerine yerleştirilecek ilaveler kapağın görselliğini bozmamalıdır.

17) Çeviride kullanılan üslup son derece kişiseldir. Bir sayının çevirisi tek bir kişi tarafından gerçekleştirilmedir. Kastedilen, sayının bir bölümünün bir kişi, başka bir bölümünün diğer bir kişi tarafından yapılmamasıdır. Yoksa fikir alış - verişinin, yardımlaşmanın önünde bir engel yoktur. Aynı şey balonlama faaliyeti için de geçerlidir.

18) Bir seri ile ilgili ÇB faaliyeti, serinin ilk sayısıyla başlamalıdır.

19) ÇB faaliyetine yeni başlayan dostlarımız bir seriye odaklanıp, öncelikle o seriyi bitirmelidir. Çeşitlilik yaratmak için eş zamanlı olarak ikinci bir seride daha çalışılabilir. Ancak eş zamanlı çalışılan seri sayısı ikiden fazla olmamalıdır. Bu, çok sayıda serinin yarım kalmasına neden olabilir.

20) ÇB'sı yapılan bir eser Türkiye'de bir yayınevi tarafından yayımlanırsa paylaşımdan kaldırılacaktır.

21) Bu standartlar ihtiyaca göre yeniden düzenlenebilir.


Sonuç olarak yukarıda belirlenen asgari ölçütler çizgi romanda daha güzele ulaşmak içindir. Bu ölçütlere uymamız durumunda belirli ve hedeflenen bir standart yakalamamız mümkündür. Ortak amaç hep birlikte daha kaliteli çeviri ve balonlama ile çizgi roman okumaktır. Bu konuda bölüm yöneticilerinden gelen uyarı ve önerilere lütfen uyalım.
Çizgi Diyarına hayırlı olmasını diliyorum.​
 

comedian

Onursal Üye
13 Tem 2012
1,274
4,714
çeviri ve balonlama yapacak dostların bu maddelere dikkat etmesi yaptıkları işin kalitesini kesinlikle arttıracaktır. takıldıkları, sorun yaşadıkları yerlerde çekinmeden yardım istesinler uygun olduğumuz vakit mutlaka bir cevap veririz.
 

direnc11

Yönetici
11 May 2009
10,089
37,183
İstanbul
Çeviri - Balonlama yapmak isteyen dostlarımıza bir çeşit rehber olması amacıyla hazırlanan bu duyuruda belirtilen hususların uygulanmasının çok zor olmadığını düşünüyorum. Zorlanıldığı durumlarda da Çeviri - Balonlama bölümünün sorumlusu olan yöneticiler ve /veya konuyla ilgili uzmanlığa sahip dostlar gereken yardımlarını esirgemeyeceklerdir.

Bu hususlara dikkat edilerek üretilecek eserlerin hedeflenen asgari kaliteye sahip olacağı açık. Umarım duyuru, hedeflediği amacına ulaşır ve üretimlerimizin niteliksel değişimine olumlu yönde katkı sağlar.

 

baybora

Onursal Üye
Çeviri & Balonlama
16 Şub 2012
907
4,741
İzmir
Sayın savok ve direnc11,

Yukarıda anlatılan ÇB çalışmaları için düşünülen kural ve düzenlemelere ben de büyük oranda katılıyorum. Zamanla bütün ÇB yapan arkadaşların bu kurallara biraz çaba ile ulaşacaklarına ve özenle hazırlanmış mükemmel çalışmalar yapacaklarına inanıyorum.
Bu mesajı geç cevaplıyorum. Çünkü tam onbeş gündür bilgisayarım bozuk idi.
Sayın direnc11 size özel mesaj olarak da profilinize bilgi verdim. Çalışmalarımda
bana yardımcı olan burakem adlı arkadaşımızında bilgisayarı bozulmuş. Bütün Küçük Prens serisi sadece bana kaldı. Şimdilik kişisel olarak ÇB çalışmalarına devam etmek istiyorum.
Selamlar, saygılar, iyi günler dileklerimle.
 
Son düzenleme:

SenSei

Onursal Üye
Çeviri & Balonlama
24 Eyl 2009
2,821
28,681
İstanbul
Güzel bir bilgilendirme olmuş. Tabiki mümkün olduğu kadar çevirilerde bu tür detaylar dikkate alınmalıdır. Ama buna "asgari" standartlar dediğimiz taktirde bir yanılgı içerisinde oluruz. Bu standartlar uygulandığında zaten bir yayınevinden çıkan bir çizgi romanın'dan hiç bir farkı olmaz. Dolayısı ile profesyonel bir çalışma olmuş oluyor. Şimdi böyle bir sıralama yapıldığında acaba çeviri yapan, yapmak isteyen veya yapmak üzere olan arkadaşların gözünü korkutmuş oluyormuyuz? İşin birde bu yönüne bakmakta fayda var diye düşünüyorum. Amatör ruhu diyoruz....böyle bir ruh ile başlamak isteyen bir arkadaşımız acaba bunları okuduğunda cesaretini kırmış olurmuyuz? Yardım etmek niyetinde olalım derken acaba köstek olunur mu? Burada acaba yapılan bir çalışmayı takip edip yanlışları birebir kişilere aktarmak daha mantıklı değil mi? Bunlar benim düşünce ve endişelerim. Bana katılan olur veya olmaz. Reklam olmamalı diyoruz....ben şahsen saatlerini harcayarak taramayı yapan arkadaşımın adını çizgi romanın herhangi bir sayfasında görmekten mutluluk duyarım. Bakın arkadaşlar, yanlış algılanmaktan kaçınalım. O zaman benim gibi çeviri yapan kişilerde kendi logolarını kaldırsınlar, tarayanlarda kaldırsınlar ve isteyen herkez bu çalışmaları ticari bir platforma taşıyabilsin, ki bunun örnekleri hepimizin bildiği gibi bol miktarda mevcuttur. Konuyu daha fazla uzatmak istemiyorum. Umarım endişelerimi dile getirmeyi başarmışımdır. Herkeze Sevgiler....
 

Gulyabani

Yönetici
15 Ara 2010
4,999
22,555
Sarıyer
Yukarıda belirtilen "reklam" dan kasıtın, Ç&B yi yapan(lar)ın adı olduğunu sanmıyorum, burada bahsedilen taramayı yapanların zaman zaman orjinal çizgi romanın dışına taşarak sayıya ekledikleri sayfalar.
 

Tarantula

Onursal Üye
9 Ağu 2010
662
2,967
Ben şu maddeyi soracağım.

20) ÇB'sı yapılan bir eser Türkiye'de bir yayınevi tarafından yayımlanırsa paylaşımdan kaldırılacaktır.

Yayınevlerinin şu anda çb. sını yaptıkları çizgi romanlarının hangileri olduğu son ana kadar belli olmuyor sanırım. Peki bir yerlerde böyle bir database tutulsa iyi olmaz mı ? en azından çb. çakışması olmaz. rekabet açısından sakıncalı mı böyle bir durum ?
 
Son düzenleme:

direnc11

Yönetici
11 May 2009
10,089
37,183
İstanbul
Sevgili Sensei'ye duyarlılığı için teşekkür ederim. Sevgili dostumuzun endişelerini paylaşabilecek olanlar çıkabilir belki, bu tartışmayla bu türden konuları da açıklığa kavuşturmuş oluruz.

Duyurunun altına yazdığım mesajda da belirttiğim üzere, bu duyurunun amacı ÇB yapacak dostlara bir çeşit rehber görevi üstlenmesidir. Bildiğim kadarıyla konuyla ilgili yapılan ilk derli toplu çalışmadır ve ÇB faaliyetlerine yeni başlayacak olan dostlarımız ilk kez bu çeşit derli toplu bir rehbere sahip oluyor. Bu rehberin hazırlanmakta olan kimi teknik eğitim çalışmalarıyla da destekleneceğini belirteyim.

Bu duyuruda belirtilen hususlardan hiçbiri uygulanması zor olan hususlar değil. Birkaç çalışmadan sonra hepsi kolaylıkla uygulanabilecek şeyler. Kapağın düzenlenmesini, kapaktaki ifadelerin Türkçeye çevrilmesini, ya da iç sayfalarda balonların dışında yer alan ve çok farklı fontlarla verilmiş olan ifadelerin Türkçe olması gerekliliğini, vb... yazsaydık profesyonel bir çalışma istemiş olurduk. (Aramızda bu türden çalışmaları da büyük bir başarıyla yapan dostlarımızın olduğunu bilmek ayrı bir mutluluk.)

Bu vesileyle, ilgili bölümün yöneticilerinden birisi olarak ÇB faaliyetleriyle ilgilenecek dostlarımıza bir çağrı yapmak istiyorum. Lütfen yukarıdaki duyuruda belirtilen hususlar gözünüzü korkutmasın. Hata yapmaktan da çekinmeyin. İlk birkaç çalışmanızda söz konusu duyuruda belirtilen hususlardan birkaç tanesini uygulamakta zorluk çekebilirsiniz. Hiç dert etmeyin. ÇB bölümü sorumlusu yöneticilerimiz ya da ÇB faaliyetinde epey yol katetmiş ve bu işe gönül vermiş dostlarımız size yardımcı olmaktan çekinmeyecektir. Yardıma ihtiyaç duyduğunuzu belirttiğiniz her seferde bu kişiler yanınızda olacaktır. Burası gönül birliğinin ve yardımlaşmanın esas olduğu bir topluluktur. Duyuruda belirtilen hususlar, çalışmalarımızda ulaşılmasını hedeflediğimiz hususlardır ve her yaptığınız yeni çalışma bunlara biraz daha yaklaşmanızı sağlayacaktır.

Bu duyurudan kısa bir süre önce "Çizgi Diyarı Çeviri ve Balonlama Bölümü Yeniden Yapılandırmaya İlişkin Duyuru" başlıklı bir başka duyuru daha yapılmıştı. Amacımızın net bir şekilde ifade edildiği bu duyurunun bağlantısını da aşağıda vereyim:

Çizgi Diyarı Çeviri ve Balonlama Bölümü Yeniden Yapılandırmaya İlişkin Duyuru

Sevgili Sensei'nin dikkat çektiği bir başka husus ta çalışmayı yapan isimlerin, çalışmalarında belirtilip belirtilmeyeceğine dairdi. Duyurumuzun üçüncü maddesinde "sayfaların" kaldırılmasıyla vurgulanan şeyin sevgili Sensei'nin anladığı şey olmadığını söyleyeyim. Amerika'da 24 sayfa olarak yayımlanan bir çizgi roman, içine yerleştirilen kimi reklamlarla ve taramayı yapanların koyduğu sayfalarla, örneğin 30 sayfaya çıkıyor. Kaldırılmasını istediğimiz şeyler bu tür fazladan sayfalardır. Yoksa elbette çalışmayı yapanlar isterlerse isimlerini, logolarını yerleştirebilirler. Hemen hemen herkes te çalışmalarında isimlerini belirtiyor zaten. Bunun tartışılacak hiçbir yanı yok.


 

comedian

Onursal Üye
13 Tem 2012
1,274
4,714
Güzel bir bilgilendirme olmuş. Tabiki mümkün olduğu kadar çevirilerde bu tür detaylar dikkate alınmalıdır. Ama buna "asgari" standartlar dediğimiz taktirde bir yanılgı içerisinde oluruz. Bu standartlar uygulandığında zaten bir yayınevinden çıkan bir çizgi romanın'dan hiç bir farkı olmaz. Dolayısı ile profesyonel bir çalışma olmuş oluyor. Şimdi böyle bir sıralama yapıldığında acaba çeviri yapan, yapmak isteyen veya yapmak üzere olan arkadaşların gözünü korkutmuş oluyormuyuz? İşin birde bu yönüne bakmakta fayda var diye düşünüyorum. Amatör ruhu diyoruz....böyle bir ruh ile başlamak isteyen bir arkadaşımız acaba bunları okuduğunda cesaretini kırmış olurmuyuz? Yardım etmek niyetinde olalım derken acaba köstek olunur mu? Burada acaba yapılan bir çalışmayı takip edip yanlışları birebir kişilere aktarmak daha mantıklı değil mi? Bunlar benim düşünce ve endişelerim. Bana katılan olur veya olmaz. Reklam olmamalı diyoruz....ben şahsen saatlerini harcayarak taramayı yapan arkadaşımın adını çizgi romanın herhangi bir sayfasında görmekten mutluluk duyarım. Bakın arkadaşlar, yanlış algılanmaktan kaçınalım. O zaman benim gibi çeviri yapan kişilerde kendi logolarını kaldırsınlar, tarayanlarda kaldırsınlar ve isteyen herkez bu çalışmaları ticari bir platforma taşıyabilsin, ki bunun örnekleri hepimizin bildiği gibi bol miktarda mevcuttur. Konuyu daha fazla uzatmak istemiyorum. Umarım endişelerimi dile getirmeyi başarmışımdır. Herkeze Sevgiler....

reklamdan kasıt tarayan kişilerin reklamlarıdır. çevirenin balonlayanın üzerine isim yazması değildir. şahsi fikrim olarak her sayfa da çeviri balonlama yapanın isminin olması da bence rahatsız edicidir. kapak, giriş sayfası gibi yerlere yazmak yeterlidir bence. burda çevirip balonlayanın alınması gereken bir durum yok aslında.

"asgari standart" dediğimiz şeyler iyi bir iş çıkarmak için gerekli olan ve iyi bir iş çıkarmak (hiçbirimiz kötü olsun diye iş yapmaya kalkmıyoruz sanırım hobi de olsa) isteyen dostların biraz daha çaba ve bizlerden isteyebilecekleri yardım ile yapacakları işleri daha okunabilir ve estetik hale getirme çabasıdır. bundan rahatsız olunmasını kavrayamıyorum şu an.

yanılgı içinde olmamızı gerektiren bir durum da söz konusu değil sevgili sensei. örneğin hevesli arkadışımız veya bu işi uzun zamandır yapan arkadaşımız çeviri yapıyor ama türkçeyi düzgün kullanamıyor. ya da ingilizcesi yeterli değil ve aslında anlatılmak istenen şeyi okuyamıyoruz. bu bir standarta bağlanmalı mı bağlanmamalı mı?

size göre bende amtör ruhumla hiç ingilizce bilmeden sözlük açıp google ile istediğim gibi çevirip veririm ve siz beğenirsiniz beğenmezsiniz farketmez ama o iş amatör ruhla burda yer alır. bu rahatsız edici değil midir?

örnek olarak ingilizcemi geliştirmek için çr çeviriyorum demek çr'yi kötü çevirip balonlayıp buraya koymayı haklı çıkarmaz. burası deneme tahtası değildir.

ya da photoshop öğrenmek istiyorum çr balonlayarak geliştiriyorum kendimi demek.

arkası gelmeyecek bir kaç seriye başlayıp onları 1-2 sayı yapıp bırakmak. (bırakmanın bir sürü nedeni olabilir. ama bırakanı bir daha hiç görmezsem onun sorunu olduğunu düşünürüm. her ay çıkıp başka sayı ile yine kötü işlerle gelipte yarım bıraktığı işiler öylece durursa değil)

örnekler çoğaltılabilir.

balonlama içinde aynı şey gerçeli düzgün olmayan balonlar, irili ufaklı, küçüklü büyüklü fontlar, özensiz temizleme vs. gibi hem okumayı güçleştirecek hem de estetik görünüşü bozuk kılacak uygulamalar oluyor. tabii nerden kesileceği bilinmeyen kelimeler vs. de mevcut.

işte bu kurallar en azından bu işi yapmadan önce bir bakın bunlar aklınızda bulunsun, 1 saat harcıyorsanız yarım saatinizi daha verin bu hataları yapmayın demek için gerekli.

herkesin yeteneği ve becerisi aynı seviyede olacak diye bir şey yok tabi. bu yüzden asgari olarak bunlara maksimum dikkat edilirse ortalama bir standart tutturularak daha okunabilir daha güzel işler çıkacaktır.

bugüne kadar yapılan çalışmalar takip edilip eksikleri gedikleri hep yorumlarda verildi. bazen cadı ilan edilip yakıldık benzetme uygun olursa. bazılarımıza küfür edildi. olmayan kalmadı yani. ben uyup düzelteni görmedim (belki 1-2 kişi diyelim hadi.) ama düzeltilmemiş geliştirilmemiş bir sürü okunmayacak iş mevcut oldu bu yorumlarla geçen zamanda. belki böyle biraz daha standart yükselir çeviri balonlama da ve dediğim gibi hiç olmazsa bir miktar daha iyi çalışmalar yapabiliriz.

burada kaçırmamamız gereken en önemli nokta zaten sorun yaşayanlara bizlerin yardım için burada olduğumuz gerçeği. bunu daha önce de yapıyorduk hala yapıyoruz.

sevgili sensei sizin kaygılarınızdan yola çıkıp genel bir halde herkese yönelik yazdıklarım. alınma darılma olmasın benim fikrim bu kuralların koyulmasında büyük rol oynadı. ve bu kuralların amacı güzel işler çıkarıp hobimiz dediğimiz olguyu geliştirmek. yoksa kimseyi sen yapma diye ayırmak damgalamak değil.

herkese sevgiler...
 
Son düzenleme:

baybora

Onursal Üye
Çeviri & Balonlama
16 Şub 2012
907
4,741
İzmir
ÇB yapan tüm arkadaşlara (belki bilenlerimiz vardır) bir yardım olmak üzere, balonların içine bazen zor sığdırılan harfler ile ilgili bir deneyimimi açıklamak istiyorum.

Hem tercümeyi anlamı değiştirmeyecek şekilde kısalttık, fontları da kötü görünmeyecek şekilde ufalttık ama ne yaptıysak yine balonun içine sığmıyorsa, ben son çare olarak balonları photoshop proğramı ile sayfadaki resimlere zarar vermeden biraz büyüttüm. Bazı küçük prens ÇB sayılarımda bunu kullandım. Orijinal resme de hiç bir zararı olmadı ve yazılar da istediğim gibi balona sığdı. Bu işler tabii biraz çaba gösterip, tecrübe kazanınca öğreniliyor.

Ben de önceden pek çok hatalı ÇB yaptım. Ama bunları beğenmeyip, tekrar yaptığım da oldu. Mesela Küçük Prens'in Montresor'un Sahibi macerasını önceden Şilliler Yayınevi'nden yararlanarak verdiğim paylaşımının yerine orijinal fransızcadan tercüme yaparak yeniledim. Yakın bir zamanda paylaşıma vereceğim.

Kısaca demek istediğim, ÇB yapan arkadaşlar yukarıda belirtilen bazı kurallara tam olarak tecrübesizlikten dolayı uyamayıp istenilen çalışmaları yapamayabilirler. Ama yapılan işlerdeki hatayı anlayıp, düzeltip, daha iyisini tekrar paylaşmak tüm eski yapılan kötü ÇB'yı unutturup, mükemmel işler çıkarmamızı sağlar.

Bu konu ile ilgilenen tüm arkadaşlara ve yöneticilerimize kolaylıklar, selamlar.
 

Önder Atar

Çeviri & Balonlama
1 Tem 2012
95
1,294
Şahsen benim ilk ÇR çeviri ve balonlamam ile bugün yaptıklarım arasında, her çeviride oluşan müspet farkı mümkün kılan, özellikle sevgili direnç olmak üzere site yöneticilerinin yönlendirmesidir :)
 

denizkara

Yeni Üye
28 Mar 2010
79
169
denizci
Ben şimdi yeni okudum, sonra tekrar okudum, ardından bir daha okudum, galiba yeniden okuyacağım.
Sıfır tecrübeyle benim yorum dahi yapmam haddim değil, mutlaka tecrübeli üstadlar konuyu enine boyuna değerlendirip çok doğru kuralları koymuşlardır, bundan kesinlikle de eminim, bense en baştan beri boyumuzdan büyük bir işe soyunduğumuzu çok iyi biliyordum, ama şimdi neye uğradığımı şaşırdım.
19. maddeyi oğluma da gösterdim şu an; tek kelime ağzından çıktı öyle kaldı (Nasıl oluyorsa bir tek kelime İtalyancada “imdat bize yardım edin” gibi; Türkçede yardım isteğinin vurgulu İtalyancasıymış, dört kelime tek kelime “valla” ben de anlamadım).
Yaptığımız ilk çevirinin yarıdan fazlasını %100 çift kontollü bitirdik (Çeviri İtalyancadan, kontrolü İspanyolcadan) ve özellikle sormak istediğimiz:
“19) ÇB faaliyetine yeni başlayan dostlarımız bir seriye odaklanıp, öncelikle o seriyi bitirmelidir.”
Bu kesin midir veya tavsiye midir, yoksa bizim durumumuz gerçekten vahim mi sevgili üstadlar ?
Aiutateci !
 

cobra

Süper Üye
23 Kas 2009
528
1,397
Ben şimdi yeni okudum, sonra tekrar okudum, ardından bir daha okudum, galiba yeniden okuyacağım.
Sıfır tecrübeyle benim yorum dahi yapmam haddim değil, mutlaka tecrübeli üstadlar konuyu enine boyuna değerlendirip çok doğru kuralları koymuşlardır, bundan kesinlikle de eminim, bense en baştan beri boyumuzdan büyük bir işe soyunduğumuzu çok iyi biliyordum, ama şimdi neye uğradığımı şaşırdım.
19. maddeyi oğluma da gösterdim şu an; tek kelime ağzından çıktı öyle kaldı (Nasıl oluyorsa bir tek kelime İtalyancada “imdat bize yardım edin” gibi; Türkçede yardım isteğinin vurgulu İtalyancasıymış, dört kelime tek kelime “valla” ben de anlamadım).
Yaptığımız ilk çevirinin yarıdan fazlasını %100 çift kontollü bitirdik (Çeviri İtalyancadan, kontrolü İspanyolcadan) ve özellikle sormak istediğimiz:
“19) ÇB faaliyetine yeni başlayan dostlarımız bir seriye odaklanıp, öncelikle o seriyi bitirmelidir.”
Bu kesin midir veya tavsiye midir, yoksa bizim durumumuz gerçekten vahim mi sevgili üstadlar ?
Aiutateci !

Yok yanlış anlamışsınız :D orada kastedilen macerayı bitirmeden başka maceralara atlamayın anlamında söyleniyor , yani birkaç sayıdan oluşan bir hikayeye başladığınız zaman önce hikayeyi tamamlayın manasında söyleniyor . Mesela bir çok devamlı seri var bazen serinin bir hikayesinin ilk sayısı çevriliyor sonra gerisi gelmiyor bir bakıyorsun seriyi başlatan arkadaş bu sefer başka bir kahramanın hikayesine başlamış, o madde bu tip durumlara atfen koyulmuş yani başladığınız bir hikayeyi tamamlayın demek isteniyor .
 

direnc11

Yönetici
11 May 2009
10,089
37,183
İstanbul
Ben şimdi yeni okudum, sonra tekrar okudum, ardından bir daha okudum, galiba yeniden okuyacağım.
Sıfır tecrübeyle benim yorum dahi yapmam haddim değil, mutlaka tecrübeli üstadlar konuyu enine boyuna değerlendirip çok doğru kuralları koymuşlardır, bundan kesinlikle de eminim, bense en baştan beri boyumuzdan büyük bir işe soyunduğumuzu çok iyi biliyordum, ama şimdi neye uğradığımı şaşırdım.
19. maddeyi oğluma da gösterdim şu an; tek kelime ağzından çıktı öyle kaldı (Nasıl oluyorsa bir tek kelime İtalyancada “imdat bize yardım edin” gibi; Türkçede yardım isteğinin vurgulu İtalyancasıymış, dört kelime tek kelime “valla” ben de anlamadım).
Yaptığımız ilk çevirinin yarıdan fazlasını %100 çift kontollü bitirdik (Çeviri İtalyancadan, kontrolü İspanyolcadan) ve özellikle sormak istediğimiz:
“19) ÇB faaliyetine yeni başlayan dostlarımız bir seriye odaklanıp, öncelikle o seriyi bitirmelidir.”
Bu kesin midir veya tavsiye midir, yoksa bizim durumumuz gerçekten vahim mi sevgili üstadlar ?
Aiutateci !

Sevgili üstadım,

cobra dostumuz izah etmiş durumu. Pek çok serinin birer sayısına el atıp, her birini yarım bırakan arkadaşlar oldu. Böyle bir şey hoş olmadığı için koyduk o maddeyi. Genel temayül olarak, birisinin başladığı bir seriye bir daha kolay kolay kimse el atmadığı için seriler hep yarım kalıyor. Hiç olmazsa böylece yarım kalan seri sayısı çok fazla olmaz. Bir de sıkılma durumunda çeşitlilik yaratmak için ikinci bir seri daha olabilir dedik.

Burada yazılanlar kanun değil elbette. Daha önce de ifade ettiğim gibi bir çeşit rehber niteliğinde hazırlandı. Elbette yazım tarihine kadar gözlenen, yaşanan tecrübelerle olgunlaştırıldı. Dostlarımızın işini kolaylaştırmak için yazıldı, zorlaştırmak için değil. Sıkıntı yaşanılan her durumda da ben ve diğer bölüm yöneticisi dostlarımız gereken ilgi ve desteği seve seve gösterecektir.

Velhasıl, endişe etmeyiniz :)
 

denizkara

Yeni Üye
28 Mar 2010
79
169
denizci
Yani ilk maceranın bittiği 1. ciltten sonra; ikinci cilte geçme şartı yok, tamam teşekkürler, yoksa yanmıştık
 
Üst